Insurance contract договор страхования



Скачать 322.56 Kb.
страница1/3
Дата22.06.2019
Размер322.56 Kb.
  1   2   3

INSURANCE CONTRACT № ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ





INSURANCE CONTRACT


ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ


No ___ dated ____


№ ____ от ____


We the undersigned, Insurer in the person of Director of _____________ Insurance Company –________________, acting by Company’s Charter, and Assured in the person of General Director Oleg V. Tereshchenko of JSC “Rosnefteflot”, acting by Company’s Charter concluded the present Contract stating that:



Мы, нижеподписавшиеся, от имени Страховщика Страховая Компания ________ – Директор _____________, действующий на основании Устава, и от имени Страхователей, Терещенко Олег Валерьевич – Генеральный директор АО «Роснефтефлот», действующий на основании Устава, заключили настоящий Договор о том, что:


_______________ Insurance Company (Insurer) has accepted the application made by or on behalf of the applicant JSC “Rosnefteflot” (Insured) in his favour and for his own expense the following property interest:


Страховая компания _____________, далее именуемый Страховщик, приняло от Заявителя – АО «Роснефтефлот», который именуется в дальнейшем Страхователь, на страхование за его счет и в его пользу следующий имущественный интерес:


ASSURED


СТРАХОВАТЕЛЬ


JSC “ROSNEFTEFLOT” as Bareboat Charterer


АО «РОСНЕФТЕФЛОТ» как бербоутный фрахтователь


CO-ASSURED


СОВМЕСТНО ЗАСТРАХОВАННЫЕ


“TUZLA TANKER ISLETMECILIGI ANONIM SIRKETI”, Tuzla (Turkey), - as Shipowners, JSC “ROSNEFTEFLOT”, Russia – as Bareboat Charterers, «NBG BANK MALTA LIMITED», Malta – as mortgagee.


“TUZLA TANKER ISLETMECILIGI ANONIM SIRKETI”, Тузла, Турция - как судовладелец, АО “РОСНЕФТЕФЛОТ”, Москва, Россия - как бербоутный фрахтователь, «NBG BANK MALTA LIMITED», Мальта – как залогодержатель.


MORTGAGEE


ЗАЛОГОДЕРЖАТЕЛЬ


«NBG BANK MALTA LIMITED», Malta


«NBG BANK MALTA LIMITED», Мальта

INSURANCE TYPE


ТИП СТРАХОВАНИЯ


Marine hull


Страхование корпуса и механизмов судна


INSURED VESSEL


ЗАСТРАХОВАННЫЕ СУДА


Tanker: “RN MAGELLAN”.

As per Annex 1 to the Contract.





Танкер: «РН МАГЕЛЛАН».

В соответствии с Приложением 1 к Договору




INTEREST


ЗАСТРАХОВАННЫЕ РИСКИ


A) Hull & Machinery, Engines, Equipment, Gear, Materials and everything connected therewith, nothing excluded


A) Страхование корпуса судна, судовых машин и механизмов, другого технического оборудования, без ограничения


B) War and Strikes Risks in respect of:
i) Hull & Machinery, Engines, Materials and Equipment and everything connected therewith, nothing excluded.

ii) Disbursements and/or Increased Value of Hull and Machinery including Excess Amounts insured so valued as per schedule attached. Without benefit to salvage





B) Страхование военных рисков в отношении:

i) Страхование корпуса судна, судовых машин и механизмов, другого технического оборудования, без ограничения;



ii) Страхование расходов и/или страхование увеличенной стоимости и механизмов включая превышение страховой суммы согласно графику, без покрытия расходов, по спасанию


INSURED VALUE


СТРАХОВАЯ СУММА


A) As per annex 1 attached, USD


A) в соответствии с Приложением № 1, долларов США


B) As per annex 1 attached, USD


B) в соответствии с Приложением № 1, долларов США


PERIOD


ПЕРИОД СТРАХОВАНИЯ


This Contract of insurance shall come into force and obligations of the parties hereunder shall commence from 00:00 March 11, 2016. Period of insurance shall cease at 24:00 March 10, 2017 (Moscow time).



Договор страхования вступает в силу и обязательства сторон по Договору начинаются с 00 часов 00 минут «11» марта 2016 г. Период страхования заканчивается – в 24 часа 00 минут «10» марта 2017 г. (московское время).


PERIOD OF VALIDITY


СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА


This Contract of insurance is valid until mutual obligations are fully fulfilled by the parties.



Настоящий Договор страхования действует до исполнения сторонами взаимных обязательств в полном объеме.


INSURANCE COMPANY SHARE


ДОЛЯ СТРАХОВЩИКА


___%


___%


CONDITIONS


УСЛОВИЯ СТРАХОВАНИЯ


A) “With liability for Total Loss and damages” subject to Para ________ of Hull Insurance Rules of Insurer (dd _________) as attached hereto.



  1. “С ответственностью за полную гибель и повреждения” согласно П. __________ Правил страхования судов Страховщика, утвержденных ____________ года, которые прилагаются.




B) H&M WAR cover subject to para __________ of Hull Insurance Rules of Insurer (dd __________) as attached hereto subject to current JWC Hull War, Strikes, Terrorism and Related Perils Listed Areas (latest dd __________). Violent Theft, Piracy and Barratry extension.

  1. Включая П. __________ Правил страхования судов Страховщика утвержденных _________ года отношении военных рисков, забастовок, терроризма в соответствии с действующим списком зон повышенной военной опасности Лондонского рынка, последняя версия от _______г прилагается. Включаются риски вооруженного грабежа, пиратства, баратрии.




TRADING


РАЙОН ПЛАВАНИЯ


A). Worldwide, but always subject to Institute Warranties (Cl. 26 dd. 1/7/76), provided within class limits and restrictions.


A). Весь мир, в соответствии с Оговоркой Института Лондонских Страховщиков «Institute Warranties» (Cl. 26 от 1/7/76), которая прилагается, в строгом соответствии с классом судна.


B). Worldwide, but always subject to current JWC Hull War, Strikes, Terrorism and Related Perils Listed Areas (latest dd 12th of June 2013 as attached)



B). Весь мир, в соответствии с действующим списком Районов повышенного риска Лондонского рынка (последняя версия от 12.06.2013 г. прилагается)


LAW AND JURISDICTION



ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ


Any and all disputes arising out of or in connection with this insurance policy, including but not limited to any action for ancillary relief, pre-judgment attachment or garnishment and/or precautionary proceedings and/or Freezing Injunction, are subject to the exclusive jurisdiction of the A High Court of Justice of England and Wales and are subject to English law.


Любые разногласия, возникающие из данного страхового полиса или в связи с ним, подлежат разрешению в Высоком суде Лондона.



The parties expressly agree to waive and not to pursue any right that they may have to obtain or seek any ancillary relief, pre-judgment attachment or garnishment and/or precautionary proceedings and/or injunctions against one another in any jurisdiction other than the High Court of Justice of England and Wales.


Стороны подтверждают свое согласие на исключительную юрисдикцию компетентного суда Англии и Уэльса и применимость права Англии к любому судопроизводству по второстепенному вопросу в одной юрисдикции в помощь судопроизводству по существу иска в другой юрисдикции; наложению ареста на имущество до вынесения судебного решения или наложению ареста на деньги должника, находящиеся у третьего лица и/или предупредительному судопроизводству и/или судебному запрету на движение средств на счетах ответчика.


Further, it is expressly agreed and declared that the obtaining of a final unappeable judgement of the High Court of Justice of England and Wales shall be a condition precedent to the right of any party hereto or any persons claiming under either of them to bring any action or other legal proceedings arising out of or in connection with this insurance policy for the purposes of enforcing such a final unappeable judgement of High Court of Justice of England and Wales, attaching or freezing any assets or bank accounts etc or obtaining any guarantee or security against the other of them in any jurisdiction other than that of the High Court of Justice of England and Wales.


Настоящим стороны подтверждают свое согласие с тем, что гарантии по претензии возникающим из данного страхового полиса, которые могут быть получены в соответствии с положениями права Англии, считаются справедливыми,  достаточными и исключительными средствами защиты прав сторон.

Стороны подтверждают свое согласие на отказ от прав требования и судебного преследования, которые они могут получить или права добиваться любого судопроизводства по второстепенному вопросу в одной юрисдикции в помощь судопроизводству по существу иска в другой юрисдикции, наложения ареста на имущество до вынесения судебного решения или наложение ареста на деньги должника, находящиеся у третьего лица и/или предупредительное судопроизводство включая судебный приказ о наложении ареста на имущество и/или судебные запреты против друг друга в любой юрисдикции отличной от компетентного суда Англии и Уэльса.




DEDUCTIBLE


БЕЗУСЛОВНАЯ ФРАНШИЗА


USD 25 000.00 any one accident or occurrence, except total loss.



USD 25 000.00 по каждому страховому случаю, кроме полной гибели.



INSURANCE PREMIUM


СТРАХОВАЯ ПРЕМИЯ


As agreed and to be paid by 4 installments in accordance with Invoice ____ which is attached hereto.

Cancelling returns only.



Оплачивается 4 (четырьмя) платежами в соответствии со счетом № _____


Возврат только в случае расторжения.



SCHEDULE OF PAYMENT


ГРАФИК ПЛАТЕЖЕЙ


1st due  00.00.0000

2nd due 00.00.0000

3rd due 00.00.0000

4th due 00.00.0000




1-й взнос до  00.00.0000 г.

2-й взнос до  00.00.0000 г.

3-й взнос до  00.00.0000 г.

4-й взнос до  00.00.0000 г.




BANK COMMISSION


БАНКОВСКАЯ КОМИССИЯ

Commissions and charges withheld for remittance of the Insurance premium by the originator's bank to be at the  originator's expense. Commissions and charges withheld by  intermediary bank to be at

beneficiary’s expense.




Комиссия по переводу, удерживаемая из суммы премии банком плательщика, уплачивается за счет плательщика. Комиссия банка-корреспондента уплачивается за счет получателя.



TERMS OF PAYMENT

ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

All payments between the Parties shall be made in Russian rubles at the rate set by the Central Bank of Russian Federation on the day of payment.

Расчеты между Сторонами осуществляются в российских рублях по курсу, установленному ЦБ РФ на день оплаты.

In case of a total loss of  the  Insured vessel  whether  Actual  or  Constructive  the Insured(s) is to effect payment of full insurance premium for the whole period of insurance. No laid-up returns. Cancelling returns only on pro rata basis per day, i.e. in case of termination of cover in accordance with the Rules.

В случае фактической или конструктивной полной гибели застрахованного судна, страховая премия оплачивается Страхователем в полном объеме за весь период страхования, на который был заключен Договор. Возврат части страховой премии производится пропорционально количеству дней, в случае вывода судна из страхования в соответствии с Правилами.

When the Insured has failed to pay insurance premium or any installment thereof within the periods and in the amounts specified in the relevant invoice, and unless the parties have additionally agreed any other periods of premium payment in writing, Insurer shall be entitled at its sole discretion to take one of the below actions:
- to demand that the Insured fulfill the obligation to pay premium, including legal actions;

- to cancel the Contract of insurance in accordance with _______________’s Rules;

- to impose penalties in compliance with the provisions of civil legislation.


В случае неоплаты Страхователем страховой премии или любого страхового взноса в сроки и в суммах, указанных в счете на ее оплату (если сторонами в письменной форме не будут заранее согласованы иные сроки внесения страховой премии), Страховщик имеет право по своему усмотрению применить одно из нижеперечисленных действий:

- потребовать исполнения Страхователем своего обязательства по уплате страховой премии;

- расторгнуть Договор страхования в соответствии с правилами;

- применить штрафные санкции в соответствии с положениями гражданского законодательства.


ADDITIONAL CONDITIONS


ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ


  • When Insured has failed to pay first or next installment of premium by the date stated in the Certificate of Insurance the Insurer shall be entitled to terminate the cover unilaterally giving the Insured notice in writing.

When any claim arises before the due date of premium (1st installment) payment as per Schedule of payment stated in the Certificate of Insurance the Insurer has the right to require immediate payment of premium in full or remittance of 1st installment ahead of schedule.

In case of early termination of cover due to non-payment of insurance premium or the 1st installment the parties shall be released from any obligations under the Certificate of Insurance irrespective whether the above obligations have arisen prior to date of cancellation or not. The date of termination in this case will be considered as the due date of premium (1st installment) payment or the date outlined in Insurer’s notice given to the Insured, if any.

In case of early termination of cover due to non-payment of the 2nd or next installments the Insurer shall not be liable to effect any reimbursements for any claim occurred after the date of expiration of the paid policy period. The date of expiration of the paid policy period will be considered as the date of termination (cancelation) of Certificate of Insurance.

The paid policy period is considered to be the policy period pro rata of the paid premium to the full policy premium.




  • В случае неуплаты Страхователем премии (первого или очередного взноса) в срок, установленный Договором, Страховщик вправе прекратить (расторгнуть)  Договор в одностороннем порядке, направив Страхователю письменное уведомление.

При наступлении страхового случая до даты, установленной в Договоре для оплаты премии (первого взноса), Страховщик вправе потребовать уплаты премии или первого взноса досрочно.

При досрочном расторжении Договора в связи с неуплатой страховой премии или ее первого взноса все обязательства сторон по Договору, в том числе возникшие до момента его расторжения, полностью прекращаются. Моментом прекращения Договора в этом случае является дата, указанная как дата уплаты страховой премии (первого взноса) или дата досрочной уплаты премии, указанная страховщиком в его письменном уведомлении (счете), содержащем дату досрочной оплаты премии, если такой запрос был направлен страхователю.

При досрочном расторжении Договора в связи с неоплатой второго или последующих взносов Страховщик освобождается от обязанности осуществлять страховую выплату в отношении случаев, произошедших после истечения последнего дня оплаченного периода. Моментом прекращения Договора в этом случае является дата окончания оплаченного страхового периода.

Оплаченным страховым периодом является часть предусмотренного Договором срока страхования, пропорционально отношению оплаченной премии ко всей премии, причитающейся по Договору страхования




  • Warranted no known claims or disputes or facts known likely to lead to claims or disputes towards Insurer.




  • Обязательным условием является отсутствие на дату заявления на страхование (указать дату) каких-либо известных убытков или иных фактов, которые могли бы в дальнейшем привести к заявлению Страховщику претензий на возмещение.




  • The Insured shall procure that both «the Vessel» and «the Company» shall comply with the requirements of the ISM Code if such requirement is provided for by Chapter IX of International Convention for Safety of Life at Sea, 1974 (1994 Amendments). Unless and to the extent that Insurer otherwise decide, the Insured shall not be entitled to any recovery from Insurer in respect of any claim arising during a period when the Insured is not fulfilling or has not fulfilled this condition.




  • Страхователь обязан обеспечить соответствие «Судна» и «Компании» требованиям МКУБ (Международный кодекс по управлению безопасностью), если такое требование предусмотрено Главой 9 Международной Конвенции о безопасности жизни на море 1974г. (СОЛАС-74) (с изменениями 1994г.). Если Страховщик по собственному усмотрению не решит иначе, то Страхователь лишается права на получение какого-либо возмещения в отношении какой-либо претензии, возникшей в результате происшествия в течение того периода, когда им не выполняется или не выполнено указанное выше условие.




  • Warranted vessel and Managers fully ISM certified.




  • Обязательным условием является ISM сертификация Судна и Менеджеров




  • It is hereby agreed that all properly issued and signed documents submitted by the Insured as evidence for determining the sum of claim payable by Insurer and transmitted by way of facsimile or electronic mail shall be acknowledged as valid in legal terms as the originals.




  • Стороны Договорились, что все подписанные и должным образом оформленные документы, предоставляемые Страхователем в качестве основания определения и оплаты Страховщиком суммы страхового возмещения, переданные посредством факсимильной связи и/или электронной почты, имеют равную юридическую силу наравне с оригинальными документами.




  • All correspondence required and submitted under this certificate of insurance are to be given in writing and shall be considered as properly delivered, if documents are forwarded by facsimile, registered post or delivered by courier.




  • Все уведомления и сообщения, направляемые в соответствии с настоящим Договором или в связи с ним, должны быть в письменной форме и будут считаться поданными надлежащим образом, если они направлены любым из следующих способов: факсом, заказным письмом или доставлены лично и вручены под расписку полномочным представителем сторон настоящего Договора. Все соответствующие адреса/номера/координаты указаны в реквизитах сторон.




  • Warranted no weapon/ammunition on board unless otherwise agreed with Underwriter.




  • Гарантируется отсутствие на борту оружия и боеприпасов в качестве груза.




The present form of Contract sets out all main provisions of the standard insurance contract. Any changes and / or additions could be added as an annex to the present Contract.

В проформе данного Договора изложены основные положения стандартного договора на страхование судна. Любые изменения и/или дополнения могут быть внесены дополнительно в приложении к настоящему Договору.


The Contract is made on Russian and English languages. In case of any contradiction between English and Russian texts, the Russian one prevails.

Настоящий Договор составлен на русском и английском языках. В случае какого-либо противоречия между англоязычным и русскоязычным текстом, текст на русском языке будет превалировать.


By signing this certificate of insurance which was issued in 2 copies the Insured hereby confirms that he received Insurer’s « Insurance Rules» and texts relevant clauses/warranties and noted them accordingly.

Подписывая настоящий Договор, составленный в 2-х экземплярах, Страхователь подтверждает, что получил текст оговорок, указанных в настоящем Договоре страхования и «Правила страхования» Страховщика, и ознакомлен с ними.


Issued in Moscow, __________________, 2015.


Подписан в Москве ____________ 2015 г.



ASSURED

СТРАХОВАТЕЛЬ

(On behalf of all the aforementioned companies named as Insured)


(От имени вышеуказанных

Страхователей)

JSC «Rosnefteflot»

Registered address: 123317, Moscow, Presnenskaya Naberezhnaya, bld.2

Imperia Tower, floor 20

Tel: +7 (495) 649-86-00

Fax: +7 (495) 926-66-02

Account 4070 2810 3000 0000 0979

TIN/Registration event code

6501096047 / 770301001

Russian Regional Development Bank

65 Suschevsky Val., Moscow, Russia Correspondent acc. 3010 1810 9000 0000 0880

BIC 044525880


АО «Роснефтефлот»

Место регистрации: 123317, Москва, Пресненская наб. д.6, стр.2

Деловой комплекс «Империя», 20-ый этаж

Тел.: +7 (495) 649-86-00

Факс: +7 (495) 926-66-02

ИНН/КПП 6501096047 / 770301001

Р/с 4070 2810 3000 0000 0979 в Банке «ВБРР» (АО) г. Москва

К/с 3010 1810 9000 0000 0880,

БИК 044525880

129594 Москва, Сущевский вал, д. 65





___________________Oleg V. Tereshchenko

______________________О.В.Терещенко

INSURER





СТРАХОВЩИК

________________

Registered address:

Account

Bank


Correspondent acc.

BIC


Tel.:

fax:


SWIFT:


____________________

Место регистрации:

Р/с

Банк


К/с

БИК


Тел.:

Факс:


СВИФТ:

___________________/______/

______________________/_____/



Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница