Проблемы перевода пользовательских соглашений



страница6/9
Дата27.11.2017
Размер0.99 Mb.
ТипДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9








Выводы по второй главе:


1. Перевод терминов с уже существующими вариантами перевода заключается в выборе подходящего эквивалента путём семантического или стилистического анализа. В некоторых случаях выбор остаётся на усмотрение переводчика, так как эквиваленты могут быть синонимичны и взаимозаменяемы.

2. Передача терминов на английский язык при помощи описательного перевода проводится способом, состоящим из двух этапов: составление определения данного термина и перевод получившегося определения.

3. Термины, которые переводятся калькированием, обычно являются многокомпонентными. Начинать перевод таких терминов стоит с подбора эквивалентов к каждому из компонентов путём семантического или стилистического анализа. После того, как все компоненты переведены, из подобранных к компонентам вариантов перевода составляют термин.

4. Некоторые реалии и имена собственные уже имеют устоявшиеся варианты перевода, которые и будут использоваться в переведённой версии пользовательских соглашений.

5. Часть реалий и имён собственных переводится при помощи калькирования. К подобным реалиям относятся названия различных документов.

6. В пользовательских соглашениях встречаются реалии, переведённые описательным переводом. В данном случае описательный перевод помогает донести до целевой аудитории смысл наиболее полно и точно, а также избежать двусмысленности в переводе.

7. В случае, если имя собственное является каким-либо фирменным названием, то оно переносится в текст перевода в исходной форме без трансформаций.

8. Некоторые сокращения, встречающиеся в пользовательских соглашениях, уже имеют устоявшиеся эквиваленты. Стоит отметить, что большинство сокращений-эквивалентов получены путём сокращения описательного перевода значения сокращения на ИЯ.

9. Передача сокращений на английский язык при помощи описательного перевода проходит следующим способом: сначала переводчик выясняет расшифровку данного сокращения, после чего полученная расшифровка переводится калькированием на ПЯ.

10. Сокращения могут переводиться транскрипцией или транслитерацией в случаях, когда они являются частью имени собственного или именем собственным.

11. С точки зрения стилистики, как на русском, так и на английском языках пользовательские соглашения пишутся в официально-деловом стиле речи. Несмотря на данное сходство, присутствуют и некоторые отличия:

- английскому официально-деловому стилю речи присуща более ярко выраженная модальность;

- в официально-деловом стиле речи английского языка чаще встречаются сложные предложения, в то время как в официально-деловом стиле речи русского языка наиболее часто встречаются распространённые простые предложения.

12. На основе проведённого сравнительного анализа нескольких пользовательских англоязычных пользовательских соглашений и их переводов на русский язык, можно сделать вывод о том, что локализация затрагивает текст как на лингвистическом, так и на экстралингвистическом уровнях, а трансформации, вызванные ею, могут затрагивать любой элемент переводимого текста.


Заключение.


Целью данной магистерской диссертации было изучение и поиск способов решения проблем, проявляющихся при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский.

Данная магистерская диссертация состоит из двух глав. В первой главе рассматриваются основные теоретические вопросы, которые затрагивают основные понятия перевода; сложности, возникающие в процессе перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский; особенности официально-делового стиля речи как русского, так и английского языков; понятие пользовательских соглашений; процессы локализации и интернационализации. Во второй, практической, главе рассматриваются примеры проблем, которые возникают в процессе перевода пользовательских соглашений, и на основе действий переводчика даются способы их решения.

В ходе данной магистерской диссертации были выполнены задачи, поставленные во введении. Согласно нашему исследованию, перевод - это такой вид языкового посредничества, при котором происходит перенос сообщения, написанного на исходном языке, средствами языка перевода.

Единицей перевода является некая минимальная языковая единица текста на исходном языке, которая переводится так, что в переведённом тексте будет невозможно выделить значение составных частей этой единицы, если таковые имелись.

Под адекватностью перевода понимается такое соотношение исходного и переведённого текстов, при котором основным ориентиром является цель перевода.

Эквивалентностью перевода является некоторая единица меры, необходимая для изучения закономерностей перехода от исходного высказывания к высказыванию на языке перевода с минимальной потерей содержания.

Пользовательские соглашения являются видом договора, в котором владелец ПО указывает пользователю свои условия относительно данного программного продукта. Ввиду того, что пользовательское соглашение является официальным документом, при его составлении используется официально-деловой стиль речи. Данному стилю речи характерны недвусмысленность, обезличенность и безэмоциональность, при этом английскому официально-деловому стилю речи свойственна более ярко выраженная модальность, а также сложные предложения, в отличие от русского официально-делового стиля, где модальность выражена не так ярко, а предложения чаще являются простыми.

Локализацией в переводоведении является процесс, при котором происходит перевод текста на язык целевой аудитории с изменением языковых стандартов и адаптацией сопровождающего продукт внеязыкового материала. Локализации подвергаются все элементы, которые не подходят для данной целевой аудитории. Интернационализацией является обратный процесс, при котором продукт лишается элементов, необходимых какой-либо аудитории.

Терминами называются такие слова и словосочетания, которые используются для точного выражения специальных понятий и явлений. Термины могут переводиться при помощи существующих эквивалентов, описательного перевода и калькирования.

Реалиями являются такие лексические единицы, которые называют предметы и явления, свойственные определённой группе людей. Среди реалий выделяется особая группа под названием “имена собственные”. В составе этой группы находятся реалии, называющие предметы и явления, выделяющиеся из ряда подобных предметов или явлений. В пользовательских соглашениях реалии переводятся при помощи уже существующих эквивалентов, калькирования, описательного перевода, а также прямого переноса реалии в текст перевода без изменений.

Под сокращениями обычно скрываются термины, реалии, имена собственные и иные лексические проблемы. Сокращения могут переводиться устоявшимися эквивалентными сокращениями, описательным переводом, транскрипцией и транслитерацией.

Исследовательские задачи были решены во второй главе диссертации.



Цель работы была выполнена в теоретической и исследовательской главах.  В работе были рассмотрены проблемы, возникающие при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, а также даны способы их решения.


Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций
11701 -> Притулюк Юлия Леонидовна Туризм в Абхазии: основные аспекты и перспективы развития Выпускная квалификационная работа бакалавра
11701 -> Оценка выводов компьютерной экспертизы и их использование в доказательстве мошенничества
11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
11701 -> Выбор вида и способа анестезии на детском стоматологическом приеме
11701 -> Задворнова Анастасия Константиновна Коммуникативные стратегии выхода международной торговой компании на Российский рынок Профиль магистратуры «Стратегические коммуникации в рекламе и связях с общественностью»


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница