Проблемы перевода пользовательских соглашений


Список использованной литературы



страница7/9
Дата27.11.2017
Размер0.99 Mb.
ТипДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Список использованной литературы.


  1. Андреева, Н.А. Деловой английский / Н.А. Андреева – М: Проспект, 2014. – 1008 с.

  2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.

  3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.

  4. Бурак, А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский / А.Л. Бурак. – М.: Intrada, 2002.

  5. Ванников, Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности/ Ю.В. Ванников – М., 1984

  6. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности// Текст и перевод/ В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. – М.: Наука, 1988, сс. 34-39.

  7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.

  8. Гак, В.Г. К проблеме инварианта при переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзн. конф. 12–14 мая 1970 г. Ч. 1. – М., 1970. сс. 61–62

  9. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.

  10. Гарипов Р.К., Мулюкина Л.Р. Эквивалентность и адекватность в теории перевода/ Р.К. Гарипов, Л.Р. Мулюкина // Вестник ВЭГУ. – 2007. - №29/30 – сс. 39-52.

  11. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001.- 200 с.

  12. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/ А.О. Иванов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с.

  13. Кабакчи, В.В. The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms). Англо-английсий словарь русской культурной терминологии/ В.В. Кабакчи. – СПб.: Союз, 2002. – 576 с.

  14. Как составить пользовательское соглашение своими руками //IT-Lex [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.it-lex.ru/article/kak_sostavit_polzovatelskoe_soglashenie/, свободный (03.05.2017).

  15. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы/ Б.Н. Климзо. – М.: Р.Валент, 2003. – 288 с.

  16. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе/ В.Н. Комиссаров – М.: 1973

  17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

  18. Конституция Российской Федерации: принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 года.

  19. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка = English stylistics/ М.Н. Лапшина - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2013. – 272 с.

  20. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996.

  21. Петрова Е.С. Понятие локализации в межъязыковом и внутриязыковом переводе./ Е.С. Петрова// Университетское переводоведение. Выпуск 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000 г. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2001, - 410 с.

  22. Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов – 4-е изд., испр./ Л.В. Рахманин – М.: Высш. Шк.: ИНФРА-М, 1997. – 192 с.

  23. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. – М.: Р.Валент, 2007. – 244с.

  24. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова – М.: Айрис-Пресс, 2002.

  25. Российская Федерация. Законы. Конституция Российской Федерации [Электронный ресурс]: принята всенародным голосование 12 декабря 1993 года (в ред. федер. Конституционных законов от 30 декабря 2008 № 6-ФКЗ и № 8 – ФКЗ) // СПС «Консультант плюс».

  26. Российская Федерация. Гражданский кодекс Российской Федерации: часть первая [Электронный ресурс]: федер. закон № 51-ФЗ 30.11.94: принят ГД ФС РФ 21.10.1994: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС «Консультант плюс».

  27. Российская Федерация. Кодекс Российской Федерации об Административных Правонарушениях [Электронный ресурс]: федер. закон № 195-ФЗ 30.12.01: принят ГД ФС РФ 20.12.2001: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС «Консультант плюс».

  28. Российская Федерация. Законы. О персональных данных [Электронный ресурс]: федер. закон № 152-ФЗ 08.07.06: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС «Консультант плюс»

  29. Российская Федерация. Законы. О рекламе [Электронный ресурс]: федер. закон № 38-ФЗ 13.03.06: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС «Консультант плюс»

  30. Суперанская, А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978. – сс. 467-480.

  31. Фёдоров, А.В. Введение в теорию перевода/ А.В. Фёдоров – М., 1958

  32. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. — 5-е изд./ А.В. Фёдоров — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.

  33. Формат даты и времени // 1С-Битрикс [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dev.1c-bitrix.ru/api_help/main/general/lang/format.php, свободный (03.05.2017).

  34. Шадрин, В.И. Локализация информационного текста и проблема дегуманизации переводческой деятельности // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 11 Межвузовский сборник / под ред. А.С. Герда. - СПб.: Издательство СПбГУ, 2015. С. 50-58.

  35. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика/ А.Д. Швейцер – М., 1973.

  36. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер – М.: Наука, 1988.

  37. Юзефович, Н.Г. Основы устного и письменного перевода/ Н.Г. Юзефович. – Хабаровск: ТОГУ, 2011. – 365 с.

  38. Androutsopoulos, J. Localizing the Global on the Participatory Web // The Handbook of Language and Globalization / N. Coupland. - Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010. - P.203-231

  39. Asensio R.M. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.

  40. Austermühl F. Übersetzen im Informationszeitalter – Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village. WVT, 2001.

  41. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965.

  42. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. – Oxford, 1967.

  43. Dunne, K. A Copernican Revolution // Perspectives on localization/ K.Dunne – Amsterdam, 2006 - P.1-11.

  44. EULA - End-User License Agreement // WeboPedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.webopedia.com/TERM/E/EULA.html, свободный (03.05.2017).

  45. How to Write an End User License Agreement // Avangate [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.avangate.com/avangate-resources/article/eula-software.htm, свободный (03.05.2017).

  46. Jäger G. Einführung in die Klassische Philologie. – Munich: Beck, 1975.

  47. LISA Localization Industry Primer – Geneva, 2003.

  48. Nida E. Towards a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964.

  49. Nida E., Taber Ch. R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden, 1982.

  50. Pescatore, P. Das Konzipieren übersetzungsrechter juristischer Dokumente - Baden-Baden, 1999.

  51. Pym A. What Localization Models Can Learn From Translation Theory // The LISA Newsletter. Globalization Insider 12 2/4 / A. Pym – Tarragona, 2003.

  52. Pym A. The Moving Text Localization, Translation and Distribution - Amsterdam, 2004.

  53. Weisflog, Walter E. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung - Zürich, Schultess, 1996.



Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций
11701 -> Притулюк Юлия Леонидовна Туризм в Абхазии: основные аспекты и перспективы развития Выпускная квалификационная работа бакалавра
11701 -> Оценка выводов компьютерной экспертизы и их использование в доказательстве мошенничества
11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
11701 -> Выбор вида и способа анестезии на детском стоматологическом приеме
11701 -> Задворнова Анастасия Константиновна Коммуникативные стратегии выхода международной торговой компании на Российский рынок Профиль магистратуры «Стратегические коммуникации в рекламе и связях с общественностью»


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница