Проблемы перевода пользовательских соглашений



страница1/9
Дата27.11.2017
Размер0.99 Mb.
ТипДиссертация
  1   2   3   4   5   6   7   8   9

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

СМОЛЯКОВ Александр Максимович

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ СОГЛАШЕНИЙ

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Магистерская диссертация

Научный руководитель

д.ф.н., проф. Шадрин В.И.

Санкт-Петербург

2017

Оглавление


Введение. 2

Глава I. Теоретические основы перевода пользовательских соглашений. 4

1.1.Основные понятия перевода. 4

1.1.1.Единица перевода. 5

1.1.2.Адекватность перевода. 6

1.1.3.Эквивалентность перевода. 7

1.1.3.1.Ситуативные модели эквивалентности. 8

1.1.3.2.Динамическая модель эквивалентности. 9

1.1.3.3.Коммуникативная модель эквивалентности. 10

1.1.3.4.Типы эквивалентности, выделенные В.Н. Комиссаровым. 11

1.2.Особенности официально-делового стиля речи. 12

1.2.1.Особенности официально-делового стиля речи в английском языке. 13

1.2.2.Особенности официально-делового стиля речи в русском языке. 15

1.3.Особенности пользовательских соглашений. 15

1.3.1.Особенности пользовательских соглашений в английском языке. 16

1.3.2.Особенности пользовательских соглашений в русском языке. 17

1.4.Локализация и интернационализация. 18

1.5.Типы лексических проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений. 20

1.5.1.Термины. 20

1.5.2.Реалии. 22

1.5.3.Сокращения. 24

Выводы по первой главе: 25

Глава II. Проблемы перевода пользовательских соглашений. 28

2.1.1.1.Перевод терминов с уже существующими эквивалентами в ПЯ. 29

2.3. Интернационализация и локализация в переводе пользовательских соглашений. 49

Выводы по второй главе: 74

Заключение. 76

Список использованной литературы. 79

Список использованных словарей. 85

Список источников примеров. 85

Приложение. 88



Введение.


При переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский могут возникать разнообразные проблемы. Данная магистерская диссертация посвящена изучению этих проблем.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что в ней происходит поиск решения проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, так как при неправильном переводе смысл документа может быть искажён.

Практическая значимость магистерской диссертации состоит в том, что к этому исследованию могут обращаться переводчики и другие специалисты, занимающиеся пользовательскими соглашениями, с целью поиска решения возникающих проблем.

Новизна исследования заключается в том, что в результате анализа проблем, встреченных в рассматриваемых документах, выявляются способы их решения.

Целью работы является изучение трудностей, возникающих при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, и поиск их решения.

Для решения поставленной цели можно поставить следующие задачи:



  1. Ознакомиться с основными понятиями теории перевода;

  2. Выяснить основные особенности составления пользовательских соглашений;

  3. Изучить основные проблемы, возникающие в процессе локализации;

  4. Выяснить основные лексические и стилистические трудности, возникающие при переводе;

  5. Определить способы решения проблем, которые возникают при переводе пользовательских соглашений.

Объектом исследования данной диссертации являются проблемы перевода, предметом – проблемы, возникающие при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский.

В данной магистерской диссертации будут использованы методы сопоставительного, компонентного и дефиниционного анализов.



Материалом данной диссертации послужили переводы пользовательских соглашений на русский язык, опубликованные на сайтах таких компаний, как Google Inc., Apple Inc. и подобных. Примеры были отобраны методом сплошной выборки.

В качестве теоретической базы исследовательской работы использованы труды российских и зарубежных авторов в области переводоведения (Петрова, Фёдоров, Комиссаров, Asensio, Nida, Catford).

По структуре данная работа состоит из двух глав, заключения, а также списка использованной литературы и списка источников.

В первой главе представлены основные теоретические положения исследования. В ней рассматриваются следующие вопросы: основные понятия перевода, такие как единица перевода, адекватность и эквивалентность перевода; особенности пользовательских соглашений; понятие локализации; типы лексических и стилистических проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений.

Во второй, исследовательской, главе определяются способы решения проблем, выделенных в теоретической главе данной магистерской диссертации.

В заключении подводятся основные итоги исследования, проведённого в первых двух главах диссертации.


Глава I. Теоретические основы перевода пользовательских соглашений.

    1. Основные понятия перевода.


Перевод как вид деятельности появился очень давно, так как ещё с древних времён нужны были люди, знающие несколько языков, так как эти люди могли быть посредниками между носителями разных языков. Переводоведение как отдельная самостоятельная наука начало развиваться только к началу XX века. С тех пор, благодаря глобализации и развитию международных связей, оно превратилось в многоаспектную научную дисциплину [Бреус 1998: 5].

В своей работе В.Н. Комиссаров называет перевод видом языкового посредничества, при котором сообщение, содержащееся в тексте на исходном языке, передаётся при помощи средств языка перевода. Полноценная замена оригинального текста на переводный в функциональном, структурном и содержательном планах является, согласно определению, данному в этой работе, основной задачей перевода [Комиссаров 1990: 43].

Л.С. Бархударов называет перевод межъязыковой трансформацией [Бархударов 1975: 6].

Ещё одно определение рассматривает перевод как речевое произведение, которое соотносится с оригинальным текстом и в связи с особенностями исходного языка и языка перевода, а также с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям [Фёдоров 1983: 10].

Определения В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова концентрируется на процессе замены оригинального текста текстом на языке перевода, в то время как в определении А.В. Фёдорова переводом называется не перенос текста с одного языка на другой, а результат подобного переноса.

      1. Единица перевода.


Для более полного понимания, чем именно является перевод, нужно установить, чем является единица перевода.

Под единицей перевода понимается минимальная языковая единица исходного текста, которую переводят так, что в полученном тексте обнаружение единиц языка перевода, передававших значение составных частей данной единицы в случае, если такие имеются, невозможно [Комиссаров 1973: 187].

У многих исследователей возникают трудности при попытке определения чётких границ понятия “единица перевода”, так как в рамках этого понятия можно рассматривать всё: от отдельного слова до целого текста.

Хотя переводчик нередко разбирается с трудностями в рамках одного предложения, единицей перевода предложение считать нельзя по причине того, что иногда, после перевода всего текста, переводящий возвращается к данному предложению и пересматривает решения встреченных трудностей так, чтобы оно выглядело одним целым с остальным текстом. В результате получается, что в данном случае единица перевода – это сам текст [Рецкер 2007: 29].

Л.С. Бархударов пишет, что важнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, то есть единицы перевода. В работе уточняется, что этот термин условен и под ним понимается некий фрагмент исходного текста, которому можно подыскать соответствие в тексте перевода, но составные части которого по отдельности в языке перевода не имеют соответствий [Бархударов 1975: 174, 175].

      1. Адекватность перевода.


Изучая понятие перевода, нельзя не изучить понятие адекватности перевода. Так, адекватность перевода – это определённое соотношение текста на исходном языке и переведённого текста, при этом цель перевода является основным ориентиром самого процесса перевода [Швейцер 1988: 92].

Р.М. Асенсио в своём труде выделяет основные условия достижения адекватности перевода. Прежде всего – соответствие требованиям получателя перевода. В эти требования входят: отсутствие двусмысленности в переводе, полнота передачи информации, использование сопутствующего стиля речи, соответствие текста установленным функциям и юридическим нормам. Ещё одним условием достижения адекватности перевода является удовлетворение требований клиента. Последним условием, которое нужно отметить, является то, что смысл оригинального текста должен быть передан точно и без искажений [Asensio 2003: 40-41].

Другое определение адекватного перевода можно встретить у В.Н. Комиссарова. Адекватным называется перевод, обеспечивающий наилучшее решение прагматических задач без нарушения норм языка перевода, а также с соблюдением жанро-стилистических требований к текстам данного типа [Комиссаров 1990: 233].

Все три определения указывают на то, что адекватным переводом является перевод, который успешно выполняет прагматическую задачу оригинального текста.




      1. Эквивалентность перевода.


Исследование закономерностей перехода от исходного высказывания к переведённому высказыванию с минимальной потерей содержания является одной из важнейших целей теории перевода. Для того чтобы можно было точнее изучить данные закономерности, появилась необходимость в какой-либо единице меры. Такой единицей с появлением лингвистической теории перевода стала эквивалентность [Иванов 2006: 6].

Вследствие того, что эквивалентность рассматривается разными исследователями по-разному, данное понятие однородным не является. Любой человек, который владеет обоими языками, может судить о качестве перевода лишь на эмпирическом уровне, тогда как с точки зрения переводоведения обязательно наличие научного обоснование процесса перевода и объективная оценка результата данного процесса.

Для того чтобы подчеркнуть двуплановость данного понятия используются понятия формальной и динамической эквивалентности. При формальной эквивалентности внимание фокусируется на форме и содержании сообщения, в то время как целью переводчика при динамической эквивалентности цель переводчика – произвести на получателя такое же впечатление, как и получатели исходного текста [Nida, Taber 1969: 13, 14, 22-24].

За всеми языковыми единицами, кроме значения, значимости и экспонента, закреплены определённые функции. В свою очередь, функция – единственный элемент, относительно которого устанавливается эквивалентность исходного и переведённого текстов [Иванов 2006: 8]. Функция в переводоведении – это актуализированное значение какого-либо элемента текста в рамках данного контекста.

Из принципа функциональной тождественности текстов ИЯ и ПЯ возникли разные модели перевода, объясняющие, каким образом достигается эквивалентность этого перевода.

        1. Ситуативные модели эквивалентности.


Для того чтобы установить отношения эквивалентности между текстами в терминах ситуативной модели эквивалентности нужно использовать отношение сообщения на исходном языке и сообщения на языке перевода к тем же самым элементам ситуации. Единственно надёжной общей мере при переводе является ситуация. Из-за того, что ситуация может быть определена разными способами, возникли две разновидности ситуативных моделей.

Ситуация в формально-ситуативной модели Дж. Кэтфорда – это набор определённых лингвистических признаков, составляющих сетку отношений универсальных семантических множителей, которые стоят за этими признаками. Суммой подобных отношений становится значение единицы текста, описывающее данную ситуацию. Благодаря такой формулировке единицы языка входят в два рода отношений, а также имеют два типа значений: формальные и контекстуальные (на уровне языка и на уровне текста соответственно). Эти значения нельзя передать с одного языка на другой из-за того, что под формальными отношениями рассматриваются отношения элементов структур, зависящие от отношений между всеми элементами системы. Из этого можно сделать вывод, что при переводе производится замена значения единицы исходного текста на значение единицы переведённого текста, а не передача этого значения из текста ИЯ в текст ПЯ. Задачей переводчика в данном случае является подбор значений в языке перевода, которые наиболее совпадают со значениями в исходном языке, свойственными для определённого круга ситуаций [Catford 1967: 49].

В денотативно-ситуативной модели В. Г. Гака изучается предметная ситуация, то есть под ситуацией понимается совокупность отношений реальных денотатов, являющихся предметом высказывания. Эквивалентность перевода в данном случае обеспечивается сохранением ситуационного инварианта, который является “одинаковой предметно ситуационной соотнесённостью двух высказываний”. Использование данного инварианта допускает как смысловые, так и структурные различия средств выражения [Гак 1977: 61].

Стоит отметить, что при использовании ситуативной модели объяснить случаи, в которых предметная ситуация исходного высказывания оказывается неприемлемой для языкового коллектива ПЯ, не представляется возможным.


        1. Динамическая модель эквивалентности.


Динамическая модель эквивалентности ориентирована на реакцию получателя, иначе говоря, реакция получателя исходного текста должна быть похожей на реакцию читателя переведённого текста.

В данной модели эквивалентности перевод стоит рассматривать как трансформацию. Перевод выполняется в три этапа: 1) анализ (analysis), 2) переключение (transfer) и 3) изменение структуры (restructuring).

На первом этапе перевода, которым является анализ, семантическим и синтаксическим структурам исходного текста придаются формы, которые хорошо поддаются анализу и легко передаются на другой язык. При переключении, то есть на втором этапе, наиболее простые структуры исходного языка переходят в параллельные структуры языка перевода. На третьем этапе, как и следует из его названия, происходит изменение структуры, а именно замена простых структур языка перевода на более сложные аналоги этого языка. Основной целью всех проводимых трансформаций является подбор структуры, которая передаёт сообщение ПЯ в форме, максимально похожей эквивалентной форме ИЯ, а также наиболее схожим психологическим воздействием с исходным сообщением [Nida, Taber 1969: 22-24].

        1. Коммуникативная модель эквивалентности.


В одной из работ немецкого переводоведа Г. Йегера рассматривается коммуникативная модель эквивалентности. Согласно этой работе коммуникативная модель эквивалентности – это одинаковая коммуникативная значимость исходного и переведённого текста [Jäger 1975: 87].

Коммуникативная модель эквивалентности основывается на том, что перевод – это переход от сообщения, сделанного на одном коде к сообщению на другом. Данный процесс проходит в несколько этапов.

При этой модели схема выглядит следующим образом:

1) Получение текста ИЯ;

2) Обработка текста ИЯ;

3) Смена кодов по эмпирически установленным правилам;

4) Создание текста ПЯ;

5) Передача текста ПЯ.

В данных моделях можно выделить следующие три общих компонента:

- получение сообщения на ИЯ;

- перекодирование, которое заключается в замене кода ИЯ на код ПЯ при сохранении инварианта перевода, где инвариант – коммуникативная значимость оригинала;

- отправление сообщения на ПЯ.


        1. Типы эквивалентности, выделенные В.Н. Комиссаровым.


В.Н. Комиссаров в своей работе по теории перевода также выделил пять типов эквивалентности в переводе, которые стоит рассмотреть в рамках данного исследования.

В первых трёх типах общность содержания оригинала и перевода заключается в сохранении основных элементов содержания текста: цель коммуникации, описание ситуации и способ этого описания [Комиссаров 1990: 67].

При эквивалентности первого типа происходит только сохранение цели коммуникации. Данному типу эквивалентности свойственны следующие отношения текстов ИЯ и ПЯ: несопоставимость лексического состава и синтаксической структуры; отсутствие логической связи между переведённым и оригинальным текстом [Комиссаров 1990: 53]. Первый тип эквивалентности используется в случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно ввиду того, что более детальное воспроизведение может привести к коммуникативному провалу.

Второму типу эквивалентности свойственно не только сохранение цели коммуникации, но и передаёт только одну и ту же внеязыковую ситуацию. Как и в первом типе эквивалентности, лексика и синтаксис исходного текста и переведённого невозможно сопоставить, однако, в отличие от первого типа эквивалентности, в переводе сохраняется указание на ситуацию из текста-оригинала [Комиссаров 1990: 58]. Данный тип используется ввиду того, что для описания одной и той же ситуации в разных языках зачастую предпочтительно использование разных способов описания этой ситуации.

Третий тип сохраняет цель коммуникации, описание ситуации и способ её описания. Способ описания сохраняется при помощи перевода общих понятий, которыми описывается ситуация в исходном тексте.

Четвёртый тип эквивалентности, выделенный В.Н. Комиссаровым, наряду с целью коммуникации, описанием ситуации и способом её описания, в переводе сохраняется и большая часть значений синтаксических структур оригинала.

Пятый тип эквивалентности отличается от предыдущего только тем, что в нём также сохраняется максимальная соотнесённость лексического состава, то есть в переводе обнаруживаются соответствия всем словам исходного текста [Комиссаров 1990: 79].


    1. Каталог: bitstream -> 11701
      11701 -> Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций
      11701 -> Притулюк Юлия Леонидовна Туризм в Абхазии: основные аспекты и перспективы развития Выпускная квалификационная работа бакалавра
      11701 -> Оценка выводов компьютерной экспертизы и их использование в доказательстве мошенничества
      11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
      11701 -> Выбор вида и способа анестезии на детском стоматологическом приеме
      11701 -> Задворнова Анастасия Константиновна Коммуникативные стратегии выхода международной торговой компании на Российский рынок Профиль магистратуры «Стратегические коммуникации в рекламе и связях с общественностью»


      Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница