Чешская идентичность: лингвокультурологический аспект (на материале немецкоязычного романа Л. Мониковой "Die Fassade"


 Иноязычные вкрапления и элементы других культур в переводе



страница5/6
Дата22.06.2019
Размер1.15 Mb.
ТипОсновная образовательная программа
1   2   3   4   5   6

3.3. Иноязычные вкрапления и элементы других культур в переводе

Все иноязычные вкрапления, перечисленные нами в предыдущей главе (японские, итальянские, финские и другие), оставлены в романе в незыблемом виде, что кажется нам вполне закономерным ввиду их небольшой значимости, однако абсолютно все выделены курсивом.

Единственное отличие заключается в том, что в переводе романа появляется еще один язык вкраплений – немецкий. Немецкие вкрапления встречаются в тексте очень редко:

  • «Wir schreiten kaum, doch kamen wir schon weit. Du siehst mein Sohn, zum Raum wird hier die Zeit» [Moníková 2004:295]

  • «Es tut weh, Jesuskotte! Weil du tiefer gekommen bist als sonst» [Moníková 2004:112]

  • Несколько названий немецких газет: «Neues Deutschland», «Volksstimme», «Die Welt», «Frankfurtet Allgemeine Zeitung» [Moníková 2004:155]

Без учета последнего случая с упоминанием немецкой периодики, немецкие вкрапления появляются в переводе тогда, когда есть уточнение, что персонаж говорит фразу по-немецки. При этом Яна Зубкова не дает перевод этих немецких вкраплений, и вопрос о необходимости подобных вкраплений кажется нам вполне закономерным. С одной стороны, переводчица передает ощущение чуждости немецкого языка чешским героям и чешскому читателю соответственно, с другой стороны, Либуше Моникова этого не делала: никаких особенностей выделения или дополнительных коннотаций в оригинале романа в этих местах нами не выявлено. Кроме того, отсутствие перевода немецкого текста может запутать чешского читателя, так как далеко не все читатели владеют немецким языком.

Итак, в данной главе мы проанализировали некоторые вкрапления, встреченные нами в переводе романа. Их немного – нами были выбраны самые показательные примеры, так как их использование в переводе весьма однообразно, и по нескольким вкраплениям можно судить и о других элементах.

Подводя итог, отметим, что перед переводчицей стояла сложная задача: ей было необходимо не только передать чуждость одних мест культурной памяти и близость других героям, но и разобраться в сложной системе оформления вкраплений. Но так как перевод совершался на один из языков этих вкраплений – на чешский, избежать потерь не удалось.

Выводы к главе 3

Мы рассмотрели роль иноязычных вкраплений и мест культурной памяти в переводе романе «Die Faasade» на чешский язык.

Чешские вкрапления и места культурной памяти, упомянутые в оригинале, в переводе оказались утеряны. К сожалению, переводчице не удалось подчеркнуть роль таких культурных деятелей в истории Чехии, по мнению Либуше Мониковой, как Б. Немцова или Б.Сметана, и показать незначимость для автора других лиц чешского возрождения. Также не удалось показать значение некоторых географических мест Чехии в сравнении с другими.

Однако Яна Зубкова смогла увидеть отстранение и дистанцированность многих русских вкраплений, выявленных в романе. Они представлены в переводе с помощью чешской транслитерации или собственно на русском языке и успешно выделяются в тексте за счет использования курсива. Но чрезмерное использование курсива в тексте, на наш взгляд, стало причиной смазанности восприятия реалий, мест культурной памяти, цитат и пр. Частый курсив сделал их более выделенными и заметными, однако заставил исчезнуть многие нюансы, которые привносила с помощью него в текст Либуше Моникова.

Нельзя не отметить и некоторые изменения в области иноязычных вкраплений, внесенные переводчицей в текст: так, иногда Яна Зубкова, как бы полемизируя с Либуше Мониковой, уменьшает дистанциированность и чуждость вкраплений, а иногда – добавляет вкрапления, которых не было в оригинале текста. Это говорит о реальном влиянии языкового «я» переводчицы на текст, что подтверждает известное выражение о том, что любой перевод – это интерпретация.

Иноязычные вкрапления на латыни, английском, французском, итальянском, финском и японском языках сохранились в тексте в том же виде, что и в оригинале. Единственным отличием стало наличие в переводе нового языка вкраплений – немецкого, и мы в работе поставили под сомнение необходимость таких вкраплений, так как они не предполагались Либуше Мониковой и непонятны для чешского читателя без перевода.

Итак, перевод Яны Зубковой удачно передал чуждость элементов русской культуры, однако полностью игнорирует чешские вкрапления и места культурной памяти, представленные в оригинале. Также за счет чрезмерного использования курсива потеряны многие коннотации и оттенки смысла, играющие немалую роль в романе. Однако отметим, что избежать этих потерь для переводчика было сложно из-за того, что чешский язык перевода совпал с языком чешских вкраплений. Любой перевод – это всегда потеря определенного пласта смыслов. Вопрос о том, можно ли было уменьшить эти потери, остается открытым.

Заключение

Итак, данная работа, посвященная анализу чешской идентичности на материале немецкоязычного романа чешской писательницы Либуше Мониковой, имеет своей теоретической базой, в первую очередь, открытия в области лингвокультурологии и имагологии. Именно этим двум дисциплинам посвящена первая часть исследования. В ней была кратко представлена история становления лингвокультурологии как науки, изучены её особенности, а также рассмотрено такое понятие как идентичность. Было выявлено, что лингвокультурология, наука, которая занимаются изучением взаимодействия языка и культуры, имеет все предпосылки для анализа идентичности того или иного народа, т.е. национальной идентичности. Идентичность, или самосознание, может выражаться текстах с помощью различных художественных особенностей, использования уникальной лексики, реалий, упоминания концептов, присущих той или иной культуре. Всё это отображает языковую картину мира представителя определенного народа и тем самым раскрывает его национальную идентичность.

В этой же главе мы постарались доказать реальность проблемы поисков национальной идентичности в современном обществе, опираясь на многочисленные исследования в этой области в разных странах и пришли к выводу, что процесс глобализации, затрагивающий сегодня все больше стран и народов, воспринимается их представителями как посягательство на их самобытную культуру. И потому появляются закономерные попытки определить свое место в мире, отделиться от «чужих», разделить мир на «свое» и «чужое».

Наиболее ярко этот процесс отражается в произведениях, написанных авторами с гибридной идентичностью, т.е. в транснациональных произведениях. Так как столкновение культур, выраженное в тексте, максимально четко выделяет черты, присущие различным культурам и мировоззрениям. Элементы идентичности, представленные в подобных текстах, часто можно выявить с помощью иноязычных вкраплений или упомянутых в произведении мест культурной памяти.

Также в первой главе мы коснулись проблемы поиска чешской идентичности и пришли к выводу, что эта область достаточно молода, однако она стремительно развивается, что доказывается наличием современных исследований в этой области.

В то время как первая глава носит в целом теоретический характер, вторая глава определена нами как практическая. В ней мы попытались проанализировать элементы чешской идентичности, представленные в романе Либуше Мониковой «Die Fassade». Нами были выявлены многочисленные иноязычные вкрапления, а также места культурной памяти, важные для автора. Было доказано, что важнейшую роль среди иноязычных вкраплений романа играют чешские вкрапления: именно они указывают на близость тех или иных реалий, памятников культуры и природы, культурных деятелей чешскому народу. Не менее значимую роль играют в романе и русские вкрапления: они служат для создания русского колорита во второй части романа, но, в первую очередь, способствуют усилению дихотомии «свой-чужой», чем резко отделяют чешскую культуру от русской.

Таким образом, в ходе работы над второй главой нами были выявлены те произведения искусства, те культурные и научные деятели, те элементы быта и реалии, которые, по мнению Либуше Мониковой, являются неотъемлемой частью чешской культуры. В то же время за счет избирательного использования иноязычных вкраплений мы обнаружили те элементы чешской культуры, которые автор не относит к местам культурной памяти.

Третья глава посвящена исследованию перевода романа «Die Fassade» на чешский язык. Нами было выявлено резкое сокращение различных смысловых коннотаций, но также и сохранение дихотомии «свой-чужой» в отношении к русской культуре. Однако мы в то же время отметили намеренное отхождение переводчицы Яны Зубковой от автора в некоторых случаях, что говорит о её несогласии с некоторыми представлениями о чешской культуре.



Итак, на основе проведенной работы мы делаем вывод, что роман Либуше Мониковой «Die Fassade» представляет собой богатый материал для изучения чешской идентичности в лингвокультурологическом аспекте, в то время как его перевод представляет для исследователя меньший интерес за счёт серьезных смысловых потерь. Однако их сравнительный анализ может оказаться весьма продуктивным, так как снизит субъективную составляющую произведения и позволит выявить более универсальные места культурной памяти чешского народа.

Библиография

Список источникt ов:

  1. Moníková L. Die Fassade. M.N.O.P.Q. München, 1987.

  2. Moníková L. Fasáda. M.N.O.P.Q. Praha, 2004. (přeložila Jana Zoubková)

Список словарей:

  1. Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Институт философии РАН; Национальный общественно-научный фонд; Председатель научно-редакционного совета В.С. Степин. — М., 2000—2001. [Электронный ресурс] URL: http://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/newphilenc/page/about (Дата обращение: 17.05.2017)

Список использованной литературы

  1. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания \\ Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.

  2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека М., 1999. 896 с.

  3. Баранова К.М. Идентичность и художественный текст: формирование национальной идентичности в контексте американской литературы. М., 2016. 86 с.

  4. Батырев Д.Н. Нация и идентичность: к проблеме определения понятий \\ Новые технологии. 2007. № 3. [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/natsiya-i-identichnost-k-probleme-opredeleniya-ponyatiy (Дата обращения – 17.05.2017)

  5. Бахтин М. М. Из предыстории романного слова // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 408–446.

  6. Болдырева А.Н. Роль элементов русской культуры в романе Либуше Мониковой «Die Fassade» («Фасад») \\ Lingua Viva. С.35-43.

  7. Болдырева А.Н. Чешская идентичность и транснациональный роман Либуше Мониковой «Die Fassade» \\ Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2017. №3 [Электронный ресурс] URL: http://mirlit.cfuv.ru/?page_id=302 (Дата обращения – 02.05.2018)

  8. Бутенина Е.М. Гибридная идентичность как литературная проблема: На материале китайско-американской женской прозы XX века: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.03. Москва, 2006. 205 с.

  9. Быстрова Т.А. Роман Джузеппе Дженны „Italia de profundus“ и кризис итальянской идентичности \\ Романские языки и культуры: от античности до современности. VII Международная научная конференция 28-29 ноября 2013 г. Сборник материалов. [Электронный ресурс] URL: http://www.academia.edu/8920419/%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%BF%D0%BF%D0%B5_%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0_%D0%B8_%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%81_%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B2_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B5_%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8_Giuseppe_Genna_e_la_crisi_della_identit%C3%A0_italiana (Дата обращения: 20.09.2017).

  10. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: 2009. 360 с.

  11. Гаджиев К.С. Национальная идентичность: концептуальный аспект // Вопросы философии. 2011. № 10. C.3-16.

  12. Гаджиев К.А. Особенности преодоления культурологических различий при переводе художественного текста // Стефанос, №5. 2016. С. 59-66.

  13. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. С.54-68.

  14. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М., 1995. 512 с.

  15. Герман Н. Ф. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 11 [Электронный ресурс] URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12380214 (Дата обращения: 20.07.2017)

  16. Герман Н. Ф. Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурной коммуникации // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сборник статей участников IV международной научной конференции (25-26 апреля 2008 г.) Челябинск, 2008. С. 75-79,

  17. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. 448 с.

  18. Дашевская О. Поиск национальной идентичности в поэзии Вадима Андреева \\ Проблемы национальной идентичности в русской литературе ХХ века. Науч. ред. Т. Л. Рыбальченко. Томск, 2011. С. 84-109.

  19. Драчёва С. Отражение славянской мифологии и аксиологии времени в фантастических повестях и в романе «Мастер и Маргарита» М. Булгакова \\ Проблемы национальной идентичности в русской литературе ХХ века. Науч. ред. Т. Л. Рыбальченко. Томск, 2011. C. 49-59.

  20. Дробышева Е.П. Культуры, нации и идентичности в ситуации «политического антагонизма и неравенства». 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.studfiles.ru/preview/5843138/ (Дата обращения: 27.05.2017)

  21. Зализняк А. Многозначность в языке и способы ее представления /Анна А. Зализняк. М.: Языки славянских культур, 2006. 672 с.

  22. Ибрагимов М.И. Идентичность в литературе (на материале татарской поэзии) \\ Филология и культура. 2013. №1. С. 159-162.

  23. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. 560 с.

  24. Князькова В.С. Поиск идентичности в творчестве словацкого писателя П. Виликовского (на материале рассказа «Все, что я знаю о центральноевропеизме» и его англоязычного перевода) // XLV международная филологическая научная конференция. Тезисы докладов. СПб., 2016. С. 455.

  25. Кожина С.А. Полемика с соцреалистическим каноном в ранней прозе Б. Грабала и Й. Шкворецкого // Стефанос, №2. 2016. С. 143-148.

  26. Козлова С. Город и Дом в романе М.Булгакова «Белая гвардия» (славянский контекст) \\ Проблемы национальной идентичности в русской литературе ХХ века. Науч. ред. Т. Л. Рыбальченко. Томск, 2011. С. 59-72.

  27. Кокумбаева Л.А. Национальная идентичность как междисциплинарное понятие современной гуманитаристики \\ Известия Алтайского государственного университета. 2007. №4. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/v/natsionalnaya-identichnost-kak-mezhdistsiplinarnoe-ponyatie-sovremennoy-gumanitaristiki (Дата обращения: 15.09.2017)

  28. Кончакова С.В. Проблема национальной идентичности в позднем творчестве Ч. Диккенса: автореф. дис. ... канд. филол. наук: Воронеж, 2011. 224 с.

  29. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. 175 с.

  30. Коровицына Н.В. Чешская идентичность: об особенностях адаптации к переменам \\ Социологические исследования. 2006. № 9. С.102-109.

  31. Костина Е.Н. Помнить или забывать: размышляя над романом Милана Кундеры «Неведение» \\ Ученые записки Казанского университета. 2013. №1. С. 83-89.

  32. Котова М.Ю. О типологии транснационального романа славянских авторов \\ XLV Международная филологическая конференция. Тезисы докладов. СПб., 2016. С. 456-457.

  33. Котова М.Ю. Специфика инокультурного кода в транснациональном романе (на материале прозы Марины Левицкой) \\ Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 11. Ч. 2. С. 106-108.

  34. Кравинская Ю.Ю. Истоки гибридности пост-колониальной литературы: теоретический аспект. 2015. [Электронный ресурс]. URL: http://scipress.ru/philology/article/%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%B8-%D0%B3%D0%B8%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE (Дата обращения: 27.05.2017)

  35. Красных В. В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии // XII Конгресс МАПРЯЛ Русский язык и литература во времени и пространстве. М., 2011. С. 60-66.

  36. Кундера, М. Книга смеха и забвения / Пер. Н. Шульгиной. СПб, 2003. 336 с.

  37. Кучера К. (Чехия) Эмиграия в 19 и 20 вв. и дифференциация языка // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. С. 237-248.

  38. Листрова Ю. Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 века: на материале немец- ких вкраплений. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. 146 с.

  39. Манина С. И. Прагматические функции иноязычных вкраплений [Электронный ресурс] // Вестник Адыгейского гос. ун-та. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. Вып. 1. URL: http:// cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-funktsii-inoyazychnyh-vkrapleniy (дата обращения: 08.12.2017).

  40. Марусенко М. А.  Языки и национальная идентичность: современные вызовы национальному единству и территориальной целостности / М. А. Марусенко. М.: Научно-политическая книга, 2015. 575 с.

  41. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2008. 208 с.

  42. Медведева Т.С. Ключевые концепты немецкой лингвокультуры. Ижевск, 2011. 160 с.

  43. Мельников П.Г. Исторические трансформации чешской идентичности: от Средневековья к Новому времени \\ Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. №2 (22), 2017. С. 5-21.

  44. Меняйло В.В. Репрезентация национальной идентичности в английской литературе ХХ века: традиции и трансформации \\ Studia Linguistica. Вып. XXV. Актуальные вопросы языка и текста в современных филологических исследованиях. СПб., 2016. С. 167-175.

  45. Мерзлякова И.Н. Понятие лингвокультурного концепта и его методологическое значение для изучения национальной культуры \\ Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. 2008. №2. С. 36-39.

  46. Метласова Т.М. Функционирование иноязычных вкраплений в художественном тексте и особенности их перевода на русский язык (на примере романа Т.Пратчетта «Ведьмы за границей») [Электронный ресурс] URL: http://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2015/02/26/metlasova_t.m_shimarova_o.v.funkcionirovanie_inoyazychnyh_.pdf (Дата обращения – 08.12.2017)

  47. Морозова И.Г. Лингвокультурная идентичность и многоязычие (на примере Германии) \\ Функциональная лингвистика. 2013. № 5. С.273-277.

  48. Наумова О. А. "Свои", "чужие", "другие" в мультикультурном диалоге М. Левицкой и проблема перевода суржика в англоязычном тексте // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Рязань, 2014. Вып. 2 (29). С. 34-39.

  49. Нора П. Проблематика мест памяти // Франция-память. СПб., 1999. С. 26. [Электронный ресурс] URL: http://ec-dejavu.ru/m-2/Memory-Nora.html (Дата обращения: 10.03.2018)

  50. Остапчук Т. П. Трансформацiя iсторичноi пам'ятi у романах Олександра Мотиля "Whiskey Priest" та Марини Левицькоi "A Short History of Tractors in Ukrainian" // Науковi працi - Фiлологiя. Лiтературознавство 2010. Вип. 128. Т. 141. С. 71-76.

  51. Павлова О.Д. Идентичность в системе межкультурного взаимодействия. \\ Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 30. С.81-84. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/v/identichnost-v-sisteme-mezhkulturnogo-vzaimodeystviya (Дата обращения - 07.09.2017).

  52. Пацюк Д.Д. «Славянская эпопея» Альфонса Мухи как место памяти в коммуникативном пространстве в национальной культуре Чехии: дисс. магистра фил. СПб, 2015. 105 с.

  53. Пилипенко Г. П. Разработка вопросов интерференции и заимствования в лингвистической литературе // Славяноведение. 2010. №1. С.62-73.

  54. Пилипенко Г. П. Языковая и этнокультурная ситуация воеводинских венгров: взгляд "изнутри" и "извне" / Г. П. Пилипенко. М.: Институт славяноведения РАН; СПб.: Нестор-История, 2017. 336 с.

  55. Попова М. К. Проблема национальной идентичности и литература // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 2001. № 2. [Электронный ресурс] URL: http://elibrary.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/hum/2001-02/hum0102_05.pdf (Дата обращения: 03.12.2017)

  56. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2003. 101 с.

  57. Проблемы национальной идентичности в русской литературе ХХ века: Коллективная монография по материалам 2-й Интернет-конференции «Русскоязычная литература в контексте славянской культуры: проблемы национальной идентичности» (30 октября – 10 ноября 2009 г.) / Науч. ред. Т.Л. Рыбальченко. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2011. 310 с.

  58. Прощина Е.Г. «Неужели всегда нужно быть настолько немцем?»: иронический контекст немецкой идентичности в романе Д.Кельмана "Измеряя мир" \\ Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011. №6. С.561-564. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/v/neuzheli-vsegda-nuzhno-byt-nastolko-nemtsem-ironicheskiy-kontekst-nemetskoy-identichnosti-v-romane-d-kelmana-izmeryaya-mir (Дата обращения: 15.09.2017)

  59. Романенкова М. Национальная идентичность в сравнительном изучении \\ Русистика и компаративистика: сб. науч. ст. Вып. 9. М.: МГПУ, 2014. С.116-140.

  60. Русан А.В. Английские вкрапления в романе Йозефа Шкворецкого (Příběh inženýra lidských duší) \\ Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 7. Ч. 1. С. 128-130.

  61. Русан А.В. Смешение и переключение кодов в речи чешских эмигрантов \\ Международный научно-исследовательский журнал. 2016. № 6-4. С. 56-60.

  62. Саид, Э. Ориентализм / Эдвард Саид; перевод с англ. А. В. Говорунов. Спб., 2006. 638 с.

  63. Самситова Л.Х. Сущность и специфика культурных концептов в языковой картине мира \\ Вестник Башкирского университета. 2012. № 3, т.17. С. 1529-1532.

  64. Сапрыкина О.А. Португальская национально-культурная идентичность в дискурсивной парадигме // Стефанос, №2. 2016. С. 173-179.

  65. Сегменты идентичности в творчестве зарубежных славянских писателей / Бодрова А. Г., Бразговская Е. Е., Князькова В. С., Котова М. Ю. и др.; отв. редактор М. Ю. Котова. СПб., 2014. 142 с.

  66. Сидорова Л. С. Персонажи чешских и русских народных сказок// Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XXI студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. — М.: «МЦНО». 2015. № 2(20) / [Электронный ресурс] URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/2(20).pdf (Дата обращения: 22.01.2018)

    Каталог: bitstream -> 11701
    11701 -> Проблемы перевода пользовательских соглашений
    11701 -> Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций
    11701 -> Притулюк Юлия Леонидовна Туризм в Абхазии: основные аспекты и перспективы развития Выпускная квалификационная работа бакалавра
    11701 -> Оценка выводов компьютерной экспертизы и их использование в доказательстве мошенничества
    11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
    11701 -> Выбор вида и способа анестезии на детском стоматологическом приеме


    Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница