Insurance contract договор страхования



Скачать 322.56 Kb.
страница3/3
Дата22.06.2019
Размер322.56 Kb.
1   2   3
    Навигация по данной странице:
  • INSURER




ASSURED

СТРАХОВАТЕЛЬ


(On behalf of all the aforementioned companies named as Insured)


(От имени вышеуказанных

Страхователей)

JSC «Rosnefteflot»


АО «Роснефтефлот»


___________________Oleg V. Tereshchenko

______________________О.В.Терещенко

INSURER





СТРАХОВЩИК

_________________________



_________________________



_________________________



_________________________











Annex 3

to Insurance Contract № _____dated____




Приложение 3

к Договору страхования № _____от____



ARTICLE

ANTI-CORRUPTION PROVISIONS


СТАТЬЯ

АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ

1.1. When fulfilling their obligations hereunder, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer to pay and shall not allow payment of any money or values, directly or indirectly, to any persons in order to influence the actions or decisions of those persons to get some unlawful advantages or achieve other unlawful objectives. .


1.1. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели.

1.2. When fulfilling their obligations hereunder, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not carry out actions defined by the legislation applicable for the purposes of this Agreement as giving/taking a bribe, trading in influence, as well as actions violating the requirements of the applicable legislation and international anti-money laundering acts.



1.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Договора законодательством, как дача /получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.


1.3. Each Party hereto shall refuse to stimulate the employees of the other Party in any manner, including by providing sums of money, gifts, gratuitous performance of work (services) for them, as well as in other ways not listed in this Clause, which make the employee dependent and are intended to make the employee carry out some actions for the benefit of the stimulating Party.

The employee’s actions carried out for the benefit of the stimulating Party shall mean the following:

- granting unjustified advantages as compared to other counterparties;
- providing some guarantees;

- accelerating the existing procedures;

- performing other actions by the employee within his/her job duties contrary to the principles of transparency and open relations between the Parties.


1.3. Каждая из Сторон настоящего Договора отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны.
Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:

- предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами;

- предоставление каких-либо гарантий;

- ускорение существующих процедур;



- иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами.


1.4. Should the Party have any suspicions that some anti-corruption conditions are violated or may be violated, the relevant Party undertakes to inform the other Party thereof in writing. Upon written notification the relevant Party shall be entitled to suspend fulfillment of its obligations hereunder until it receives confirmation that there is no violation or that no violation will occur. This confirmation should be sent within 5 (five) working days from the date of forwarding the written notification.



1.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Договору до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления.


1.5. In its written notification the Party shall refer to facts or shall provide materials, which confirm or give reason to believe that certain provisions as part of the present terms and conditions are violated or may be violated by the counterparty, its affiliates, employees or intermediaries in the form of actions defined by the applicable legislation as giving or taking a bribe, trading in influence, as well as actions violating the requirements of the applicable legislation and international anti-money laundering acts.



1.5. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем.


1.6. The Parties hereto shall accept anti-corruption procedures and control compliance with those procedures. At that, the Parties shall take reasonable effort to minimize the risk of business relations with counterparties that may be involved in corrupt practices, as well as shall render assistance to each other with a view to countering corruption. At the same time, the Parties shall make sure that audit procedures are undertaken to prevent the risk of the Parties being involved in corrupt practices.


1.6. Стороны настоящего Договора признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность.


1.7. The Parties agree that their possible misconduct and violation of anti-corruption conditions hereof may lead to unfavorable circumstances – starting from reduced reliability rating of a counterparty to significant restrictions on interaction with a counterparty, up to termination of this Agreement.


1.7. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Договора могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Договора.


1.8. The Parties shall guarantee that a proper investigation will be conducted on the basis of the facts presented within the framework of this Agreement, in compliance with confidentiality principles, as well as that efficient measures will be taken to overcome practical difficulties and prevent possible conflict situations.


1.8. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Договора фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций.


1.9. The Parties shall guarantee complete confidentiality in meeting anti-corruption conditions hereof and the absence of negative consequences both for the appealing Party as a whole and for certain employees of the appealing Party who report violations.


1.9. Стороны гарантируют полную конфиденциальность при исполнении антикоррупционных условий настоящего Договора, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений.


ARTICLE

CONFIDENTIALITY


СТАТЬЯ

КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ


2.1. For the purpose of this Agreement the term “Confidential Information” shall mean any information hereunder, which is of actual or potential value by virtue of being unknown to third parties, which is not intended for public dissemination and/or use by the public at large, and which complies with the requirements of the legislation of the Russian Federation.



2.1. Для целей настоящего Договора термин «Конфиденциальная информация» означает любую информацию по настоящему Договору, имеющую действительную или потенциальную ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную для широкого распространения и/или использования неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую требованиям законодательства Российской Федерации.


2.2. The Parties undertake to keep the Confidential Information safe and take all necessary measures to protect it, including in case of reorganization or dissolution of the Parties. The Parties hereby agree that they will not disclose and will not allow the Disclosure of Confidential Information to third parties without prior written consent of the other Party, except for unintended and/or forced disclosure of the Confidential Information due to some force majeure circumstances or the requirements of the legislation of the Russian Federation, effective court decisions of competent jurisdiction or legitimate requirements of the appropriate state authorities and regulatory bodies, provided that in case of any disclosure of such kind (a) the Party shall inform the other Party in advance of the occurrence of the corresponding event necessitating the disclosure of Confidential Information, as well as the conditions and timing of such disclosure; and (b) the Party will disclose only that part of the Confidential Information, which needs to be disclosed due to the application of the provisions of the legislation of the Russian Federation in force, effective court decisions of competent jurisdiction or legitimate requirements of the appropriate state authorities and regulatory bodies.


2.2. Стороны обязуются сохранять Конфиденциальную информацию и принимать все необходимые меры для ее защиты, в том числе в случае реорганизации или ликвидации Сторон. Стороны настоящим соглашаются, что не разгласят и не допустят Разглашения Конфиденциальной информации никаким третьим лицам без предварительного письменного согласия другой Стороны, кроме случаев непреднамеренного и/или вынужденного раскрытия Конфиденциальной информации по причине обстоятельств непреодолимой силы или в силу требований действующего законодательства Российской Федерации, вступивших в силу решений суда соответствующей юрисдикции либо законных требований компетентных органов государственной власти и управления, при условии, что в случае любого такого раскрытия (a) Сторона предварительно уведомит другую Сторону о наступлении соответствующего события, с которым связана необходимость раскрытия Конфиденциальной информации, а также об условиях и сроках такого раскрытия; и (б) Сторона раскроет только ту часть Конфиденциальной информации, раскрытие которой необходимо в силу применения положений действующего законодательства Российской Федерации, вступивших в законную силу решений судов соответствующей юрисдикции либо законных требований компетентных органов государственной власти и управления.


2.3. The corresponding Party hereto shall bear responsibility for the actions (omissions) of its employees and other persons who have access to the Confidential Information.


2.3. Соответствующая Сторона настоящего Договора несет ответственность за действия (бездействие) своих работников и иных лиц, получивших доступ к Конфиденциальной информации.


2.4. For the purpose of this Agreement, the “Disclosure of Confidential Information” shall mean the actions of the Party unauthorized by the other Party, which result in third parties getting access to and an opportunity to get familiar with the Confidential Information. Inaction of the corresponding Party that fails to provide a proper level of Confidential Information protection, which leads to third parties getting access to such information, shall also be considered as the Disclosure of Confidential Information.


2.4. Для целей настоящего Договора «Разглашение Конфиденциальной информации» означает несанкционированные соответствующей Стороной действия другой Стороны, в результате которых какие-либо третьи лица получают доступ и возможность ознакомления с Конфиденциальной информацией. Разглашением Конфиденциальной информации признается также бездействие соответствующей Стороны, выразившееся в необеспечении надлежащего уровня защиты Конфиденциальной информации и повлекшее получение доступа к такой информации со стороны каких-либо третьих лиц.


2.5. The relevant Party shall bear responsibility for losses which may be incurred by the other Party as a result of the disclosure of Confidential Information or unauthorized use of Confidential Information in breach of the terms and conditions of this Clause, except for the cases of Confidential Information disclosure envisaged by this Clause.



2.5. Соответствующая Сторона несет ответственность за убытки, которые могут быть причинены Заказчику в результате разглашения Конфиденциальной информации или несанкционированного использования Конфиденциальной информации в нарушение условий настоящей статьи, за исключением случаев раскрытия Конфиденциальной информации, предусмотренных в настоящей статье.


2.6. The disclosure of the Confidential Information shall be supported by the Certificate to be signed by the authorized persons of the Parties.


2.6. Передача Конфиденциальной информации оформляется Актом, который подписывается уполномоченными лицами Сторон.


2.7. The disclosure of the Confidential Information through open telephone or fax communication channels or using the Internet is not allowed without taking appropriate protection measures suitable for both Parties.

2.7. Передача Конфиденциальной информации по открытым каналам телефонной и факсимильной связи, а также с использованием сети Интернет без принятия соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, запрещена.


ASSURED

СТРАХОВАТЕЛЬ


(On behalf of all the aforementioned companies named as Insured)


(От имени вышеуказанных

Страхователей)

JSC «Rosnefteflot»


АО «Роснефтефлот»


_________________________



_________________________


INSURER





СТРАХОВЩИК

_________________________



_________________________



_________________________


_________________________





Annex 4

to Insurance Contract № _____dated____




Приложение 4

к Договору страхования № _____от____





Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе, конечных)

Information about the company’s owners, including beneficiaries (including final ones)

(по состоянию на "___" ________ 20__ г. )

(as on _______________, 20__ )


№ п/п

Consecutive number



Наименование контрагента (ИНН и вид деятельности)

Counterparty name


(TIN and business type)

Договор//Контракт (реквизиты, предмет, цена, срок действия и иные существенные условия)

Contract//Agreement

(details, contract items, price, validity period, material terms)


Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных) (ФИО, паспортные данные, ИНН)

Information about the company’s owners, including beneficiaries (including final ones)

(Name, passport, TIN)


Подтверждающие документы (наименование, реквизиты)

Documentary evidence

(name, details)


1

2

3

4

5

 

 

 

 

 




Достоверность и полноту настоящих сведений подтверждаю

The accuracy and completeness of these details confirm









"___"________20___ г.

___________________________________________________










(подпись лица-уполномоченного представителя организации-контрагента) (signature of the authorized representative of the organization, the counterparty)







Страница из




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница