Проблемы перевода пользовательских соглашений



страница4/9
Дата27.11.2017
Размер0.99 Mb.
ТипДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Выводы по первой главе:


1. Перевод – это такой вид языкового посредничества, при котором исходное сообщение передаётся средствами языка перевода.

2. Единица перевода – это такая минимальная единица языка исходного текста, которая переводится таким образом, что в переведённом тексте обнаружить единицы языка перевода, передающие значение составных частей единицы ИЯ (при условии их наличия) невозможно.

3. Адекватностью перевода является такое соотношение исходного и переводного текстов, при котором основным ориентиром в процессе перевода служит цель перевода.

4. Эквивалентность перевода – это такая единица, при помощи которой рассматриваются закономерности перехода от оригинального высказывания к переведённому с минимальной потерей содержания. Выделяют формальную и динамическую эквивалентности. Помимо этого, существует ещё пять типов эквивалентности.

5. Официально-деловой стиль речи, как в английском, так и в русском языках, используется в сфере деловой или официально-правовой деятельности. Данному стилю речи характерны точность и детальность изложения, а также полон разнообразных клише.

Для синтаксиса официально-делового стиля в английском языке характерно частое использование сложных предложений, в то время как в русском языке чаще используются простые, распространённые предложения.

6. Пользовательское соглашение – это договор, заключаемый между владельцем ПО и пользователем копии этого ПО, в котором указываются права и обязанности обеих сторон.

7. Локализация – это термин, который обозначает адаптацию продукта к использованию в определённом регионе. Локализованным можно считать любой текст, при переводе которого была произведена хотя бы одна трансформация, нацеленная на определённую группу читателей.

8. Интернационализация – это подготовка текста перевода таким образом, чтобы он мог быть воспринят наиболее большим количеством разных групп людей.

9. Термины – это слова или словосочетания, используемые для выражения специальных понятий, а также специальных предметов, характерных определённой области знания.

Большая часть терминов имеет постоянные эквиваленты в языке перевода. Их можно обнаружить в двуязычном словаре.

Для перевода безэквивалентных терминов следует воспользоваться одним из следующих способов:

- в случае если требуется донести только смысл подобного термина, а план выражения не важен, то нужно воспользоваться описательным переводом;

- в случае если необходимо не только донести смысл термина, но и передать этот термин наиболее лаконично, то следует использовать калькирование.

Также существует множество многокомпонентных терминов, то есть тех, которые состоят из нескольких слов. Главное слово в подобных терминах в английском языке находится в конце, следовательно, перевод английского многокомпонентного термина стоит начинать с конца.

10. Реалиями являются слова или словосочетания, называющие предметы или явления, характерные для какого-то определённого народа.

Для перевода реалии следует воспользоваться существующим эквивалентом, калькированием, транскрипцией, транслитерацией, описательным переводом, а также генерализацией и конкретизацией.

Также можно выделить отдельную группу реалий. Эти реалии обозначают определённые явления или предметы, выделяющиеся из ряда подобных предметов или явлений, и называются именами собственными. Чаще всего они переводятся при помощи транскрипции или транслитерации, однако иногда встречается перевод имён собственных при помощи описательного перевода.

11. Для того чтобы добиться наиболее удачного перевода сокращения следует выяснить значение данного сокращения.

Иногда сокращение можно перевести при помощи эквивалентного сокращения в языке перевода в случае, если такое сокращение существует. В противном случае используется описательный перевод. В случае если под сокращением скрывается имя собственное, то нужно использовать транскрипцию или транслитерацию.



Глава II. Проблемы перевода пользовательских соглашений.






    1. Лексические трудности перевода пользовательских соглашений.

Во время своей работы с официальными документами переводчик нередко сталкивается с проблемами в области лексики, которые будут рассмотрены в этом разделе.

      1. Проблемы перевода терминов.

В предыдущей главе было рассмотрено понятие термина, а также выделены проблемы, возникающие при их переводе. В эти проблемы входят: выбор подходящего существующего эквивалента, создание варианта перевода к безэквивалентному термину и перевод многокомпонентных терминов. Стоит отметить, что кратко были изучены способы решения этих проблем. В данном подразделе эти решения будут рассмотрены более подробно.
        1. Перевод терминов с уже существующими эквивалентами в ПЯ.


У многих терминов уже существуют постоянные эквиваленты в языке перевода, которые можно найти в двуязычном словаре. Если эквивалентов несколько, то выбирать подходящий эквивалент нужно с учётом области знания, к которой относится переводимый текст.

Термин «source code» был переведён как «исходный код». Данный вариант перевода можно обнаружить в двуязычном словаре. Эквивалент «исходный код» выбран удачно, так как переведённый термин, как и исходный термин, относится к сфере интернет-технологий, а также совпадает с исходным термином по значению.

В качестве перевода слова «software» был использован термин «программное обеспечение». Проблем при переводе в данном случае не возникает, так как исходный термин однозначен.

Как и предыдущий термин, термин «principal place of business» однозначен и имеет устоявшийся эквивалент «местонахождение главного офиса». Тем не менее переводчик данного документа для того, чтобы более удачно встроить переведённый термин в текст, видоизменил устоявшийся вариант перевода. Компоненты «главный офис» изменены не были, в то время как существительное «местонахождение» было заменено на глагол «находится», в результате чего был получен следующий вариант перевода термина «principal place of business»: «… главный офис которой находится по адресу…».

Термин «account» имеет несколько вариантов перевода: счёт, отчёт, сообщение, аккаунт и т.д. Переводчик использовал вариант «аккаунт», так как он так же, как и исходный термин, относится к сфере интернет-технологий и имеет наиболее похожее значение.

Термин «right» был переведён как «право», а не как «справедливость» или «правота», так как данный эквивалент подходит по значению, а также используется в официальных документах.

У термина «tools» имеется несколько вариантов перевода: средства, орудия производства, инструменты, инструментарий. Переводчик выбрал вариант «средства», так как этот вариант часто употребляется в сфере интернет-технологий, а также схож по значению с исходным термином.

При переводе термина «provision» был выбран эквивалент «положение», так как он обычно употребляется при переводе официальных документов и имеет подходящее значения, в то время как варианты перевода «обеспечение», «заготовка», «провизия» и прочие не подходят по значению.

Термин «damages» был переведён как «убытки», несмотря на то, что у исходного термина есть вариант перевода «ущерб». Данное решение объясняется разницей в значениях эквивалентов в языке перевода: согласно статье 15 Гражданского Кодекса, «убытки» - это расходы лица, чьё право было нарушено, направленные на восстановление нарушенного права, в то время как «ущерб» – это более широкое понятие, которое включает в себя как убытки, так и иные виды имущественного ущерба, а также моральный ущерб.

При переводе термина «service provider» проблем не возникает, так как все предложенные варианты синонимичны, а также не различаются по сфере употребления. Переводчиком был выбран вариант «поставщик услуг».

Термин «ownership» можно перевести как «собственность», так и «право собственности». В данном контексте рассматриваются виды собственности, а также кому они принадлежат по праву, в следствие чего был выбран второй вариант перевода.

Слово «termination» имеет такие варианты перевода как, к примеру, «конец», «ограничение», «освобождение» (от должности), «прекращение». Первый эквивалент, «конец», не подходит стилистически, эквиваленты «ограничение» и «освобождение» не подходят по смыслу. Таким образом, у переводчика остался единственный вариант перевода «прекращение», который подходит как стилистически, так и по смыслу.

Термин «remedy» был переведён как «правовая защита», так как другие эквиваленты в русском языке, такие как «лекарство» и «лечение», не подходят по смыслу.

Слово «charges» может быть переведено как «расходы», «издержки», «сборы», «обвинения» и так далее. В данном случае, термин «сборы» подходит по смыслу, в то время как остальные перечисленные эквиваленты не могут быть использованы в данном контексте.

Данные примеры указывают на то, что основной проблемой, возникающей при переводе терминов с уже устоявшимися вариантами перевода, является подбор подходящего эквивалента. Выбор объясняется схожестью понятий и, в некоторых случаях, стилистической составляющей.












        1. Построение эквивалента термина при помощи описательного перевода.

В случае, если у термина нет эквивалента в языке перевода, часто используется описательный перевод. При использовании данного способа термин в исходном тексте заменяется его описанием в тексте перевода, благодаря чему у целевой аудитории не возникает проблем с пониманием сообщения.

Термин «counterfeit software» из пользовательского соглашения компании Ubisoft из-за отсутствующего в русском языке эквивалента был переведён при помощи описательного перевода как «контрафактные копии программного обеспечения».

Тем же способом был переведён термин «digital rights». В результате в тексте на русском языке появилось распространённое определение «авторские права в отношении цифровых носителей информации», которое наиболее точно и полно передаёт смысл исходного термина.

Несмотря на то, что термин «receipt» уже имеет устоявшиеся варианты перевода на русский язык, был использован описательный перевод «документ об оплате». Данное решение было принято из-за того, что в пользовательском соглашении компании Uber не даётся указания на то, о каком виде платёжного документа идёт речь.

Термин «pre-load», взятый из пользовательского соглашения Steam, не имеет устоявшегося эквивалента в русском языке, в результате чего переводчику пришлось воспользоваться описательным переводом. В русскоязычной версии этого соглашения этот термин звучит как «проведение предварительной загрузки». Как видно из этого примера, краткость исходного термина была утеряна, но при этом было передано его содержание без потерь.

В пользовательском соглашении компании Google есть термин «non-PC devices». Ввиду отсутствия устоявшегося эквивалента в русском языке, при переводе использовался описательный перевод, в результате чего получился следующий вариант перевода: «устройства, не являющиеся ПК».

Как видно из приведённых примеров, описательный перевод используется для более точной передачи в язык перевода смысла, заложенного в исходный термин.


        1. Калькирование при переводе терминов.

Иным способом перевода безэквивалентных терминов является калькирование. При калькировании эквиваленты строятся по образцу соответствующих лексических единиц исходного языка. Стоить отметить, что термины, использованные в качестве примеров, уже имеют устоявшиеся эквиваленты на русском языке, но тем не менее на этих примерах виден способ построения эквивалентов в языке перевода.

Примером калькирования является термин «partner networks», который был переведён на русский язык как «партнёрские сети». В эквиваленте на языке перевода видно соответствие лексической единице исходного языка: слово «partner» соответствует слову «партнёрские», а термину «networks» - «сети».

В качестве примера термина, при переводе которого было использовано калькирование, подходит термин «logistics services», который встречается в пользовательском соглашении компании Uber. Он был переведён как «логистические услуги». При рассмотрении эквивалента на языке перевода становится видно, что он построен по образцу исходного термина, из чего делается вывод, что перевод термина получен при помощи калькирования.

Термин «proof of identity» из пользовательского соглашения компании Uber тоже получил эквивалент в русском языке при помощи калькирования. Использованным вариантом перевода на русский язык является «удостоверение личности». Детальное рассмотрение структуры термина на русском языке указывает на то, что она совпадает со структурой исходного термина.

Термин «subscriber agreement» из пользовательского соглашения компании Steam был переведён как «соглашение подписчика». Данный пример интересен тем, что несмотря на то, что компоненты были сохранены, их поменяли местами. Данное решение было принято для того, чтобы эквивалент соответствовал правилам русского языка.

Данные примеры указывают на то, что калькирование помогает передать термины в язык перевода более кратко и лаконично, чем при помощи описательного перевода. Более того, эквиваленты, переведённые таким способом, часто входят в язык перевода. Данный вывод подтверждается тем, что варианты перевода рассмотренных примеров уже вошли в язык перевода, то есть стали устоявшимися вариантами перевода.



      1. Проблема перевода реалий и имён собственных.

Реалии, как было указано в предыдущей главе, - это такие слова и словосочетания, называющие предметы и явления, свойственные какой-то определённой группе людей. Среди реалий можно выделить отдельную группу, которая называется «имена собственные». В эту группу входят реалии, называющие предметы или явления, выделяющиеся среди подобных им предметов или явлений.

Как и с терминами, реалии и имена собственные переводятся несколькими способами.



        1. Реалии с уже существующими эквивалентами.

К реалиям с уже существующими эквивалентами часто относятся названия различных топонимов. Так, в пользовательских соглашениях компаний Ubisoft и Apple встречается топоним «United States», у которого в русском языке имеется устоявшийся вариант перевода «США», который и был использован в переводе.

Помимо вышеуказанного примера, в пользовательском соглашении Google есть упоминания таких мест, как «State of California» и «county of Santa Clara, California». Данные имена собственные уже имеют устоявшиеся эквиваленты, которые и были использованы в переводе: «штат Калифорния» и «округ Санта-Клара, штат Калифорния» соответственно. Стоит отметить, что в переводе второй реалии к названию «Калифорния» было добавлено слово «штат». Данное действие объясняется тем, что вторая реалия находится в следующем за первой предложении, то есть переводчик стремился к унификации использованной лексики.



19.7 The Terms, and your relationship with Google under the Terms, shall be governed by the laws of the State of California without regard to its conflict of laws provisions.

19.7. Условия, а также взаимоотношения между вами и компанией Google в рамках данных Условий регулируются законодательством штата Калифорния без учета несоответствия законов.

You and Google agree to submit to the exclusive jurisdiction of the courts located within the county of Santa Clara, California to resolve any legal matter arising from the Terms.

Вы и компания Google соглашаетесь передавать дела на рассмотрение исключительно в суды округа Санта-Клара, штат Калифорния, для решения любых правовых вопросов, связанных с Условиями.

Ещё две реалии с уже существующим эквивалентом находятся в пользовательском соглашении компании Dropbox. Названия стран «Canada» и «Mexico» уже имеют устоявшиеся варианты перевода: «Канада» и «Мексика», которые, в свою очередь, и были использованы в переводе соглашения.

Как видно из вышепоказанных примеров, большинство реалий с уже имеющимися эквивалентами, которые встречаются в пользовательских соглашениях, являются именами собственными, а именно топонимами.



        1. Калькирование при переводе реалий и имён собственных.

Встречаются реалии, которые переводятся при помощи калькирования, то есть переведённая реалия строится по образцу исходной реалии.

Одной из реалий, переведённых таким способом, является «U.S. Treasury Department's list of Specially Designated Nationals». В переведённом тексте данная реалия выглядит следующим образом: «Список граждан особых категорий и запрещенных лиц Министерства финансов США». При рассмотрении компонентов этой реалии становится видно, что компоненту «U.S. Treasury Department» соответствует компонент «Министерства финансов США», «list» - «список». Компонент «Specially Designated Nationals» был переведён описательным переводом, в результате чего получилось: «граждане особых категорий и запрещенные лица».

В пользовательском соглашении с компанией Ubisoft встречается ещё одна реалия, переведённая калькированием: «U.S. Commerce Department's Table of Denial Orders». Компоненту «U.S. Commerce Department» соответствует компонент «Министерство торговли США», компоненту «Table» - «Таблица», а компоненту «Denial Orders» - «отказы в заказах». В результате получился термин «Таблицу отказов в заказах Министерства торговли США».


        1. Описательный перевод при работе с реалиями и именами собственными.

Данным способом переводятся реалии, которые не имеют устоявшегося эквивалента, но в переводе предмет или явление, скрытые за реалией, должны быть указаны. При таком переводе теряется краткость исходной реалии, но подобная потеря краткости компенсируется более полной передачей смысла исходного текста.

В качестве одного из примеров можно привести реалию «US-EU and Swiss-US Safe Harbor», указанную в «Dropbox Business Agreement», и вариант её перевода «соглашения Safe Harbor, заключенные между США и ЕС и между США и Швейцарией» из «Соглашения по использованию аккаунта Dropbox Business». В переводе было добавлено слово «соглашение», которое даёт целевой аудитории перевода понять, чем именно является данная реалия, а также в развёрнутом виде переведена часть «US-EU and Swiss-US» в соответствии с правилами русского языка.

Как уже упоминалось в теоретической главе, имена собственные тоже относятся к реалиям и могут переводиться описательным переводом. К примеру, в соглашении «Apple iTunes for Windows» есть название «iTunes Store», в переводе оно уже дано как «Онлайн-магазин iTunes Store», то есть к исходному фирменному названию было добавлено описание. Данное описание указывает на то, чем является данное имя собственное.

По данным примерам видно, что описательный перевод способствует наиболее подробной передаче исходного смысла реалии.



        1. Перенос реалии из исходного текста в переведённый.

Данный способ передачи текста принято использовать вместе с именами собственными, передающими какие-либо фирменные названия.

Первый пример взят из пользовательского соглашения с компанией Ubisoft:



This End User License Agreement (“EULA”) governs your use of the videogame, application, software, their associated upgrades, patches, and updates and related services (the “Product”) currently provided or which will be provided by UBISOFT ENTERTAINMENT S.A., or any one of its subsidiaries or affiliated companies, including without limitation UBISOFT EMEA SAS, UBISOFT INC. or UBISOFT MOBILE GAMES SARL (collectively referred to as “UBISOFT").

Данное Лицензионное соглашение с конечным пользователем (далее по тексту - "Лицензионное соглашение") регулирует порядок использования видеоигры, приложения, программного обеспечения, их сопутствующих обновлений, патч-файлов и дополнений, а также связанных с ними услуг (далее по тексту - "Продукт"), в данный момент или в будущем предоставляемых UBISOFT ENTERTAINMENT S.A, любыми дочерними компаниями или филиалами, включая, но не ограничиваясь, UBISOFT EMEA SAS, UBISOFT INC, UBISOFT MOBILE, GAMES, SARL (далее по тексту совместно именуемые "UBISOFT").

В данном отрывке видно, что все перечисленные в нём имена собственные («UBISOFT ENTERTAINMENT S.A.», «UBISOFT EMEA SAS», «UBISOFT INC.» и «UBISOFT MOBILE GAMES SARL») являются названиями компаний и были перенесены в текст перевода без изменений.

Подобные примеры легко найти и во многих других пользовательских соглашениях, включая пользовательские соглашения компаний Apple, Microsoft и Google:




If the Apple software was accessed electronically, click "disagree/decline".

Если доступ к данному программному обеспечению Apple был получен электронным способом, нажмите кнопку «Не согласен/Отклоняю».

Apple iTunes for Windows

You accept these Terms by creating a Microsoft account or Skype account, through your use of the Services, or by continuing to use the Services after being notified of a change to these Terms.

Вы принимаете настоящие Условия, создавая учетную запись Microsoft или учетную запись Skype, используя Службы или продолжая использовать Службы после того, как вы были уведомлены об изменении настоящих Условий.

Microsoft Services Agreement

Соглашение об использовании служб Microsoft



4.1 Google has subsidiaries and affiliated legal entities around the world (“Subsidiaries and Affiliates”).

4.1. У корпорации Google есть дочерние и аффилированные компании по всему миру (далее – "Дочерние и Аффилированные

компании").



Google Chrome Terms of Service

Условия предоставления услуг Google Chrome



В вышеуказанных примерах «Apple», «Microsoft», «Skype», «Google» являются именами собственными, обозначающими фирменные названия, из-за чего в язык перевода они попали, не претерпев никаких трансформаций.

      1. Проблемы перевода сокращений.

К одной из лексических проблем при переводе была отнесена проблема перевода сокращений. Трудность при работе с сокращениями заключается в том, что они могут быть использованы для передачи терминов, реалий, имён собственных, то есть для правильного перевода нужно знать смысл сокращения.

        1. Перевод сокращений устоявшимися эквивалентными сокращениями.

В пользовательских соглашениях нередко встречаются сокращения, у которых уже есть эквивалентное сокращение в языке перевода.

Одним из примеров сокращений с уже устоявшимися вариантами перевода является сокращение «PC» («personal computer»), эквивалентом которому является сокращение «ПК» («персональный компьютер»).

В пользовательском соглашении с сервисом Steam обнаруживается сокращение «VAT» («value-added tax»), которое уже имеет устоявшийся эквивалент в русском языке: «НДС» («налог на добавленную стоимость»).

Компания Ubisoft в своём пользовательском соглашении употребляет аббревиатуру «PDA» («personal digital assistant»), которая так же, как и предыдущие сокращения из этого раздела, имеет устоявшийся вариант перевода на русский язык: «КПК» («карманный компьютер»).

Как можно заметить, русскоязычные эквиваленты двух из трёх приведённых в данном разделе примеров, были образованы на основе описательного перевода исходного сокращения, что является признаком того, что варианты перевода, образованные таким способом чаще всего входят в язык перевода.


        1. Перевод сокращением и описательный перевод.

Сокращение можно перевести при помощи эквивалентного сокращения, если такое существует. Если такого нет, то аналогичное сокращение в языке перевода можно создать. Для этого исходное сокращение нужно перевести в развёрнутой форме, а полученный развёрнутый перевод послужит основой для эквивалентного сокращения. Тем не менее, последним шагом иногда пренебрегают, оставляя описательный перевод.

Первым примером является сокращение EULA. Для того, чтобы читатель понимал, что имеется ввиду под данным сокращением, при первой встрече с ним даётся его расшифровка – End User License Agreement. В русском языке уже есть устоявшийся эквивалент, который был получен описательным переводом: лицензионное соглашение с конечным пользователем. Для сохранения краткости и лаконичности текста в переводе, компоненты «с конечным пользователем» были опущены, смысл эквивалента при этом не пострадал.



This End User License Agreement (“EULA”) governs your use of the videogame, application, software, their associated upgrades, patches, and updates and related services (the “Product”) currently provided or which will be provided by UBISOFT ENTERTAINMENT S.A., or any one of its subsidiaries or affiliated companies, including without limitation UBISOFT EMEA SAS, UBISOFT INC. or UBISOFT MOBILE GAMES SARL (collectively referred to as “UBISOFT").

Данное Лицензионное соглашение с конечным пользователем (далее по тексту - "Лицензионное соглашение") регулирует порядок использования видеоигры, приложения, программного обеспечения, их сопутствующих обновлений, патч-файлов и дополнений, а также связанных с ними услуг (далее по тексту - "Продукт"), в данный момент или в будущем предоставляемых UBISOFT ENTERTAINMENT S.A, любыми дочерними компаниями или филиалами, включая, но не ограничиваясь, UBISOFT EMEA SAS, UBISOFT INC, UBISOFT MOBILE, GAMES, SARL (далее по тексту совместно именуемые "UBISOFT").

If You have a UBISOFT Account which can be found on http://www.ubi.com (“Account”), this EULA shall coexist with, and shall not supersede, the Terms of Use.

Если у Вас уже есть аккаунт UBISOFT на http://www.ubi.com(далее " аккаунт"), то данное Лицензионное соглашение имеет одинаковую силу с Условиями использования сервисов, но не заменяют их.

Capitalized terms used in this EULA without definition shall have the meanings specified in the Terms of Use.

Термины в данном Лицензионном соглашении, начинающиеся с заглавной буквы и не имеющие определения, следует употреблять в том же смысле, что и в Условиях использования сервисов.

Except as expressly set forth in this EULA, all rights not granted hereunder to You are expressly reserved by UBISOFT.

За исключением случаев, прямо указанных в данном Лицензионном соглашении, все права, не предоставленные Вам настоящим документом, прямо сохраняются за компанией UBISOFT.



        1. Транскрипция и транслитерация при переводе сокращений.

В некоторых случаях сокращения могут переводиться при помощи транскрипции и транслитерации.

Пример перевода сокращения транслитерацией или транскрипцией (как буквенный, так и фонетический состав совпадают в оригинале и переводе) находится в пользовательском соглашении компании Uber. В исходном соглашении в качестве варианта связи с компанией указываются «SMS», в то время как в переведённом соглашении в качестве способа связи предлагается использовать «СМС».

С этой же точки зрения можно рассматривать сокращение «PIN», которое встречается в пользовательском соглашении сервиса Steam. В русскоязычной версии соглашения употребляется эквивалент, образованный при помощи транскрипции и транслитерации (сохранён как буквенный, так и фонетический состав исходного слова): «ПИН». Стоит отметить, что в переводе к сокращению «ПИН» было добавлено слово «код», которое способствует упрощению восприятия сокращения.

Перевод сокращений подобным способом является удачным решением. Данный вывод сделан на основе того, что эквивалент разобранного примера уже вошёл в язык перевода.



    1. Стилистические трудности перевода пользовательских соглашений.

Как было указано в предыдущей главе, официально-деловой стиль речи используется для документального оформления деловых отношений, то есть можно говорить о том, что данный стиль речи используется при написании пользовательских соглашений, в которых регламентируются деловые отношения компании-владельца продукта и конечного пользователя.

Как в английском, так и в русском языке основной задачей данного стиля является информирование, из-за чего точность и детальность изложения являются неотъемлемой частью текстов, написанных в данном стиле.

Лексика официально-делового стиля английского языка представлена нейтральным и литературным пластами. Текст в данном стиле речи является большое количество устаревшей лексики, а также заимствований из латинского языка. Особенностью официально-делового стиля речи в английском языке является использование модальных глаголов. Лексика русского языка в данном стиле так же представлена нейтральным и литературным пластами, устаревшие слова тоже нередко встречаются в тексте на русском языке, но заимствований из латинского языка нет. Модальные глаголы в русскоязычном тексте могут быть опущены.

В пользовательском соглашении компании Apple переводчик опустил модальный глагол, так как от данного опущения смысл не меняется:



You may still see ads related to the content in an application or based on other nonpersonal information.

Вы по-прежнему будете видеть рекламу, относящуюся к содержимому приложения и основанную на другой, не относящейся к Вам, информации.

В некоторых случаях модальность сохраняется, но меняется сам модальный глагол:



No portion of the Services may be reproduced in any form or by any means.

Любые формы или способы воспроизведения Служб или их частей запрещаются.

В следующем примере, который так же был взят из пользовательского соглашения компании Apple, заметно, что модальные глаголы не опускаются в случаях, когда такое опущение влияет на смысл переведённого текста:

Nevertheless, you agree to use the Services at your sole risk and that Apple shall have no liability to you for content that may be found to be offensive, indecent, or objectionable.

Тем не менее, Вы соглашаетесь с тем, что использование подобных Служб осуществляется Вами на свой собственный риск и что компания Apple не несет перед Вами ответственности за материалы, содержание которых Вы можете счесть оскорбительным, неприличным или нежелательным.

Такая же ситуация наблюдается в пользовательском соглашении компании Microsoft. В нижеуказанном примере модальный глагол был сохранён, так как в противном случае смысл исходного предложения искажается в переводе:

You may also be required to update the software to continue using the Services.

Также, чтобы продолжать пользоваться Службами, от вас может потребоваться обновить программное обеспечение.

В следующем примере переводчик заменил модальный глагол исходного текста на наречие «вправе», так как в переводе не появится смысловых искажений:

We may suspend or cancel the Services if we do not receive an on time, full payment from you.

В случае несвоевременного получения платежа от вас в полном объеме мы вправе приостановить или прекратить ваш доступ к Службам.

Пример, приведённый ниже, представляет собой особый интерес, так как первый модальный глагол был опущен в результате трансформации предложения в переводе, в то время как второй модальный глагол был сохранён, чтобы смысл в переведённом тексте не подвергся искажениям:

We may release the Services or their features in a beta version, which may not work correctly or in the same way the final version may work.

Некоторые бета‐версии Служб или функции в таких Службах могут работать ненадлежащим образом или отлично от окончательной версии.

Переводчик, занимавшийся пользовательскими соглашениями компании Uber, так же убирал модальные глаголы из перевода, если смысл текста при этом оставался неизменным. В противном случае модальные глаголы в переводе оставались.

В первом примере модальный глагол был опущен по вышеуказанным причинам, в то время как во втором примере переводчик посчитал, что опущение модального глагола приведёт к искажению содержания:



The Services and all rights therein are and shall remain Uber's property or the property of Uber's licensors.

Услуги и все права, изложенные в настоящем документе, являются и остаются собственностью компании Uber или ее лицензиаров.

Uber may immediately terminate these Terms or any Services with respect to you, or generally cease offering or deny access to the Services or any portion thereof, at any time for any reason.

Что касается вас, Uber может немедленно отменить настоящие Условия или любые Услуги, прекратить предлагать Услуги в целом либо лишить доступа к Услугам или к любой их части, в любое время и по любой причине.

С точки зрения синтаксиса, следующие примеры показывают, что официально-деловому стилю английского языка свойственно использование сложных предложений, а также причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов. Для официально-делового стиля в русском языке свойственны распространённые предложения.

Примеры, указанные ниже, были отобраны из пользовательских соглашений компаний Apple и Ubisoft и наглядно демонстрируют, что сложные предложения в английском тексте в переводе трансформируются в простые предложения.



Примеры, взятые из пользовательского соглашения компании Apple:

B. By using this software in connection with an Apple ID, iTunes Store account or iCloud account, you agree to the applicable terms and conditions for that account, such as the latest iTunes Store Terms and Conditions, which you may access and review at http://www.apple.com/legal/itunes/ww/, or the iCloud Terms and Conditions which can be found at http://www.apple.com/legal/icloud/ww/, respectively.

B. Используя данное программное обеспечение совместно с Apple ID, учетной записью iTunes Store или учетной записью iCloud, Вы соглашаетесь с применяемыми к этой учетной записи условиями, в том числе новейшей версией Условий предоставления услуг iTunes Store, которые доступны для просмотра по адресу: http://www.apple.com/legal/itunes/ww/, или Условиями предоставления услуг iCloud, доступными по адресу: http://www.apple.com/legal/icloud/ww/.

You agree that the Services, including but not limited to graphics, audio clips, and editorial content, contain proprietary content, information and material that is owned by Apple and/or its licensors, and is protected by applicable intellectual property and other laws, including but not limited to copyright.

Вы соглашаетесь, что Службы, включая, помимо прочего, графические данные, аудиоклипы и редакционные данные, содержат контент, информацию и материалы, являющиеся собственностью компании Apple и/или ее лицензиаров и защищены соответствующими нормами права интеллектуальной собственности и иными нормами права, в том числе нормами авторского права.

Примеры, взятые из пользовательского соглашения компании Ubisoft:

This EULA sets out the basis on which UBISOFT makes the Products available to you (“User” or ”You”) and on which You may use them.

Данное Лицензионное соглашение формулирует условия, на которых UBISOFT предоставляет вам (далее по тексту "Пользователю" или "Вам") Продукты, а также условия их использования.

Except as expressly set forth in this EULA, all rights not granted hereunder to You are expressly reserved by UBISOFT.

За исключением случаев, прямо указанных в данном Лицензионном соглашении, все права, не предоставленные Вам настоящим документом, прямо сохраняются за компанией UBISOFT.

Your privacy is very important to UBISOFT and UBISOFT will not reveal Your personal data to third parties except when expressly authorised by You to do so or in special circumstances.

UBISOFT уделяет большое внимание вопросам охраны Вашей частной жизни и обязуется не разглашать Ваши персональные данные третьим лицам, за исключением случаев, когда Вы прямо разрешили использовать их публично в отдельных ситуациях.

При изучении данных примеров становится понятно, что в переводе официальных текстов с английского языка на русский сложные предложения исходного текста заменяются на простые по причине упрощённого синтаксиса, свойственного им. Таким образом, восприятие текста целевой аудиторией становится менее затруднительным.

Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций
11701 -> Притулюк Юлия Леонидовна Туризм в Абхазии: основные аспекты и перспективы развития Выпускная квалификационная работа бакалавра
11701 -> Оценка выводов компьютерной экспертизы и их использование в доказательстве мошенничества
11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
11701 -> Выбор вида и способа анестезии на детском стоматологическом приеме
11701 -> Задворнова Анастасия Константиновна Коммуникативные стратегии выхода международной торговой компании на Российский рынок Профиль магистратуры «Стратегические коммуникации в рекламе и связях с общественностью»


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница