Проблемы перевода пользовательских соглашений


Локализация и интернационализация



страница3/9
Дата27.11.2017
Размер0.99 Mb.
ТипДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Локализация и интернационализация.


В процессе перевода можно столкнуться с двумя противоположными по значению терминами: «локализация» и «интернационализация». Для того, чтобы было легче добиться адекватности перевода, необходимо иметь некое представление о данных понятиях.

Термин «локализация» в лингвистику пришёл относительно недавно, примерно в 1970 годы, когда крупные американские компании, занимающиеся компьютерными технологиями, начали поставлять свои продукты на другие крупные мировые рынки [Jimenez-Crespo, 2013]. Сначала под этим термином понималась полная адаптация продукта к использованию в определённом регионе, однако в последнее время этот термин чаще используется относительно практики перевода. Это происходит из-за того, что перевод рассматривается не только как процесс, но и как результат, то есть продукт.

В качестве определения локализации можно использовать определение, составленное Localization Industry Standard Association (LISA). Согласно данному определению, локализация – это процесс, во время которого осуществляется подходящая к определённому региону лингвистическая и культурная обработка продукта [LISA, 2003: 13]. В данном определении интересно то, что предметом локализации является не текст, а продукт. Стоит отметить, что в данном определении отсутствует слово перевод, что говорит о том, что в данном определении локализация рассматривается не только с точки зрения переводоведения. Если ограничиться рамками переводоведения, то есть и иное определение, согласно которому локализация включает в себя как перевод текста на язык целевой аудитории с изменением языковых стандартов, так и адаптацию экстралингвистического материала, сопровождающего продукт [Dunne, 2006: 4].

С точки зрения теории перевода любой переведённый текст, в котором была произведена хотя бы одна трансформация, нацеленная на определённую группу читателей, можно считать локализованным.

Вопрос о локализации принципиален, когда перевод происходит на те языки, которыми пользуются представители разных стран, разных культур, разных народов (английский, немецкий и пр.). При переводе на языки, ограниченные одной культурой, страной или народом, перевод и локализация – это один и тот же процесс.

Чаще всего локализация рассматривается применительно технических или рекламных текстов. К художественному тексту, несмотря на наличие в переводе этого текста различных трансформаций, таких как добавления, замены реалий, целостные переосмысления высказываний и пр., которые обеспечивают локализацию этого текста, понятие “локализация” обычно не применяется. Наиболее часто локализация затрагивает такие языковые конвенции, как формы обращения, форматы обозначения времени, системы мер, различные клишированные речевые формулы, встречающихся в различных функциональных стилях [Петрова 2000: 263].

Под «интернационализацией» понимается подготовка продукта (в нашем случае текста) таким образом, чтобы он мог быть использован наиболее широким кругом представителей разных культур.

Интернационализация часто применяется для того, чтобы снизить затраты на перевод, так как перевод текста, предназначенного для одной целевой аудитории, с последующей локализацией для другой целевой аудитории будет стоить дорого. Кроме того, из-за более высокой стоимости локализации текста менее крупные целевые аудитории зачастую не получают локализованный перевод. Интернационализация помогает охватить более большое количество людей.

По мнению Пима термин «интернационализация» некорректен ввиду того, что в процессе интернационализации текст лишается деталей, свойственных какой-то культуре. Из-за этой особенности был предложен такой термин, как «делокализация» [Pym 2004: 30].

Бывают случаи, когда от переводчиков требуется локализовать уже заранее подготовленный интернационализированный текст. В данном случае задача переводчика сводится к восстановлению в тексте деталей, свойственных какой-то культуре или группе людей, то есть подготовке переведённого текста для какой-то определённой целевой аудитории.


    1. Типы лексических проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений.


Работая, переводчик встречается со многими трудностями. Большой пласт этих трудностей составляют лексические проблемы. О видах подобных лексических проблем по
      1. Термины.


Термины – это такие слова и словосочетания, которые используются для точного выражения специальных понятий, а также обозначения специальных предметов [Иванов 2006: 88]. Термины существуют в рамках определённой терминологии, которая, в свою очередь, является совокупностью терминов, относящихся к определённой области знания. В пределах сферы своего применения термины моносемичны и лишены какой-либо экспрессии.

У многих терминов в языке перевода уже имеются постоянные эквиваленты. Эти эквиваленты при необходимости можно обнаружить в двуязычном словаре. При выборе подходящего по смыслу эквивалента нужно учитывать область знания, к которой относится текст. Если это не помогает, то можно обратить внимание на орфографическое оформление термина (прим.: customs – таможенные пошлины; The Customs – таможенное управление) [Гамзатов 2000: 68].

Стоит отметить, что существуют также безэквивалентные термины. К таким терминам относятся те, которые показывают новые понятия в какой-то области знаний, которые ещё не появились в ПЯ. Однако со временем, по мере развития данной области, безэквивалентность этих терминов исчезает, так как эти термины обретают постоянные эквиваленты.

Для того чтобы построить эквивалент, переводчик должен хорошо знать тематику, а также провести тщательный анализ контекста. Если одно из этих требований не выполнено, то у переводчика может получиться некорректный и двусмысленный эквивалент [Климзо 2003: 49].

Одним из способов построения эквивалента термина является описательный перевод. Данный способ используется тогда, когда до получателя переведённого текста нужно донести смысл безэквивалентного термина без потерь в содержании. При использовании данного способа исходный термин заменяется в языке перевода на распространённое описание, которое полностью передаёт смысл переводимого термина.

Также часто используется способ, который называется калькированием. Калькированием является построение лексических единиц в языке перевода по образцу соответствующих лексических единиц исходного языка при помощи точного перевода их значимых частей или заимствования отдельных значений слов. Следовательно, выделяют лексические и семантические кальки. Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на ПЯ частей слова ИЯ. Семантические кальки возникают в результате приобретения словом в ПЯ ранее не свойственного ему значения слова ИЯ [Розенталь, Голуб, Теленкова 2002: 69,70].

Сначала переведённые таким способом термины могут вызывать неприязнь у носителя языка, но, со временем, к таким терминам привыкают. В случае, если термин встречается в тексте много раз, то в первый раз следует дать в скобках описательный перевод.

Также существуют многокомпонентные термины. Это термины, которые состоят из нескольких слов, между которыми грамматическая связь отсутствует. Перевод таких терминов нужно начинать с главного слова, которое в английском языке обычно находится в конце, за исключением случаев, когда зависимая часть присоединена при помощи предлога. В подобных случаях главное слово занимает позицию перед зависимой частью.


      1. Реалии.


Реалии – это такие слова или словосочетания, которые называют предметы или явления, характерные для определённого народа. Большинство из них безэквиваленты из-за того, что они являются носителями национального и/или исторического колорита [Иванов 2006: 155].

Существует несколько классификаций реалий. Первая классификация разделяет реалии по семантическим полям: топонимы (географические названия), антропонимы (имена людей), зоонимы (названия животных), социальные термины, военные термины, образовательные термины, термины, выражающие традиции и обычаи, эргонимы (названия учреждений и организаций), исторические термины, слова, используемые в повседневной жизни, а также заглавия.

Ещё одна классификация разделяет реалии по их временной окраске. К неологизмам относятся слова, значения которых недавно появились в языке. Историзмы – это слова, которые называют более не существующие понятия, а архаизмами называются слова, которые уже вышли из употребления, при том, что соответствующий им предмет используется в реальной жизни и получает другое название.

У некоторых реалий уже существует устоявшийся эквивалент в языке перевода. Данный эквивалент можно найти в двуязычном словаре.

Часто реалии переводятся при помощи калькирования. При калькировании происходит повторение внутренней формы исходного слова в языке перевода.

Также встречаются реалии, переведённые при помощи транскрипции или транслитерации. При использовании транскрипции происходит копирование звуков исходного слова, в то время как при транслитерации копируются буквы. Стоит отметить, что в некоторых случаях одновременно происходит как транскрипция, транслитерация.

В некоторых случаях краткость в переводе не важна, из-за чего реалию можно перевести при помощи описательного перевода. Описательный перевод помогает передать смысл переводимой реалии наиболее точно.

Иногда реалии переводятся при помощи генерализации или конкретизации. При генерализации переведённое слово имеет более широкое значение, чем исходное слово. Конкретизация – это обратный генерализации приём, при котором в переводе используется более узкое по значению слово, чем исходное слово.

К реалиям можно отнести также имена собственные. Имена собственные называют конкретные, определённые предметы или явления, которые выделяются из ряда подобных предметов или явлений. К этой группе реалий относятся имена людей, названия компаний, разные топонимы и т.п. Способы перевода имён собственных стоит рассмотреть отдельно.

Имена людей принято переводить при помощи транскрипции или транслитерации, но стоит упомянуть, что у некоторых многих исторических личностей уже имеются устоявшиеся варианты перевода, которые нужно использовать, чтобы избежать ошибок.

Различные географические названия, названия государственных учреждений и прочих организаций обычно переводятся при помощи транскрипции или транслитерации.

Способ перевода фирменных названий зависит от их важности для переведённого текста. Если использование названия необходимо, то нужно оставить название в исходном виде, либо воспользоваться транскрипцией или транслитерацией, либо прибегнуть к описательному переводу.

Если имя собственное встречается впервые, то добавление краткого описания поможет читателю переведённого текста понять смысл лучше.

      1. Сокращения.


В своей работе переводчик сталкивается с множеством трудностей. Одной из проблем в переводе являются сокращения. В форме сокращений могут быть переданы термины, имена собственные и реалии. Чтобы не сделать ошибку при переводе, необходимо понимать значение переводимого сокращения. Чаще всего сокращаются часто употребляемые слова, но в некоторых случаях сокращение может быть неизвестно. В таких случаях пояснение данного сокращения можно найти либо в самом тексте, либо в справочных материалах [Иванов 2006: 122].

Существует несколько способов перевода сокращений. Сокращение можно перевести при помощи устоявшегося эквивалентного сокращения в языке перевода. В случае, если в ПЯ эквивалентного сокращения нет, то исходное сокращение нужно перевести в развёрнутой форме, а на основе полученного перевода появится возможность создать эквивалентное сокращение.

Если же под сокращениями скрываются имена собственные, то при переводе стоит воспользоваться транскрипцией или транслитерацией [Влахов, Флорин 1980: 317].


Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций
11701 -> Притулюк Юлия Леонидовна Туризм в Абхазии: основные аспекты и перспективы развития Выпускная квалификационная работа бакалавра
11701 -> Оценка выводов компьютерной экспертизы и их использование в доказательстве мошенничества
11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
11701 -> Выбор вида и способа анестезии на детском стоматологическом приеме
11701 -> Задворнова Анастасия Константиновна Коммуникативные стратегии выхода международной торговой компании на Российский рынок Профиль магистратуры «Стратегические коммуникации в рекламе и связях с общественностью»


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница