Жутовская Н. М., к ф. н., доц


Модуляция или смысловое развитие



Скачать 485.04 Kb.
страница3/6
Дата14.08.2018
Размер485.04 Kb.
#43774
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6

1.3 Модуляция или смысловое развитие


Суть этого часто используемого при переводе приема состоит в более углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания. Переводчик как бы спрашивает себя: «А что, собственно говоря, имеется при этом в виду?» Он как бы постоянно все более уточняет для себя содержание высказывания, находит более конкретное и стилистически уместное контекстуальное решение, соответствующее узусу и языковой норме языка перевода.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе иным, контекстуально-обусловленным, и логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории перекрещивания. «Отношения перекрещивания имеют место, когда лишь часть объема одного понятия входит в объем другого понятия и, в свою, часть объема второго понятия входит в объем первого понятия». [18]

        Если учесть, что все знаменательные части речи принадлежат трем категориям: относясь к предметам, процессам или признакам, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями.

        Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс – следствием, признак – предметом или процессом и т. д. Для иллюстрации этой мысли Я.И.Рецкер приводит следующую газетную фразу: The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate. Едва ли можно перевести: Дополнительные выборы в Ливерпуле были испытанием на кислотность для кандидата лейбористской партии. Очевидно, процесс придется заменить его атрибутом – «были лакмусовой бумажкой», в соответствии с узусом русского языка. [18, 45]

Я.И. Рецкер предлагает шесть следующих вариантов взаимосвязи между процессом (действием или состоянием) его причиной и следствием:

причина ------- процесс ------ следствие.

1. Замена процесса его причиной.

2. Замена процесса его следствием.

3. Замена причины процессом.

4. Замена причины следствием.

5. Замена следствия причиной.

6. Замена следствия процессом.

Например:

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.)

До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.

В переводе процесс (легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостью расстояния.

При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Конечно, каждая замена прямого перевода трансформационным связана с глубокими расхождениями в лексике, логической структуре предложения и образности двух сопоставляемых в процессе перевода языков. Проследим некоторые разновидности приема смыслового развития на примерах:

I dont think shes living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.

(A. Christie. Third Girl)

Я думаю, она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята.

Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели, отмечен результат. Процесс заменен его следствием.

        Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Например, словарное соответствие фразеологической единицы to stick one’s neck out – ставить себя под удар. Однако чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе:

Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll (The New-York Times)

Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову под удар во время промежуточных выборов.

Метонимическая замена логически оправдана. Это тоже замена действия его следствием.

At last he found his voice (A. Christie)

По-русски нельзя сказать: он обрел голос, и даже к нему вернулся голос, означало бы восстановление временной потери голоса у певца. Здесь следует заменить причину процессом:

Он наконец-то обрел дар речи.

Отношение перекрещивания здесь проявляется во взаимном пересечении понятий голосречь.

В том же значении используется выражение find one's tongue и его варианты: Например, в рассказе Э.М. Форстера «Паника» читаем:

When we reached it our tongues broke loose.

Речь идет о том, что герои не смогли удержаться от возгласов (они увидели лежащего на земле мальчика). В дипломной работе, содержащей перевод этого рассказа, была допущена комичная ошибка:

Когда мы добрались до места, от усталости языки у нас были на плече.

Этот перевод, конечно, неудачен стилистически, но главное — это то, что переводчик не вник в смысловые связи оригинального текста и построил ошибочную логическую цепочку, решив, что выражение our tongues broke loose (буквально «наши языки вырвались на свободу») характеризует усталость персонажей после тяжелого подъема в гору, а не эффект, произведенный на них увиденным на вершине, о чем в тексте говорится далее. Этот пример показывает, что, применяя прием смыслового развития, переводчик должен учитывать не только предшествующий текст, но и последующий.

В.Н. Комиссаров дает следующее определение приему модуляции: модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. И в этом случае отказ от «прямого» перевода может быть вынужденным или зависеть от выбора переводчика. [8]

Он также приводит пример из романа А.Кронина «Цитадель», где герой приезжает к месту своей новой работы, и его встречает кучер с двуколкой. «Manson... climbed into the gig behind a tall... horse». По-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади» (как будто лошадь тоже сидела в телеге). Но ведь лошадь не просто находилась впереди коляски, следовательно: «Мэнсон... влез в... коляску, запряженную крупной... лошадью». Здесь переводчик предпочел использовать прием модуляции.

Р. К. Миньяр-Белоручев определяет прием модуляции как «логическое развитие понятий». Он считает, что сущность этого приема заключается в замене при переводе одного понятия другим, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие или как часть и целое, орудие и деятель. [14]

У Л.С. Бархударова данный прием рассматривается как «замена следствия причиной и наоборот». То есть, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ. [2]

Он также приводит несколько примеров из перевода повести Дж. Сэлинджера:

I don't blame them.



Я их понимаю.

Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому, что я их понимаю.

He's dead now.

Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

And they probably came to Pencey that way.



...Они такими были и до школы. (Были такими до школы, стало быть, такими пришли в школу.)

Рассмотрим также случаи обратной замены — причины следствием, как в следующих примерах:

'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meant the bed.

- Садись вон туда, мальчик, — сказал старый Спенсер. Он показал на кровать. (Показал, потому что имел ее в виду.)

Не was the kind of guy that hates to answer you right away.



Такие, как он, сразу не отвечают. (Не отвечают, потому что не любят делать этого.)

Таким образом, мы выяснили, что прием модуляции, называемый еще приемом смыслового развития или логического развития понятий заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).

Рассмотрим примеры модуляции и варианты взаимосвязи между процессом и следствием в отрывке из статьи Эрика Жидаля «Гражданская меланхолия: английское уныние и французское Просвещение».

I lost … my sleep - … начал страдать бессонницей (замена причины следствием);

my food disgusted me - испытывал отвращение к еде (замена следствия процессом);

lay their uneasiness - возлагать вину за свое несчастье (замена процесса следствием);

frustrates the establishment – является препятствием (замена причины следствием);

the merchants satisfied - торговцы радуются жизни (замена причины следствием);

the masses content - простой народ весел (замена причины следствием);

which gives the advantage entirely to the latter - целиком в пользу последней (замена процесса следствием);

and those of the English (ended) in liberty - а английские волнения привели к свободе (замена следствия процессом);

social graces - манера держать себя в обществе (замена следствия процессом);

full of Politics– забитой политикой (замена следствия причиной);

prompts to change - толкает нас на перемены (замена причины следствием).

Результаты анализа представлены в виде таблицы:



причина-следствие

следствие-причина

процесс-следствие

следствие-процесс

I lost … my sleep - начал страдать бессонницей

full of Politics – забитой политикой

lay their uneasiness - возлагать вину за свое несчастье

and those of the English (ended) in liberty - а английские волнения привели к свободе

frustrates the establishment – является препятствием




which gives the advantage entirely to the latter - целиком в пользу последней

social graces - манера держать себя в обществе

the merchants satisfied - торговцы радуются жизни










the masses content - простой народ весел










prompts to change - толкает нас на перемены










my food disgusted me - испытывал отвращение к еде










На основе данной таблицы можно сделать вывод, что в рассматриваемом тексте преобладает взаимосвязь сочетаний «причина-следствие».

Скачать 485.04 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6




База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница