Договор выполнения ремонтных работ в офисах компании «штокман девелопмент аг» в г. Москве



Скачать 341.87 Kb.
страница2/3
Дата05.03.2019
Размер341.87 Kb.
1   2   3

FOR the CONTRACTOR

Bank


Bank address:

Current Account (in the currency of WORKS PRICE or in RUR for Russian CONTRACTORS):




ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ

Банк


Адрес Банка:

Текущий счет (в валюте ЦЕНЫ РАБОТ или в рублях для Российских контрагентов):



4. WORKS acceptance


4. Приемка РАБОТ

4.1 Upon completion of WORK of the CALL OFF in accordance with the CONTRACT, the CONTRACTOR shall present the COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT (KS-2) and report of completed WORK (KS-3) issued in 2 (two) originals and signed by the CONTRACTOR) for the COMPANY to review.


4.1. По завершении выполнения РАБОТ в полном объеме по ЗАДАНИЮ в соответствии с ДОГОВОРОМ, ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставить для рассмотрения КОМПАНИИ АКТ О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ (КС-2), в (2) двух должным образом подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах.


4.2. Within two weeks of the date the WORKS results and COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT have been received the COMPANY shall either sign the said ACT and recognize the WORKS results accepted in this way or notify the CONTRACTOR in writing and indicate the revealed deficiencies, errors or discrepancies. The Improved WORKS shall be approved and accepted in a way similar to the initial one. In the event of no comment of the COMPANY has been given within the said two (2) weeks, the respective WORKS shall be deemed accepted by the COMPANY and the respective COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT signed. The payment shall be made only after the WORKES are accepted and COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT is signed.



4.2. В течение 2 недель с момента представления КОМПАНИИ результатов РАБОТ и АКТА О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ КОМПАНИЯ должна либо подписать АКТ О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ, таким образом, приняв результаты РАБОТ, или направить ИСПОЛНИТЕЛЮ письменное уведомление со своими замечаниями, указав на недочеты, ошибки или несоответствия, обнаруженные в результатах РАБОТ. Исправленные результаты РАБОТ принимаются в том же порядке, что и полученные в первый раз. В случае отсутствия письменного уведомления с замечаниями от КОМПАНИИ в течение указанных (2) двух недель результаты РАБОТ считаются принятыми КОМПАНИЕЙ, а соответствующий АКТ О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ – подписанным с ее стороны. Оплата РАБОТ осуществляется только после их принятия подписания АКТА О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ.


4.3. WARRANTY PERIOD

The warranty for result(s) of WORKS shall be valid for at least one year from the date of acceptance of such result(s) of WORKS by the COMPANY (the WARRANTY PERIOD).


4.3.1. Should any defects be discovered in the result(s) of WORKS, then at COMPANY's request CONTRACTOR shall (notwithstanding the prior acceptance of the WORKS by COMPANY) at his cost remedy such defects in the result(s) of WORKS within 30 (thirty) calendar days from the date of receipt of COMPANY’s written notification.
4.3.2. Should CONTRACTOR fail to rectify the defects in the RESULT(S) OF WORK within the time, specified in sub-Article 4.3.1, or should the defects be material and fatal, COMPANY shall be entitled to withdraw from the CONTRACT and claim full recovery of any advance payments made under the CONTRACT.
In relation to the result(s) of WORKS that are defective or do not comply with the CONTRACT the corresponding WARRANTY PERIOD shall be put on hold until the date such defects have been fully rectified by the CONTRACTOR.


4.3. ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК

Гарантийный срок на результаты РАБОТ действует с даты приемки КОМПАНИЕЙ таких результатов РАБОТ согласно пункту 4.2 настоящего ДОГОВОРА в течение одного года (далее «ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК»).


4.3.1. При обнаружении недостатков в результатах РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЬ (независимо от того приняла ли РАБОТЫ КОМПАНИЯ ранее или нет) по требованию КОМПАНИИ обязан за свой счет устранить такие недостатки в результатах РАБОТ в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты получения письменного уведомления от КОМПАНИИ.
4.3.2. Если недостатки в результатах РАБОТ не были устранены в срок, установленный статьей 4.3.1, либо являются существенными и неустранимыми, КОМПАНИЯ вправе отказаться от исполнения ДОГОВОРА и потребовать возврата ранее уплаченных сумм авансовых платежей.
В отношении результатов РАБОТ ненадлежащего качества (или несоответствующих условиям ДОГОВОРА) действие ГАРАНТИЙНОГО СРОКА приостанавливается до полного устранения таких недостатков ИСПОЛНИТЕЛЕМ.

5. Taxes


5. Налоги

Unless otherwise expressly stated in Sub-article 3.1 hereof, the prices of Sub-article 3.1 include the entire taxes (also withholding tax), fees, levies, imposts, duties, charges and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above), for which the CONTRACTOR is liable hereunder with no exception whatsoever.


Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1 ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.1 учитывают все налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без каких-либо исключений.


6. Liabilities


6. Ответственность СТОРОН

6.1. A PARTY failed to perform or duly perform its obligations hereunder, shall reimburse the other the entire actual damages caused by such a failure. Lost profit shall not be reimbursed.

In any case the total liability of either Party shall be limited to the maximum amount of CALL-OFF PRICE.

6.2. Should the CONTRACTOR default on his CONTRACT obligations wholly or in part, inter alia, by:


  • Non-observance of the deadline(s), envisaged by the CALL-OFF;




  • violation of the timelines for repair of defects in the result of WORKS, discovered by COMPANY during the WARRANTY PERIOD envisaged by sub-Article 4.3.1 of the CONTRACT.

COMPANY shall have the right to claim penalty of 0,2 % of the CALL-OFF PRICE for each day of delay, up to the date the corresponding obligations are actually met by the CONTRACTOR up to 10 % of the CALL-OFF PRICE in the aggregate for each particular case of default.

Should it be discovered that the result(s) of WORKS contain defects or violate the CONTRACT requirements, the COMPANY shall have the right to engage third parties in rectification of the said defects and CONTRACTOR shall reimburse to COMPANY any and all costs, incurred by the COMPANY in relation to such rectification of the defects in the result(s) of WORKS within 15 (fifteen) calendar days from the date of receipt of the COMPANY’s written notice.

Should the CONTRACTOR default on his CONTRACT obligations by:


  • late reimbursement of costs, incurred by COMPANY in relation to rectification of the defects in the result(s) of WORKS;

  • any other delay in reimbursement of monies, paid by COMPANY, that the COMPANY is entitled to recover from the CONTRACTOR due to COMPANY’s withdrawal from the CONTRACT as per sub-Article 4.3.2 hereof.

COMPANY shall be entitled to claim penalty of 0,2 % of the outstanding amount for each calendar day of delay, from the date of receipt by the CONTRACTOR of the COMPANY’s above written notice to the date the moneys have been deposited into the COMPANY’s bank account.




    6.1. СТОРОНА, не исполнившая или не надлежащим образом исполнившая свои обязательства по ДОГОВОРУ, обязуется возместить другой СТОРОНЕ в полном объеме реальный ущерб, причиненный таким нарушением. Упущенная выгода возмещению не подлежит.

    В любом случае ответственность каждой из СТОРОН ограничивается максимальной СТОИМОСТИ ЗАДАНИЯ.





6.2. В случае невыполнения или ненадлежащего выполнения ИСПОЛНИТЕЛЕМ своих обязательств по настоящему ДОГОВОРУ, в частности, за:

  • нарушение ИСПОЛНИТЕЛЕМ конечного срока выполнения РАБОТ, предусмотренного ЗАДАНИЕМ.

  • за нарушение сроков исправления недостатков в результатах РАБОТ, обнаруженных КОМПАНИЕЙ в течение ГАРАНТИЙНОГО СРОКА предусмотренного в ст. 4.3.1.




    КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,2 % от СТОИМОСТИ ЗАДАНИЯ за каждый день просрочки, до момента фактического выполнения обязательств, но не более 10 % от СТОИМОСТИ ЗАДАНИЯ.

Если результаты РАБОТ содержат недостатки, или выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ с отступлениями от требований КОМПАНИИ, установленных в ДОГОВОРЕ, КОМПАНИЯ вправе привлечь третьих лиц для устранения указанных недостатков. Возмещение всех расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с устранением указанных недостатков в результатах РАБОТ производится ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с даты получения письменного уведомления от КОМПАНИИ.


В случае:

  • просрочки ИСПОЛНИТЕЛЕМ возмещения расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с устранением недостатков в результатах РАБОТ;

  • иной задержки возврата денежных сумм, уплаченных КОМПАНИЕЙ в связи с отказом КОМПАНИИ от ДОГОВОРА в соответствии со статьей 4.3.2. настоящего ДОГОВОРА,

КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,2 % от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, исчисляемой с даты получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ вышеуказанного письменного уведомления КОМПАНИИ до даты зачисления денежных средств на банковский счет КОМПАНИИ.




7. FORCE MAJEURE


7. ФОРС-МАЖОР

Neither PARTY shall be liable to the other for a failure to perform its obligations hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances of insuperable force beyond control of the PARTIES including, hostilities or acts of war (whether declared or not), civil disturbances, epidemics, siege, embargo, fires, earthquakes, floods and any natural disasters and acts issued by public authorities. FORCE MAJEURE shall not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY.

The PARTY that invokes FORCE MAJEURE shall promptly notify the other and indicate a FORCE MAJEURE impact upon its obligations hereunder.

A certificate of a competent authority shall serve as a sufficient proof of FORCE MAJEURE and its duration.


Ни одна из Сторон не несет ответственность перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания сторон, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какой-либо СТОРОНЫ.

СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРС-МАЖОРА, обязана незамедлительно известить об этом другую Сторону и указать влияние ФОРС-МАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему Договору.

Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности ФОРС-МАЖОРА.


8.CONTRACT Law and Disputes Resolution


8. Право и разрешение споров

The CONTRACT is made and construed in accordance with the laws of the Russian Federation. With regard to any issue not regulated hereby the PARTIES shall be governed by the said laws and international norms.

The parties shall endeavour to settle any dispute arising in connection hereto and to all the consequences hereof by negotiations. In case the PARTIES fail to agree the dispute shall be filed to the Arbitration Court of Moscow in accordance with the effective Russian law.




Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим ДОГОВОРом, СТОРОНЫ будут руководствоваться данным законодательством и нормами международного права.

Стороны приложат все усилия для урегулирования путем переговоров всех споров, возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, спор должен быть передан в Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.


9. Confidentiality


9. Конфиденциальность

The CONTRACTOR shall undertake to keep confidentiality (and also observe COMPANY’s requirements) and not disclose to third parties information pertaining hereto, to the WORKS and deliverables, or any other information received from the COMPANY or information available to the CONTRACTOR due the WORKS performance hereunder, except for disclosures of confidential information, when requested by authorized organizations and bodies, as stipulated by the applicable law.
Unless pre-approved by the COMPANY in writing, the CONTRACTOR shall not disclose any facts or issues released to him or available to him in the WORKS performance or shall not contact the press or other media with regard to those.

The CONTRACTOR shall oblige to instruct his employees and third parties taking part in the WORKS on their obligation to comply with the conditions and limitations hereunder and ensure such compliance.

The Provisions of this Article 9 shall survive the CONTRACT.


ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется соблюдать конфиденциальность (в том числе соблюдать требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к ДОГОВОРУ, РАБОТАМ, результатам РАБОТ, равно как и любую иную информацию, полученную ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к которой ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при выполнении РАБОТ, за исключением предусмотренных применимым законодательством случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов.

Без предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно, или к которым он может получить доступ при выполнении РАБОТ, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов.

ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в выполнении РАБОТ, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств.

Положения настоящей статьи 9 остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА.




10. Intellectual property rights


10. Права на результаты интеллектуальной деятельности


The CONTRACTOR warrants that neither the WORKS nor results thereof infringe any intellectual property right of any third party and furthermore that the CONTRACTOR shall be solely liable for the consequences of any and all such infringements.
In the event intellectual property items have been created while performing the WORKS the exclusive rights upon those shall be transferred to the COMPANY on the date the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT signed by the both PARTIES if otherwise is not agreed by the PARTIES. A remuneration for rights transfer, award to inventor and other payments to the CONTRACTOR and/or third parties in connection to the rights transferred to and used by the COMPANY shall be deemed to have been included into the remuneration for the WORKS, as specified in Sub-article 3.1 hereof.

In the event a patentable item has been created and transferred to the COMPANY hereunder the CONTRACTOR shall oblige to assist the COMPANY in registering such an item.


All COMPANY-supplied documents shall remain the property of the former and shall be returned by the CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as they are no longer needed for the WORKS performance.




ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что РАБОТЫ и результаты РАБОТ, не нарушают прав третьих лиц в отношении результатов интеллектуальной деятельности, кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ единолично несет ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими лицами за последствия любого такого нарушения.

В случае создания при выполнении РАБОТ какого-либо результата интеллектуальной деятельности все исключительные права на указанный объект прав переходят КОМПАНИИ при подписании СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, если иное не установлено соглашением СТОРОН. Вознаграждение за передачу таких прав, а также авторское вознаграждение и иные платежи ИСПОЛНИТЕЛЮ и/или третьим лицам в связи с переходом к КОМПАНИИ и реализацией ею прав в отношении указанных результатов интеллектуальной деятельности включены в вознаграждение за РАБОТЫ согласно пункту 3.1 настоящего ДОГОВОРА.

В случае создания и передачи КОМПАНИИ в соответствии с условиями настоящего договора патентоспособного результата интеллектуальной деятельности ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по требованию КОМПАНИИ оказать ей содействие в соответствующей регистрации указанного объекта прав.

Вся документация, предоставляемая КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, остается в собственности КОМПАНИИ и подлежит возврату ИСПОЛНИТЕЛЕМ, как только отпадает необходимость её использования для выполнения РАБОТ.




11. Miscellaneous


11. Разное

11.1 To make communications on all the issues hereunder more effective the PARTIES shall designate their representatives as follows:

the COMPANY appoints Mr <name> as its representative, tel.: < >, e-mail: < >

the CONTRACTOR appoints Mr. <name> as his representative tel.: < >, e-mail: < >

Any changes of representatives must be timely notified to the other PARTY.



11.1 Для более эффективной коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей:

Компания в качестве своего представителя назначает Г-на <имя>, e-mail:

ИСПОЛНИТЕЛЬ в качестве своего представителя назначает Г-на <имя>, e-mail:

Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ.



The formal notices shall be sent by the PARTIES to the following addresses:


Официальные уведомления должны направляться СТОРОНАМИ по следующим адресам:


FOR COMPANY

Shtokman Development AG

3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF

Attn.: Project Director

Ref: CONTRACT FOR WORKS No. COM-0130-1209


ДЛЯ КОМПАНИИ

Штокман Девелопмент АГ

РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3

Кому: Руководителю



Кас. ДОГОВОР ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ № COM-0130-1209


FOR CONTRACTOR < >

ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ < >


11.2 This CONTRACT is made in two languages: English and Russian and the text in Russian shall prevail.


11.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском. Русский текст имеет преимущественную силу.

11.3 The CONTRACT can be terminated at COMPANY’S decision before its term ends under condition of forwarding by the COMPANY to the CONTRACTOR of the written notice to other PARTY. In this case the CONTRACTOR has the right for the remuneration from the COMPANY of the documented expenses, suffered by the CONTRACTOR.


11.3 ДОГОВОР, может быть, расторгнут досрочно по инициативе КОМПАНИИ при условии направления КОМПАНИЕЙ письменного уведомления ИСПОЛНИТЕЛЮ. В этом случае ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет право на возмещение КОМПАНИЕЙ фактически понесенных документально подтвержденных расходов.


11.4 The CONTRACT shall constitute the entire agreement for the WORKS between the PARTIES and nullify and supersede all oral and written arrangements, agreements and/or qualifications made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE.

11.4 ДОГОВОР представляет собой полное соглашение между СТОРОНАМИ относительно выполнения РАБОТ, и аннулирует и заменяет все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ.


11.5 The Contract comes into force on 01.12.2013 (the EFFECTIVE DATE) and shall remain in force and effect until all obligations of the PARTIES hereunder have been fulfilled, but no longer than for 12 (twelve) months from the EFFECTIVE DATE, with the exception of the obligations which expressly or by their nature survive the CONTRACT.

11.5 ДОГОВОР вступает в силу с 01.12.2013 («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до полного исполнения СТОРОНАМИ обязательств по ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение двенадцати (12) месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА.


In witness whereof the PARTIES hereto have caused the CONTRACT to be executed in two (2) English-Russian originals, one for each of the PARTIES, by their duly authorised representatives as follows:


В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители СТОРОН подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из СТОРОН.


For and on behalf of the COMPANY /

От лица Компании



For and on behalf of the CONTRACTOR /

От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ


…………………………………………………….


……………………………………………………….



Title and Name / Должность и ФИО

Title and Name / Должность и ФИО



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница