Елена исаева



страница1/5
Дата27.05.2019
Размер266 Kb.
#92930
  1   2   3   4   5

ЕЛЕНА ИСАЕВА

СЧАСТЛИВЫЙ МОЦАРТ

пьеса


По идее Виталия Поплавского

МОСКВА


1997 г.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


ВОЛЬФГАНГ МОЦАРТ - композитор

КОНСТАНЦА - его жена

АЛОИЗИЯ - её старшая сестра

СОФИ - её младшая сестра

ФРАНЦ КСАВЕР ЗЮСМАЙР

ФРАНЦ ХОФДЕМЕЛЬ - друг Моцарта

МАГДАЛЕНА ХОФДЕМЕЛЬ - его жена

АНТОНИО САЛЬЕРИ - придворный капельмейстер

ЭМАНУЭЛЬ ШИКАНЕДЕР - театральный директор


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
1. "ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА"
На сцене условные декорации. Герои должны свободно переме-

щаться между ними - то это комната в доме Веберов, то в доме Мо-

царта, то в доме Хофдемеля, то кулисы в театре Шиканедера,

то артистическая уборная Алоизии, то трактир "Золотой змей" и

так далее.

В трактире стоят столики, играет весёлая музыка. Встречаются

Моцарт и Шиканедер.
ШИКАНЕДЕР. Вольфганг! Ты должен мне помочь!

МОЦАРТ. Я бы с радостью, но у меня самого ни одного

гульдена в кармане!

ШИКАНЕДЕР. Я похож на идиота, который попросит у музыкан-

та денег?

МОЦАРТ. Шиканедер,давно ли ты из циника превратился в идеалиста?

ШИКАНЕДЕР. С тех пор, как мой театр грозится вылететь в трубу!

Я уже три месяца не плачу актёрам. Мне нужна новая пьеса,

обязательно сказка - со всякими трюками, превращениями,

огненными эффектами! На постановку я денег раздобуду!

Но гонорар - только после. А? Как? Соглашайся, Вольфганг!

(Декламирует)."Век погибает. Только ты, мой друг,

Способен всё восстановить вокруг!"

МОЦАРТ. Н-да... Гамлет, конечно, убедителен. После того, как

ты сыграл эту роль, твой собственный запас слов резко

уменьшился.

ШИКАНЕДЕР. Принц Датский уже всё сказал.

"Давайте без дальнейших разговоров,

Пожав друг другу руки, будем вместе..."

МОЦАРТ. Я готов работать бесплатно, если ты пообещаешь никому

не давать переписывать партитуру.

ШИКАНЕДЕР. Не дам-не дам. А что это ты такой добрый?

МОЦАРТ. Мне нужна опера! С тех пор, как уехал да Понте, я без

хорошего либреттиста как без рук! Так что пока ты не свяжешь

двух слов, я не свяжу двух тактов!

ШИКАНЕДЕР. Не преувеличивай, Моцарт. Можно поверить,

что я - твоя муза!

МОЦАРТ. Ты - моя цепь. Ты привяжешь меня к земле и не дашь улететь

совсем.

ШИКАНЕДЕР. Брось, Вольфганг, я вижу тебя насквозь. Признайся луч-



ше, что опять влюбился в какую-нибудь актрисочку, и для неё

нужна роль. Я прав?

МОЦАРТ. Ты судишь по себе, испорченный человек, это ты способен

влюбляться опять и опять, а я - не опять, я люблю уже много

лет...

ШИКАНЕДЕР. И что?



МОЦАРТ. И как раз вчера она в очередной раз мне отказала.
Освещается Алоизия в своей гримёрной за столиком, рассмат-

ривает себя в зеркало.
АЛОИЗИЯ. (Оборачивается). А, это ты... Видел спектакль?

МОЦАРТ. Конечно! Мне интересно было услышать, не дашь ли ты где

петуха. Я даже заготовил парочку гнилых яблок!

АЛОИЗИЯ. Как жаль, что они не понадобились! Это было бы эффектно:

я стою такая гордая, а в меня летят гнилые яблоки! Публика

тебя бы растерзала, и мне бы не пришлось больше никогда выс-

лушивать твои плоские остроты.

МОЦАРТ. Но я же осторожен. Я очень дорожу собой. Я пока нужен ис-

кусству. Кто ещё скажет тебе правду в лицо?

АЛОИЗИЯ. Какую правду?

МОЦАРТ. Ну, например, что родинка, которую ты рисуешь на плече,

размазалась во втором акте, потому что твой партнёр слишком

слюняво целуется. Как ты ему позволяешь?

АЛОИЗИЯ.(Неохотно бросает взгляд себе на плечо). Иди ты к чёрту,

Моцарт! Почти не видно! Только такой зануда, как ты, заме-

чает всякие глупости!. (Смотрит ему в глаза). Ты бы сам

всё на свете отдал, чтобы прикоснуться к этой родинке.

МОЦАРТ. Это правда. (Наклоняется к ней, она ускользает).

АЛОИЗИЯ. Но мой партнёр - посредственность, и его надо поощрять,

тогда из него, может, что-нибудь и получится. А ты - гений.

Гениям нельзя давать волю. Гении должны творить в безнадёж-

ности.


МОЦАРТ. (Обиженно). Почему это? Ты только попробуй дать мне волю,

и я вознесусь туда, где никто не бывал, и тебя вознесу!

АЛОИЗИЯ. Вознесёшь?

МОЦАРТ. Можешь не сомневаться.

АЛОИЗИЯ. Договорились.

МОЦАРТ. О чём?

АЛОИЗИЯ. Ты напишешь для меня оперу. Это должна быть лучшая твоя

опера, Моцарт. Это должна быть такая музыка, услышав которую,

я сама приду к тебе и скажу:"Делай со мной всё, что хочешь.

Я в твоей власти!" Заставь меня прийти к тебе, Вольфганг.

Если ты гений - ты это сможешь. Как? Согласен?

МОЦАРТ. Ты хорошо придумала. Ты стоишь такой оперы. И я напишу её.


Алоизия исчезает. Освещается Шиканедер.
ШИКАНЕДЕР. Но сначала надо выпить!

МОЦАРТ. Ты! Лентяй бездарный!

ШИКАНЕДЕР. Полегче, Моцарт, а то я разочаруюсь в искусстве!

МОЦАРТ. Ой ли? У тебя есть другие способы зарабатывания денег?

ШИКАНЕДЕР. Ну, хотя бы от пива ты не откажешься?

МОЦАРТ. От пива - никогда! Надо же как-то жить дальше, Эмануэль.

Наши творения проживаются нами, как и полученные за

них гонорары. А надо жить дальше.

ШИКАНЕДЕР. Но только чур это будет действительно весёлая сказка!

МОЦАРТ. С таким весёлым, как я, можно связываться только по боль-

шому легкомыслию.

ШИКАНЕДЕР. Что ты имеешь в виду?

МОЦАРТ. Я живу по написанному.

ШИКАНЕДЕР. Это я заметил.

МОЦАРТ. Когда заметил?

ШИКАНЕДЕР. Ну, вот, например, ты же написал недавно оперу

"Все они шлюхи",и с тобой стали поступать, как со всеми...

Появился этот... как его?

МОЦАРТ. (Задумавшись). Зюсмайр.

Шиканедер остаётся в тени.

Входит Зюсмайр, стоит в стороне, в растерянности.

ЗЮСМАЙР.(Робко). Добрый день... Могу я видеть господина Моцарта?

МОЦАРТ. Входите-входите, юноша! Не смущайтесь.
Появляется Констанца.
КОНСТАНЦА. Извините, у нас здесь ужасно холодно - денег на дрова

нет...


ЗЮСМАЙР. Господин Сальери посоветовал мне обратиться к вам...

МОЦАРТ. О! Это очень мило с его стороны.

ЗЮСМАЙР. Я хочу учиться композиции. Он сказал, что мне очень по-

везёт, если вы согласитесь давать мне уроки.

МОЦАРТ. Да? Антонио понимает толк в учениках. Совсем пустого он

бы ко мне не послал. Ведь правда, юноша?

ЗЮСМАЙР. Я очень надеюсь.

ЗЮСМАЙР. (Смущённо) Меня зовут Зюсмайр. (Констанца не сводит

с него глаз). Франц Ксавер Зюсмайр.

КОНСТАНЦА. Вольфганг! Если он даст деньги за первый урок прямо

сейчас, мы сможем заплатить за дрова!

ЗЮСМАЙР. Конечно-конечно... Я... сейчас! (Достаёт деньги.)

МОЦАРТ. Ты самая хозяйственная жена на свете!
Зюсмайр, наконец, вынимает деньги, Констанца хватает их и,

смеясь, ускользает.
МОЦАРТ. Значит, Сальери. А что же он сам не взялся за вас?

ЗЮСМАЙР. Он говорит, что у вас я научусь неизмеримо большему.

МОЦАРТ. Н-да? Так и говорит? Интересно.

ЗЮСМАЙР. Ведь вы не откажете мне, господин капельмейстер?

МОЦАРТ. Ну что вы, что вы! Вы спасли нас от лютой зимы! Так...

Для начала - перепишите вот эти ноты. Справитесь?

ЗЮСМАЙР. Думаю, что быстро.

МОЦАРТ. Чем быстрей, тем лучше. Жду вас, господин...

ЗЮСМАЙР. Зюсмайр.

МОЦАРТ. Вот именно.


Зюсмайр исчезает. Опять рядом с Моцартом - Шиканедер.
МОЦАРТ. Да, появился Зюсмайр. Он должен был появиться рано или

поздно. Но ведь появилась и Магдалена! Как же могу я жало-

ваться на судьбу, Эмануэль?!
Хофдемель торжественно выводит на сцену Магдалену.
ХОФДЕМЕЛЬ. Вот, Магдалена, я уговорил Вольфганга заниматься с

тобой, как ты просила.

ШИКАНЕДЕР. Ты с ума сошёл, Хофдемель, - доверять Моцарту такую

красавицу!

ХОФДЕМЕЛЬ. Моя жена - необыкновенная женщина, Эмануэль. Моцарт

скоро в этом убедится. Она столь тонко чувствует искусство,

что я не вправе держать её душу взаперти. У неё бесспорный та-

лант - таланту нужен выход. Моцарт его раскроет.

ШИКАНЕДЕР. Да уж он постарается, будь уверен!
Хофдемель уходит. Магдалена и Моцарт неотрывно смотрят друг

на друга.

Шиканедер дёргает Моцарта за руку.
ШИКАНЕДЕР. Вольфганг! Вольфганг! Не отвлекайся! У нас важное дело!

Ты что - забыл?

МОЦАРТ. Что может быть важнее?

ШИКАНЕДЕР. Нам надо завоёвывать Алоизию.

МОЦАРТ. А-а... Да... да...

ШИКАНЕДЕР. Пошли-пошли!

МОЦАРТ. Уже иду.
2. КОНСТАНЦА
Освещаются Констанца и Зюсмайр.
ЗЮСМАЙР. Простите меня за беспокойство. Дома ли господин Моцарт?

КОНСТАНЦА. Он - в театре.

ЗЮСМАЙР. Я не застал его там. Я думал, он пошёл домой. Он срочно

просил переписать вот это.

КОНСТАНЦА. Опять срочно? Он, кажется, слишком уж пользуется вашей

безотказностью. За последний месяц вы столько уже наперепи-

сывали!

ЗЮСМАЙР. Ничего. Мне это только на пользу.



КОНСТАНЦА.(Взглянув на ноты). Это вы писали?

ЗЮСМАЙР. Да, а кто же?

КОНСТАНЦА. Как будто он сам. Вы удивительно скопировали почерк.

Наверное, он останется доволен... А ваши деньги уже всё...

ах!... улетели.

ЗЮСМАЙР. Может быть, дать ещё? Я могу заплатить за урок вперёд.

КОНСТАНЦА. Н-нет... Это неловко.

ЗЮСМАЙР. Уверяю вас, со мной можно не стесняться...

КОНСТАНЦА. Но... ваш взгляд, напротив, очень стесняет меня.

ЗЮСМАЙР. Простите. простите, но на вас трудно смотреть без вос-

хищения.Я и не предполагал, что у господина Моцарта такая

красивая жена.

КОНСТАНЦА. Моя старшая сестра - Алоизия - гораздо красивее.

ЗЮСМАЙР. В это трудно поверить.

КОНСТАНЦА. Вольфганг был влюблён в неё. Об этом все знают.

ЗЮСМАЙР. Где же были его глаза?

КОНСТАНЦА. Когда я вспоминаю себя ту - восемнадцатилетнюю -

мне всё ещё кажется, что он женился на мне только потому,

что я - её сестра.
Констанца и Зюсмайр затемняются. Освещаются Софи и Алоизия

в доме Веберов.
СОФИ. Алоизия! Ты пришла! Как я рада!

АЛОИЗИЯ. Софи! Девочка! Ну, как вы тут?

СОФИ. Мы - потихоньку. А ты?

АЛОИЗИЯ. У меня всё хорошо.

СОФИ. Мама и Констанца очень на тебя сердиты. Они считают, что

ты нас бросила и забыла.

АЛОИЗИЯ. Это потому что я больше не даю вам денег? Но видишь ли,

Ланге женился только на мне, а не на всей моей родне и не

обязан всех вас содержать. Ты согласна?

СОФИ. Я согласна. Я молюсь, чтоб ты была счастлива, но с мамой

тебе лучше не встречаться.

АЛОИЗИЯ. Софи, я уже не в том возрасте, когда девочки боятся сво-

их родителей... А скажи-ка мне... Это правда, что Моцарт

опять бывает у вас?


На этой реплике входит Констанца.
КОНСТАНЦА. Он здесь не бывает. Он здесь живёт. Мама сдала ему

комнату.


АЛОИЗИЯ. Вот как? Я и не подозревала, что так далеко зашло.

КОНСТАНЦА. На что ты намекаешь?

АЛОИЗИЯ. Ну, мы-то с тобой знаем нашу маму. Она уже спохва-

тилась, что может упустить такого порядочного и милого

молодого человека. Кому же его прочат? Тебе или Йозефе?

КОНСТАНЦА. Не понимаю, о чём ты говоришь.

АЛОИЗИЯ. Ну, не для Софи же его так трепетно прикармливают.

Мне-то, конечно, он был не пара. Мама так и говорила:"Зачем

тебе этот замухрышка. Посмотри, как красив Ланге!"

КОНСТАНЦА. И богат! Мы выбиваемся из сил, чтобы свести концы с

концами, а ты блистаешь на императорской сцене и взгляда не

бросишь в нашу сторону.

СОФИ. Констанца, пожалуйста!

КОНСТАНЦА. Зачем ты пришла? Посмотреть, в каких обносках ходят

твои сёстры? (Трясёт перед ней подолом платья Софи).

АЛОИЗИЯ. (Примирительно). Я просто... соскучилась.

КОНСТАНЦА. Соскучилась?! Рассказывай это Софи. А я скажу тебе,

зачем ты пожаловала. Ты услышала, что Моцарт получил заказ

на новую оперу для немецкого театра! (Алоизия молчит). Да,

получил! И я готовлю ему еду, и штопаю его одежду! И ему

уютно здесь, и хорошо работается! И он ещё покажет себя!

АЛОИЗИЯ. Да успокойся. Как мужчина он меня совсем не интересует.

КОНСТАНЦА. Меня тоже. Мы просто очень с ним подружились - вот и

всё.


СОФИ. Констанца! Алоизия! Не ссорьтесь! Вы ведь так давно не ви-

делись!


КОНСТАНЦА. Да она и ещё бы сто лет не появилась тут, если бы ей

не нужна была роль в новой опере! Вольфганг будет последним

дураком, если даст тебе роль!

АЛОИЗИЯ. Ты, может быть, сама уже решила сделаться оперной певи-

цей?

КОНСТАНЦА. Мне ничего от него не нужно. Ты этого не способна по-



нять. И замуж я за него вовсе не хочу. Почему я должна

брать то, что ты забраковала?

АЛОИЗИЯ. Да потому что тебя больше никому не сбагришь. А он - на-

дёжный и вполне подходящий. Надёжность - главное качество

мужчины.

КОНСТАНЦА. Что ж, может, действительно, попробовать, чтобы ты

прибегала ко мне и заламывала руки:"Ах, упроси его устроить

мой концерт!"

АЛОИЗИЯ.(Смеётся). Бери-бери, хватай его. Не исключено, что он

мне ещё и пригодится - пусть будет под рукой!

КОНСТАНЦА. Да он о тебе и не вспомнит, если им займусь я!

АЛОИЗИЯ. Не вспомнит? Давай проверим!

КОНСТАНЦА. Давай!

АЛОИЗИЯ. Ты проведёшь жизнь сидя у окна, ожидая его возвращения

поздно вечером с моего очередного спектакля!

СОФИ. Как вы жестоки! Вы совсем не любите его! Отдайте его мне!

КОНСТАНЦА.(После паузы). Ну, вот. Пять минут назад он никому не

был нужен.

АЛОИЗИЯ. Наша маленькая Софи влюблена!

КОНСТАНЦА. Бедняжка Софи.

АЛОИЗИЯ. Счастливая Софи! Она серьёзно относится к мужчинам,

и, кажется, это уже неисправимо! Мы проглядели младшую сест-

рёнку!

КОНСТАНЦА. Тебе ещё рано замуж.



СОФИ. Я скоро вырасту. Я очень скоро.

АЛОИЗИЯ. Боюсь, моя дорогая, ты не столь соблазнительна,

чтобы он ждал тебя несколько лет. Констанца, действовать надо

быстро, чтобы он не успел опомниться. только не спугни его

своим темпераментом. Мужчины любят недоступных женщин.

КОНСТАНЦА. Недоступные женщины нужны для вдохновения, а не для

семейной жизни.

СОФИ. Я никогда не выйду замуж! (Она плачет, сёстры смеются).


Звенит дверной колокольчик.
КОНСТАНЦА. Это Моцарт. Встреть его, Софи. А я провожу Алоизию че-

рез кухню.

АЛОИЗИЯ. Почему через кухню? Я с удовольствием с ним пообщаюсь.

КОНСТАНЦА. Уходи или я устрою при нём скандал!






Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5




База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница