Договор выполнения ремонтных работ в офисах компании «штокман девелопмент аг» в г. Москве



Скачать 341.87 Kb.
страница1/3
Дата05.03.2019
Размер341.87 Kb.
  1   2   3

SHTOKMAN DEVELOPMENT AG

Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1




CONTRACT PERFORMANCE OF REPAIR WORK IN THE MOSCOW OFFICES OF COMPANY “Shtokman Development AG”.No. COM-0130-1209


ДОГОВОР ВЫПОЛНЕНИЯ РЕМОНТНЫХ РАБОТ В ОФИСАХ КОМПАНИИ «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ» В Г. МОСКВЕ.

COM-0130-1209




Moscow, Russia « » 201


Москва, Россия « » 201 г.

The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland, with address c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the COMPANY),

acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch) represented by,< >on the one part,

and
< > (hereinafter the CONTRACTOR), a company organised and existing under the laws < > with the registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < > acting on the basis of < >, on the other part,
The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES
have entered into this contract (hereinafter referred to as the CONTRACT) as follows:


Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом для передачи: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице,< > с одной стороны,

и
< > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < > действующего на основании < >, < >, с другой стороны


КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе «СТОРОНЫ»
заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:


1. Subject of CONTRACT


1. Предмет ДОГОВОРа


1.1. CONTRACTOR hired by COMPANY sign PARTIES shall (ATTACHMENT № 3 «Form Call-Off»), hereinafter referred to as the (SHALL) perform the repair work (“WORK”) by with ATTACHMENT № 1 «Scope of Work» in the office of the COMPANY in Moscow in accordance with terms and conditions of this CONTRACT, and COMPANY shall accept the result of the WORK and pay for it according to the terms and conditions hereof.


1.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по подписанному СТОРОНАМИ заданию (ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 «Форма Задания»), в дальнейшем «ЗАДАНИЕ» КОМПАНИИ выполнить ремонтные работы («РАБОТЫ») в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ № 1 «Объем работ» в офисе КОМПАНИИ в г. Москве в соответствии с условиями данного ДОГОВОРА, а КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить результат РАБОТ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРа.


1.2 All work carried out by the CONTRACTOR on all CALL-OFF’S shall be subject to all the terms and conditions of the CONTRACT.

1.2 На все РАБОТЫ, выполняемые ИСПОЛНИТЕЛЕМ по ЗАДАНИЯМ, распространяются сроки и условия ДОГОВОРА.


1.3 “CALL-OFF” shall mean the document issued by the COMPANY to the CONTRACTOR which includes details of WORKS to be carried out by the CONTRACTOR in accordance with the CONTRACT under a CALL-OFF and the authorisation from the COMPANY to carry out such WORKS.

1.3 «ЗАДАНИЕ» означает документ, выдаваемый КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, в котором детально описаны РАБОТЫ, которые должны быть выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ по этому ЗАДАНИЮ в соответствии с ДОГОВОРОМ, а также разрешение КОМПАНИИ на выполнение этих РАБОТ.

1.4 The Company issue the CALL-OFFs according to the demands of WORKS performance for all WOKS to be performed by CONTRACTOR under this CONTRACT.

1.4 КОМПАНИЯ выдает ЗАДАНИЯ по мере формирования потребностей в выполнении РАБОТ на все РАБОТЫ, которые должны быть выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ по данному ДОГОВОРУ.


1.5 The CONTRACTOR shall only carry out WORK specified on CALL-OFF, form of which is authorized by the COMPANY and is given in ATTACHMENT 3 “FORM OF CALL-OFF” to the present CONTRACT.


1.5 ИСПОЛНИТЕЛЬ выполняет лишь те РАБОТЫ, которые указаны в ЗАДАНИИ, форма которой утверждена КОМПАНИЕЙ и приведена в ПРИЛОЖЕНИИ 3 «ФОРМА ЗАДАНИЯ» к настоящему ДОГОВОРУ.


1.6 CALL-OFF shall be prepared by the COMPANY and contain the following information, necessary to CONTRACTOR for performance of WORK:

  • address and the place for execution of WORK;

  • WORK start date;

  • WORK completion date;

  • possible timing for WORK performance;

types of WORK and cost of WORK (based on the unit rates, specified in ATTACHMENT 2 to the present CONTRACT).

1.6 ЗАДАНИЕ готовится КОМПАНИЕЙ и содержит следующую информацию, необходимую ИСПОЛНИТЕЛЮ для выполнения РАБОТ:

  • адрес и место проведения РАБОТ;

  • дату начала выполнения РАБОТ;

  • дату окончания выполнения РАБОТ;

  • возможное время проведения РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЕМ;

  • виды РАБОТ и стоимость РАБОТ (на основании единичных расценок, указанных в ПРИЛОЖЕНИИ 2 к настоящему ДОГОВОРУ).




1.7 On receipt of a CALL-OFF the CONTRACTOR shall sign and return a copy to the COMPANY signifying acceptance of the CALL-OFF and readiness to proceed with the WORK specified in accordance with the CONTRACT.

1.7 После получения ЗАДАНИЯ ИСПОЛНИТЕЛЬ подписывает и возвращает одну копию КОМПАНИИ в подтверждение принятия ЗАДАНИЯ и готовности выполнить РАБОТЫ, указанные в соответствии с ДОГОВОРОМ.


1.8 The COMPANY is entitled to change or extend the scope of works indicated in the CALL-OFF by introduction of amendments in this CALL-OFF.

1.8 КОМПАНИЯ имеет право в любое время изменять или продлевать работы, указанные в ЗАДАНИИ, путем внесения изменения в данное ЗАДАНИЕ.


1.9 CALL-OFF shall be effective, if only executed in writing and duly signed by the PARTIES.

1.9 ЗАДАНИЕ имеет законную силу, только если оно оформлено в письменном виде и должным образом подписано СТОРОНАМИ.


2. WORKS performance


2. Выполнение РАБОТ


2.1. The CONTRACTOR undertakes to carry out the types of WORK described in the CONTRACT and more particularly specified in the CALL-OFF used from COMPANY and conditions hereof or to the usually applied standards in respect to the part of the WORKS not regulated hereunder.

The COMPANY gives no guarantee as to a minimum workload for the CONTRACTOR.

The WORK shall be executed with all due care and diligence and with the skill to be expected of a reputable CONTRACTOR experienced in the types of work to be carried out under the CONTRACT.

The WORKS to be passed to the COMPANY shall meet the requirements hereof and be suitable for usage according to indented purposes thereof.

The WORKS and results thereof shall comply with applicable requirements of the RF Law - mandatory to the PARTIES, and with other applicable regulatory judicial acts, requirements and instructions of authorized state power bodies.



2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ, берет на себя обязательства выполнить виды РАБОТ, предусмотренные ДОГОВОРОМ, и более детально описанные в ЗАДАНИИ, полученном от КОМПАНИИ, а также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ и ЗАДАНИЕМ - требования, обычно предъявляемые к такого рода РАБОТАМ.
КОМПАНИЯ не дает гарантии относительно минимального объема РАБОТ, подлежащего выполнению ИСПОЛНИТЕЛЕМ.
PAБОТЫ должны выполняться надлежащим образом с той степенью профессионализма, которую можно ожидать от надежного ИСПОЛНИТЕЛЯ, имеющего опыт выполнения тех видов paбот, которые должны выполняться по ДОГОВОРУ.
Результаты РАБОТ, передаваемые КОМПАНИИ, должны соответствовать условиям настоящего ДОГОВОРА и быть пригодными для использования в соответствии с их назначением.
РАБОТЫ и их результаты должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов и требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти.


2.2 The CONTRACTOR shall perform the WORKS within the time specified in the CALL-OF independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY.
The CONTRACTOR shall oblige to allocate qualified personnel of respective experience and engineering knowledge, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper performance of the WORKS.

If some permits or licences shall be obtained from authorities for the proper performance of the WORKS, the CONTRACTOR shall oblige to obtain and support those at it own cost within the entire period of the WORKS performance, if otherwise has not been agreed within the CONTRACT.

The WORKS shall be performed by the CONTRACTOR while using his materials and raw materials except for the event, when those or portion thereof shall be provided by the COMPANY according to the CONTRACT.


2.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ в сроки указанные в ЗАДАНИИ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность, в интересах КОМПАНИИ.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для выполнения РАБОТ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и техническими знаниями, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего выполнения РАБОТ.
Если для выполнения РАБОТ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода выполнения РАБОТ, если иное не согласовано в ДОГОВОРЕ.
РАБОТЫ должны быть выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ из своих материалов и сырья, за исключением случаев, когда в соответствии с ДОГОВОРОМ эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ.


2.3 The CONTRACTOR shall warrant that no payment, gift, promise or other advantage, has been or will be offered either directly or through intermediaries to any public official and no arrangement has been or will be made for any of the kind could be used by such officials, where such payment, gift, promise or advantage would violate applicable anti-corruption laws and COMPANY’s Ethic Charter (ATTACHMENT 5).

2.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ (ПРИЛОЖЕНИЕ 5).


2.4 The CONTRACTOR shall declare and warrant that all of his personnel engaged in the performance of the WORKS are legally employed. In addition the CONTRACTOR shall declare and warrant that all of his personnel engaged in the WORKS performance, who are not citizens of the country, where the WORKS are being done, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country.


2.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в выполнении РАБОТ, принят на работу легально.

Кроме того, ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в выполнении РАБОТ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой выполняются РАБОТЫ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране выполнения РАБОТ.




2.6. The COMPANY shall have the right (with no intervention into CONTRACTOR’s activities) to instruct the latter on the WORKS performance, if the instructions (to be followed) do not impact the WORKS pricing and timing.

2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с выполнением РАБОТ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки выполнения РАБОТ.


2.7. When the WORKS or portion thereof shall be performed in the territory, at the premises or other places controlled by the COMPANY, the latter shall oblige to provide access to those to CONTRACTOR’s representatives under condition to comply with the access procedures.

2.7. Если РАБОТЫ или их часть должны быть выполнены на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа.


3. WORKs PRICE, Payment terms


3. ЦЕНА РАБОТ и условия оплаты

3.1 For completed and properly performed scope of WORKS under the CALL-OFF, the COMPANY is obliged to pay to the CONTRACTOR the remuneration (hereafter referred to as “CALL-OFF PRICE”) calculated according to the rates and tariffs indicated in the ATTACHMENT No.2 “Schedule of Prices” to this CONTRACT (hereafter as to “ATTACHMENT No.2) which are fixed and shall not be changed within effective period of CONTRACT.

The COMPANY is entitled to take new the items of the ATTACHMENT No.2 and endorse the prices of these items with CONTRACTOR.


The CONTRACTOR shall have the right to give a discount on the COMPANY PRICE of the WORKS in accordance with the CALL-OFF.

3.1. За завершенные и надлежащим образом выполненные в полном объеме РАБОТЫ согласно ЗАДАНИЮ, КОМПАНИЯ обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение (в дальнейшем «СТОИМОСТЬ ЗАДАНИЯ») сформированное по ставкам и расценкам, указанные в Приложении № 2 «Прейскурант» к настоящему ДОГОВОРУ (далее «ПРИЛОЖЕНИЕ № 2»), которые являются фиксированными и не подлежат изменению в течение всего срока действия ДОГОВОРА.
КОМПАНИЯ имеет право сформировать новые позиции в ПРИЛОЖЕНИИ № 2, а цены на эти позиции согласовать с ИСПОЛНИТЕЛЕМ.
ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет право предоставить скидку КОМПАНИИ на стоимость выполнения РАБОТ согласно ЗАДАНИЮ.


3.2 The CONTRACTOR shall submit the INVOICE for payment within 5 (five) working days after WORK ACCEPTANCE ACT signing by the PARTIES payment

100 % under the CALL-OFF, on the basis of the following documents, attached by the CONTRACTOR:


- COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT (KS-2), signed by the PARTIES;

- copy of the CALL-OFF, signed by the PARTIES.


The COMPANY will pay undisputed, properly drawn, submitted and justified invoices within thirty (30) days from the last day of the month the COMPANY received those through a bank transfer to the CONTRACTOR’s account specified in Sub-article 3.4. In case CONTRACTOR’s account has been changed, CONTRACTOR shall inform COMPANY about it in writing.

Currency stated in Clause 3.1. of this AGREEMENT shall be the invoicing currency and the payment currency hereunder.


All the payments, made by the COMPANY prior to the date of the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall be deemed advance payments.
Invoices submitted by the CONTRACTOR to the COMPANY shall comply with requirements set out in Sub-article 3.3 hereof and (in necessary cases) shall be accompanied with a VAT invoice form presented in ATTACHMENT No. 4 issued in accordance with the tax laws of the Russian Federation effective at the date of invoicing and supportive documents on the basis of WORKS PRICE.

The COMPANY may review the documents and request the CONTRACTOR to change any invoice, when the latter does not comply with the requirements hereof, and to bill it again.

Prior to billing the first invoice hereunder the CONTRACTOR shall provide the COMPANY with a copy of the valid certificate of tax registration in the Russian Federation and, if applicable, a copy of a statement from the Unified State Register of Legal Entities.


3.2. В течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания СТОРОНАМИ АКТА О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЬ выставляет счет на оплату в размере 100 % от СТОИМОСТИ ЗАДАНИЯ, на основании следующих документов, прилагаемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ:

- АКТ О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ, подписанный СТОРОНАМИ (КС-2);

- копия ЗАДАНИЯ, подписанная СТОРОНАМИ.
Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом оформленные, представленные и обоснованные счета оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение тридцати (30) дней с последнего дня месяца, в котором соответствующий счет был получен КОМПАНИЕЙ, банковским переводом на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 3.4. В случае изменения банковского счета ИСПОЛНИТЕЛЯ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан уведомить об этом КОМПАНИЮ в письменном виде.

Валюта ЦЕНЫ РАБОТ, указанная в п. 3.1. настоящего ДОГОВОРА, является валютой выставления счета и валютой платежа.


Все платежи, произведенные КОМПАНИЕЙ до даты подписания КОМПАНИЕЙ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, считаются авансовыми платежами.
Cчета, выставленные ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ, должны соответствовать требованиям пункта 3.3. настоящего ДОГОВОРА, а также должны сопровождаться счетом-фактурой, указанными в ПРИЛОЖЕНИИ № 4 , оформленным в соответствии с действующим на момент его выставления налоговым законодательством РФ и документами, обосновывающими его выставление и расчет ЦЕНЫ РАБОТ
КОМПАНИЯ имеет право проверить оформление и попросить ИСПОЛНИТЕЛЯ изменить любой счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, если он не соответствует требованиям настоящего пункта.

ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить КОМПАНИИ копию свидетельства о постановке на учет в налоговом органе РФ и, если применимо, копии выписки из Единого государственного реестра юридических лиц до подачи первого счета по ДОГОВОРУ.



3.3 All the CONTRACTOR’s invoices shall:

  • be issued in the name of the COMPANY:

Shtokman Development Ag

c/o Markus Schnurrenberer, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch)


For VAT-invoices:

Buyer: Branch of Shtokman Development AG, Switzerland, in Moscow, Russian Federation


Address: 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, Russian Federation

INN/KPP of buyer: 9909282260/774751001




  • be sent to the following address:

Shtokman Development AG,

3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, Russian Federation

Attn.: Accounting Department


  • bear a reference to the Project for Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 and to CONTRACT FOR WORKS No. COM-0130-1209”

  • clearly indicate the WORKS or part thereof to be paid for, price and pricing currency




  • have all the required supportive documents attached to enable a COMPANY’s review




  • have the Russian VAT in a separate line with the current VAT rae and amount specified where applicable

  • be submitted in one (1) original, clearly stamped "ORIGINAL" and one (1) copy

  • be signed by the CONTRACTOR’s authorised person with his/her name and title specified

clearly designate CONTRACTOR’s bank details and account number.




3.3. Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны:

  • быть выписаны на имя КОМПАНИИ:

«Штокман Девелопмент АГ»

c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»)


Для счетов-фактур:

Покупатель: Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в городе Москве, Российская Федерация

Адрес: Российская Федерация, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.3

ИНН/КПП покупателя: 9909282260/774751001




  • быть доставлены по следующему адресу:

«Штокман Девелопмент АГ»

Российская Федерация, 119435

г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3

Вниманию: Бухгалтерии



  • содержать ссылку на проект «Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ № COM-0130-1209»

  • содержать четкое обозначение РАБОТ или их части, за которые требуется произвести оплату, цены и валюты, в которой указаны цены

  • сопровождаться всеми необходимыми подтверждающими документами для возможности их рассмотрения КОМПАНИЕЙ

  • в применимых случаях показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС.

  • быть предоставлены в (1) одном оригинале, с отметкой «оригинал» и (1) одной копии

  • быть подписаны уполномоченным представителем ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием имени и должности поставившего подпись лица;

содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ.

3.4 Bank details of the PARTIES:

FOR the COMPANY

OAO “Gazprombank” Moscow

s/a: 40807810600000008065 (RUR)

BIC 044525823

c/a 30101810200000000823

INN 9909282260

KPP 774751001

ОКОGU – 49011

ОКPО – 94129728

ОКАТО – 45286590000


3.4 Банковские реквизиты СТОРОН:

ДЛЯ КОМПАНИИ

ОАО «Газпромбанк» г. Москва

Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.)

БИК 044525823

кор/счет 30101810200000000823

ИНН 9909282260

КПП 774751001

ОКОГУ – 49011

ОКПО – 94129728

ОКАТО – 45286590000



Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница