Insurance contract договор страхования



Скачать 322.56 Kb.
страница2/3
Дата22.06.2019
Размер322.56 Kb.
1   2   3


Annex 1

to Insurance Contract № _____dated____




Приложение 1

к Договору страхования № _____от____



LIST OF INSURED VESSELS

СПИСОК ЗАСТРАХОВАННЫХ СУДОВ




Vessel Name

IMO

Built (year)

Flag

Register

GT

Total Value, USD

H&M Value, USD

H&M Premium, USD

War Value, USD

War Premium, USD

Total premium for 1 year, USD

1

RN Magellan

9390317

2007

Russian

RMRS

3144

18 000 000

18 000 000

 

18 000 000

 

 

Total

18 000 000

18 000 000

 

18 000 000

 

 


ASSURED

СТРАХОВАТЕЛЬ


(On behalf of all the aforementioned

companies named as Insured)


(От имени вышеуказанных

Страхователей)


JSC «Rosnefteflot»


АО «Роснефтефлот»


___________________Oleg V. Tereshchenko

______________________О.В.Терещенко

INSURER





СТРАХОВЩИК

_________________________



_________________________



_________________________



_________________________










Annex 2

to Insurance Contract № _____dated____




Приложение 2

к Договору страхования № _____от____



APPLICABLE CLAUSES


ПРИМЕНЯЕМЫЕ ОГОВОРКИ


A), B). Institute Cyber Attack Exclusion Clause 10.11.03 (Cl. 380)


A, B). Оговорка Института Лондонских Страховщиков «Об исключении рисков, связанных с применением кибернетических систем» 10.11.03 (Cl. 380)

Institute Radioactive Contamination, Chemical, Biological, Bio-chemical and Electromagnetic Weapons Exclusion Clause 10.11.03 (Cl. 370).


Оговорка Института Лондонских Страховщиков «Об исключении рисков радиоактивного заражения и рисков, связанных с применением химического, биологического, биохимического и электромагнитного оружия» 10.11.03 (Cl. 370).


Electronic Date Recognition Exclusion Clause “C”


Оговорка «C» «По электронному распознаванию дат и данных»


Economic and trade sanctions limitation clause.

Оговорка «Об экономических и торговых санкциях»


CLASSIFICATION


КЛАССИФИКАЦИОННАЯ ОГОВОРКА


1. It is the duty of the assured, owners and managers at the inception of and throughout the period of this insurance to ensure that:

1. Страхователь, Владелец, Менеджер или Оператор застрахованного судна обязаны до начала срока страхования и в течение всего периода страхования гарантировать, что:


1.1. The vessel is classed with a classification society agreed with the underwriters and that her class within that society is maintained.

1.1. Судно имеет класс и соответствует требованиям Классификационного Общества, одобренного Страховщиком.


1.2. Any recommendations requirements or restrictions imposed by the vessel’s classification society which relate to the vessel’s seaworthiness or to her maintenance in a seaworthy condition are complied with by the dates required by that society.

1.2. Любые рекомендации, требования и ограничения, предписанные Классификационным Обществом для поддержания судна в мореходном состоянии и связанные с пригодностью судна к мореплаванию, должны выполняться в сроки, определенные Классификационным Обществом.


2. In the event of any breach of the duties set out in clause 1.1. Above, unless the underwriters agree to the contrary in writing, they will be discharged from liability under this insurance as from the date of the breach provided that if the vessel is at sea at such date the underwriters’ discharge from liability is deferred until arrival at her next port.

2. В случае любого нарушения условий, обозначенных в п. 1.1, если иное не согласовано в письменном виде со Страховщиком последний освобождается от ответственности по данному страхованию с даты такого нарушения, при условии, что, если это нарушение было обнаружено во время нахождения судна в море (в ходе участия судна в морском предприятии), то отказ Страховщика от ответственности будет отложен до захода судна в следующий порт.


3. Any incident condition or damage in respect of which the vessel’s classification society might make recommendations as to repairs or other action to be taken by the assured, owners or managers must be promptly reported to the classification society.

3. Классификационное общество должно быть в срочном порядке информировано о происшествиях или повреждениях, в отношении которых оно (Классификационное Общество) могло бы порекомендовать Страхователю, Владельцу, Менеджеру или Оператору застрахованного судна провести ремонтные или прочие работы.


4. Should the underwriters wish to approach the classification society directly for information and/or documents, the assured will provide the necessary authorization.

4. Страхователь предоставляет соответствующее разрешение для получения Страховщиком необходимой информации или документов напрямую от Классификационного Общества.





Районы повышенного риска (Районы риска)

Института Лондонских Страховщиков Военных Рисков (12.06.2013)

Африка

Бенин

Ливия

Сомали

Гвинейский залив, но только воды относящиеся к эксклюзивной экономической зоне Того, Бенина и Нигерии севернее 3° северной широты

Эритрея, но только южнее 15° Северной широты

Нигерия

Того

Индийский океан / Аравийское море / Аденский залив/ Оманский залив/ Юг Красного моря

Воды, обозначенные координатами ниже




Азия

Пакистан

Индонезия/Малайзия/Филиппины

о. Борнео, но лишь северо-восточная часть между портами Кудат и Таракан включительно

Порт Джакарта

Архипелаг Сулу включая порт Джоло, в соответствие с районом, границы которого оговорены ниже

Ближний Восток

Бахрейн, исключая транзит

Ирак, исключая все шельфовые объекты и терминалы

Иран

Израиль

Ливан

Саудовская Аравия, исключая транзит

Сирия

Йемен

Южная Америка

Венесуэла, включая все оффшорные объекты и терминалы в эксклюзивной экономической зоне Венесуэлы





Пояснения:
Поименованные страны включают прибрежные воды в пределах 12 миль от

берега, если иное не оговорено выше.



Поименованные порты включают объекты, терминалы, находящиеся под

контролем соответствующих портовых властей (если иное не согласовано со страховщиком), включая оффшорные объекты/терминалы и все воды в пределах

12 миль, но не далее 12 миль от берега, если не оговорено иное.
Архипелаг Сулу

Квадрат ограниченный следующими координатами:

a) C запада, прямой линией между Tanjung Bidadari (5°49′·6N, 118°21′·0E) и точкой в с координатами 3°32′·0N, 118°57′·0E

b) C юго-востока, прямой линией от побережья до точки 5°50′·0N, 122°31′·0E, и далее на север до точки 7°06′·6N, 122°31′·0E

c) С севера, прямой линией от побережья до Batorampon (7°06′·6N, 121°53′·8E)

d) С северо-запада, прямой линией от побережья до Tanjung Bidadari.


Индийский океан / Аравийское море / Аденский залив/ Оманский залив/ Юг Красного моря

Территория, ограниченная следующими координатами:



  1. С северо-запада, Красное море 15о С. Ш.

  2. Восточная часть Оманского залива ограничена 58о В. Д.

  3. На востоке ограничение – 78о В. Д.

  4. Южная граница – 12о Ю. Ш.

за исключением прибрежных вод прилегающих территорий до 12 морских миль от побережья, если не предусмотрено иное.


INSTITUTE WARRANTIES

(Cl. 26 dd. 1/7/76)

1. Warranted no entry to the following areas:

(a) Atlantic Coast of North America, its rivers or adjacent islands,
(i) north of 52° 10' N. Lat. and west of 50° W. Long.;

(ii) south of 52° 10' N. Lat. in the area bounded by lines drawn between Battle; Harbour/Pistolet Bay; Cape Ray/Cape North; Port Hawkesbury/Port; Mulgrave and Baie Comeau/Matane, between 21st December and 30th April both days inclusive.

(iii) west of Baie Comeau/Matane (but not west of Montreal) between 1st December and 30th April both days inclusive.

(b) Great Lakes or St. Lawrence Seaway west of Montreal.

(c) Greenland Waters.

(d) Pacific Coast of North America its rivers or adjacent islands north of 54° 30'N. Lat., or west of 130° 50' W. Long.


2. Warranted no Baltic Sea or adjacent waters cast of 15° E. Long.

(a) North of a line between Mo (63° 24' N. Lat.) and Vasa (63° 06' N. Lat.) between 10th December and 25th May b.d.i.

(b) East of a line between Viipuri (Vyborg) (28° 47' E. Long.) and Narva (28° 12' E. Long.) between 15th December and 15th May b.d.i.
(c) North of a line between Stockholm (59° 20' N. Lat.) and Tallinn (59° 24' N. Lat.) between 8th January and 5th May b.d.i.
(d) East of 22° E. Long., and south of 59° N. Lat. between 28th December and 5th May b.d.i.

3. Warranted not North of 70°N. Lat. other than voyages direct to or from any port or place in Norway or Kola Bay.

4. Warranted no Behring Sea, no East Asian waters north of 46° N. Lat. and not to enter or sail from any port or place in Siberia except Nakhodka and/or Vladivostock.

5. Warranted not to proceed to Kerguelen and/or Croset Islands or south of 50° S. Lat., except to ports and/or places in Patagonia and/or Chile and/or Falkland Islands, but liberty is given to enter waters south of 50° S. Lat., if en route to or from ports and/or

places not excluded by this warranty

6. Warranted not to sail with Indian Coal as cargo:


(a) between 1st March and 30th June, b.d.i.

(b) between 1st July and 30th September, b.d.i., except to ports in Asia, not West of Aden or East of or beyond Singapore.




ОГОВОРКА ИНСТИТУТА ЛОНДОНСКИХ СТРАХОВЩИКОВ (CL. 26 ОТ 01.07.1976)
1. Гарантируется, что морские суда не будут заходить в следующие районы:

(а) Атлантическое побережье Северной Америки, ее речные бассейны или прилегающие острова:

(i) севернее 51 10’ С.Ш. и западнее 50 З.Д.

(ii) южнее 5210’ С.Ш. в районе границы между гав. Бэттл / зал. Пистолет; Кейп-Рей / Кейп-Норт; п. Хоксбери /п. Малгрейв и Бэй-Комо / Матан в период с 21 декабря по 30 апреля, включая обе даты;


(iii) западнее Бэй-Комо / Матан (но не западнее Монреаля) в период с 1 декабря по 30 апреля, включая обе даты.

(б) Великие Озера или зал. Св.Лаврентия западнее Монреаля.

(в) Воды Гренландии.

(г) Тихоокеанское побережье Северной Америки, ее речные бассейны или прилегающие острова севернее 5430' С.Ш. или западнее 13050' З.Д.

2. Гарантируется, что морские суда не будут заходить в акваторию Балтийского моря или прилегающие воды восточнее 15 В.Д.:

(а) севернее линии между г. Мо (6324 ‘ С.Ш.) и г. Васа (6306’ С.Ш.) в период с 10 декабря по 25 мая, включая обе даты;

(б) восточнее линии между г. Виипури (Выборг) (2847' В.Д.) и г. Нарвой (2812' В.Д.) в период с 15 декабря по 15 мая, включая обе даты;

(в) севернее линии между г.Стокгольмом (5920' С.Ш.) и г. Таллином (5924' С.Ш.) в период с 8 января по 5 мая, включая обе даты;

(г) восточнее 22 В.Д. и южнее 59 С.Ш. в период с 28 декабря по 5 мая, включая обе даты.

3. Гарантируется, что морские суда не будут заходить севернее 70 С.Ш., за исключением прямых рейсов в или из какого-либо порта или пункта в Норвегии или в Кольский залив.

4. Гарантируется, что морские суда не будут заходить в Берингово море, воды восточного побережья Азии севернее 46о С.Ш., а также в или из какого либо порта или пункта Сибири, за исключением п.Находки и/или Владивостока.

5. Гарантируется, что морские суда не будут заходить на о.Кергелен и/или о-ва Крозе или южнее 50 Ю.Ш., за исключением портов и/или пунктов в Патагонии и/или Чили и/или Фолклендских о-вов, при этом разрешается заход в воды южнее 50 Ю.Ш. в случае, если осуществляется плавание в/или из портов и/или пунктов, не исключенные настоящими Гарантиями.

6. Гарантируется, что морские суда не будут плавать с индийским углем в качестве груза:

(а) с 1 марта по 30 июня, включая обе даты;


(б) с 1 июля по 30 сентября, включая обе даты, за исключением портов Азии, не западнее Адена или не восточнее за пределами Сингапура.


INSTITUTE CYBER ATTACK EXCLUSION CLAUSE

10/11/03 (Cl. 380)

    1. Subject only to clause 1.2 below, in no case shall this insurance cover loss damage liability or expense directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from the use or operation, as a means for inflicting harm, of any computer, computer system, computer software programme, malicious code, computer virus or process or any other electronic system.


    1. Where this clause is endorsed on policies covering risks of war, civil war, revolution, rebellion, insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power, or terrorism or any person acting from a political motive, Clause 1.1 shall not operate to exclude losses (which would otherwise be covered) arising from the use of any computer, computer system or computer software programme or any other electronic system in the launch and/or guidance system and/or firing mechanism of any weapon or missile.




ОГОВОРКА ИНСТИТУТА ЛОНДОНСКИХ СТРАХОВЩИКОВ «ОБ ИСКЛЮЧЕНИИ РИСКОВ, СВЯЗАННЫХ С ПРИМЕНЕНИЕМ КИБЕРНЕТИЧЕСКИХ СИСТЕМ» 10.11.2003 (CL. 380)


    1. Кроме пункта 1.2. ниже, ни при каких условиях по настоящему Договору не возмещается убыток, повреждение, ответственность или расходы непосредственно или косвенно вызванные или произведенные или возникшие вследствие использования или эксплуатации компьютеров, компьютерных систем, программ, вредоносных кодов и компьютерных вирусов (процессов) или других электронных систем как средства причинения ущерба.

  1. Там, где данная оговорка применяется в договорах, покрывающих риски войны, гражданской войны, революции, мятежа, восстания, гражданский волнений или иной враждебный акт за или против воюющей стороны, или терроризма, или действий любого лица по политическим мотивам, абзац 1.1. не применяется для исключения убытков (которые иначе покрываются) вследствие использования компьютеров, компьютерных систем, компьютерных программ или других компьютерных систем в системах запуска или сопровождения и (или) зажигающем механизме любого оружия или ракеты.




INSTITUTE RADIOACTIVE CONTAMINATION, CHEMICAL, BIOLOGICAL, BIO-CHEMICAL AND ELECTROMAGNETIC WEAPONS EXCLUSION CLAUSE 10/11/03 (Cl.370)

This clause shall be paramount and shall override anything contained in this insurance inconsistent therewith


In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from

1. ionising radiations from or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste or from the combustion of nuclear fuel


2. the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any nuclear installation, reactor or other nuclear assembly or nuclear component thereof

3. any weapon or device employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter

4. the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any radioactive matter. The exclusion in this sub-clause does not extend to radioactive isotopes, other than nuclear fuel, when such isotopes are being prepared, carried, stored, or used for commercial, agricultural, medical, scientific or other similar peaceful purposes.

5. any chemical, biological, bio-chemical, or electromagnetic weapon.





ОГОВОРКА ИНСТИТУТА ЛОНДОНСКИХ СТРАХОВЩИКОВ «ОБ ИСКЛЮЧЕНИИ РИСКОВ РАДИОАКТИВНОГО ЗАРАЖЕНИЯ И РИСКОВ, СВЯЗАННЫХ С ПРИМЕНЕНИЕМ ХИМИЧЕСКОГО, БИОЛОГИЧЕСКОГО, БИОХИМИЧЕСКОГО И ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ОРУЖИЯ» 10.11.2003 (CL. 370)
Настоящее Положение должно превалировать и должно отменять любые другие положения настоящего Договора, противоречащие ему.

Ни при каких условиях по настоящему Договору не возмещается убыток, повреждение, ответственность или расходы непосредственно или косвенно вызванные или произведенные или возникшие вследствие:



  1. ионизирующего излучения и радиоактивного заражения от любого ядерного вида топлива или любого вида ядерных отходов или от возгорания ядерного топлива;

  2. радиоактивных, токсичных, взрывчатых или опасных частей ядерных установок, реакторов или других ядерных сборок или их компонентов;

  3. воздействия любого орудия войны на основе процесса распада атомов и/или других аналогичных реакций;

  4. воздействия радиоактивных, токсичных, взрывчатых или других опасных частей любого радиоактивного вещества. Исключение в данном абзаце не распространяется на радиоактивные изотопы, кроме ядерного топлива, когда такие изотопы в процессе изготовления, перемещения, сохранения или используются в коммерческих, сельскохозяйственных, медицинских, научных или других мирных целях;

  5. воздействия любого химического, биологического, биохимического или электромагнитного оружия.




ELECTRONIC DATE RECOGNITION ENDORSEMENT C (XLEDRC) CLAUSE

This endorsement shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this Contract inconsistent herewith.

1. This Contract does not cover loss, damage, liability or expense arising from or in anyway connected, whether directly or indirectly, with;


  1. the actual or anticipated failure or inability of any computer or electronic device or component or system or software or embedded programming, whether or not belonging to or in the possession of the direct Assured;


  1. i) correctly and unambiguously to assign any date to the correct day, week, year or century,

  2. ii) correctly to recognize sequence or compute any date which is or is intended to be beyond 31 December 1998,



  3. iii) to continue to operate as it would have done had its current date, the true date and any other date relevant to any function being carried out by it been prior to 1 January 1999;



  1. the use of any arbitrary, ambiguous or incompletely defined date or date-like code in any data, software or embedded programming;




  1. any measures taken whether preventative, remedial or otherwise with the intention of averting or minimizing any of the above.

2. Notwithstanding l.a) and l.b) above, this Contract shall be extended to include;




  1. loss or damage arising from physical loss of or physical damage to tangible property;

  2. liability for actual or alleged bodily injury;

  3. liability for physical loss of or physical damage to tangible property owned by another person and    resulting loss of use of such physically lost or physically damaged property; provided that such loss, damage or liability above is within the terms, conditions and exclusions of the original policy(ies) or contract(s).

3. For the purposes of 2. above, tangible property shall not include:

a) any data or embedded programming however stored or conveyed;
b) any computer or electronic device or component or system or software, other than where such property forms part of an insured cargo or ship's machinery, which is in any way connected whether directly or indirectly with loss or damage claimed or from which such loss or damage arises.

4. This endorsement shall not include loss, damage, liability or expense arising from any contract solely  designed to cover losses arising from any matter referred to in 1. above.



ОГОВОРКА «С» «ПО ЭЛЕКТРОННОМУ РАСПОЗНАВАНИЮ ДАТ И ДАННЫХ
Эта оговорка действует независимо оттого, что в Договоре страхования содержатся какие-либо условия, противоречащие любому из ее положений.

1. Этот Договор страхования  не  покрывает любые убытки или  расходы, которые могут возникнуть напрямую или косвенно в связи со следующим:

а) с действительной или предполагаемой неспособностью любого компьютера, или электронного устройства, или компонента, или  системы, или программного обеспечения или встроенной программы независимо от того, принадлежит ли или находится в распоряжении Страхователя все вышеперечисленное:

i) правильно и однозначно соотносить любую дату с истинным днем, неделей, годом или столетием;

ii) верно распознавать порядок следования и вычислять любую дату, которая следует, либо предполагается, что она следует за 31 декабря 1998 года;

iii) продолжать действовать также, как оно действовало, если бы текущая дата, реальная дата и любая другая дата, имеющая отношение к его функционированию предшествовала 1-ому января 1999 года.

б)  с использованием случайной, нечеткой или неполностью указанной даты или кода, подобного дате, в любой информации, программном обеспечении или встроенной  программе;

в) с применением любых предупредительных, исправительных или подобного рода мер с целью предотвращения или уменьшения любого из вышеперечисленного.

2. Независимо от перечисленного в пунктах 1а и 1б, данный контракт должен быть расширен так, чтобы включать следующее:

а) утрату или повреждение, вызванные нанесением ущерба или повреждением реальной собственности;

б) ответственность за фактическое или предполагаемое телесное повреждение;

в) ответственность за утрату или повреждение реальной собственности, принадлежащей третьему лицу и последующий ущерб, вызванный невозможностью использования такой собственности при условии, что такой ущерб, повреждение или ответственность оговорены условиями данного контракта или Договора страхования.

3. По смыслу  пункта 2  реальная собственность не должна включать:

а) любые данные или встроенные программы, когда-либо установленные или переданные;

б) любые компьютеры, электронные устройства, компоненты или системы программного обеспечения, напрямую или косвенно связанные с заявленным убытком, повреждением или с причиной, которая может этот ущерб или повреждение вызвать, за исключением тех, которые перевозятся в качестве застрахованного груза или входят в состав оборудования судна и не связаны с таким ущербом или повреждением.

4. Данная оговорка не распространяется на убытки, связанные с утратой, повреждением, ответственностью или расходами, которые покрываются любым договором страхования, заключенным только с целью покрытия рисков, исключенных пунктом 1 настоящей оговорки.




ECONOMIC AND TRADE SANCTIONS

LIMITATION CLAUSE
If coverage for any claim or suit provided under certificate of insurance is (or would be) in violation of:


  1. any federal, state or other applicable law(s) and/or financial, economic and/or trade sanction(s) (including, without limitation, any sanction administered or enforced by the United States Treasury Department’s Office of Foreign Asset Control (“OFAC”)) of the United States of America;

   and/or


  1. any law(s) and/or financial, economic and/or trade sanction(s) (including, without limitation, any sanction administered or enforced by the United Kingdom’s HM Treasury department) of the United Kingdom;

  and/or


  1. any adopted United Nations Security Council Resolutions and/or European Union Council Regulations;

then such coverage for that claim or suit shall be null and void and the Insurer shall have no obligation to indemnify or defend the Insured.


ОГОВОРКА «ОБ ЭКОНОМИЧЕСКИХ

И ТОРГОВЫХ САНКЦИЯХ
В том случае, если страховое покрытие по какому-либо убытку или спору (тяжбе), предоставляемое в соответствии с настоящим полисом, нарушает:

а) любой федеральный закон, закон штата или любой другой законодательный акт (акты) и/или финансовые, экономические и/или торговые санкции (включая, без ограничения, любые санкции Управления по контролю за иностранными активами Государственного казначейства США (сокр. OFAC).) Соединенных Штатов Америки.

б) любой законодательный акт(акты) и/или финансовые, экономические и/или торговые санкции (включая, без ограничения, любые санкции Министерства  Финансов Соединенного Королевства (United Kingdom’s HM Treasury department) Великобритании.

в) любые резолюции, принятые Советом  Безопасности ООН и/или постановления Совета Европейского Союза,

 тогда  оно будет считаться  недействительным, и Страховщик не несет никакой ответственности по возмещению убытков и защите интересов Страхователя.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница