Жутовская Н. М., к ф. н., доц


Культурологический комментарий



Скачать 485.04 Kb.
страница6/6
Дата14.08.2018
Размер485.04 Kb.
#43774
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6

2.2 Культурологический комментарий.


(А) Ла-Ма́нш  - пролив между побережьем Франции и островом Великобритания.

(Б) Джон Локк (1632- 1704) - британский педагог и философ, представитель эмпиризма и либерализма.

Исаа́к Нью́тон (1642-1727) - английский физик, математик, механик и астроном, один из создателей классической физики

В 18 в. происходит становление эмпирической психологии во Франции под воздействием теории Локка об опытном происхождении человеческого знания. Принцип эмпирии: первичность ощущения перед разумом.

(В) Славная революция - принятое в историографии название государственного переворота 1688 года в Англии, в результате которого был свергнут король Яков II Стюарт. В перевороте участвовал голландский экспедиционный корпус под командованием правителя Нидерландов Вильгельма Оранского, который стал новым королём Англии под именем Вильгельма III (в совместном правлении со своей женой Марией II Стюарт, дочерью Якова II). Переворот получил широкую поддержку среди самых разных слоёв английского общества.

(Г) Беат-Луи де Мюра - уроженец Берна, писатель-моралист, чьи «Письма об англичанах и французах» (1726) имели большой успех.

(Д) Сезар де Соссюр - швейцарский путешественник

(Е) Лоза́нна - город на юго-западе Швейцарии, столица франкоязычного кантона Во и административный центр округа Лозанна.

(Ж) Леблан Жан-Бернар, аббат (1707 - 1781) - драматург. Автор весьма популярных в XVIII в. "Писем француза, касающихся правления, политики и нравов англичан и французов".

(З) Вольте́р (1694-1778) - один из крупнейших французских философов-просветителей XVIII века: поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк, публицист.

(И) Обри де Ла Моттре (1674—1743) - французский дворянин-гугенот, агент шведского короля Карла XII, известный своими странствиями по Европе. Он посетил Швецию, Лапландию, Пруссию, Францию, Испанию, Италию, Грецию, Россию, долгое время базировался в Турции. В русскоязычных источниках также проходит под именами «Абри де Ламоттре» или «Обри де ла Мотрэ».

(К) Те́мза - река на юге Великобритании.

(Л) Тимон - герой пьесы Шекспира «Жизнь Тимона Афинского» о легендарном афинском мизантропе Тимоне.

Тартюф - герой пьесы Мольера «Тартю́ф, или Обма́нщик».



(М) Шарль-Луи́ де Секонда́, барон Ля Брэд и де Монтескьё (1689-1755) - французский писатель, правовед и философ. «О духе законов»  - произведение Монтескье, опубликованное в Женеве в 1748 г. Без имени автора. 31 книга вместе с немаловажным предисловием высвечивает взаимоотношения законов и всего, что их определяет: правительства, военной мощи, конституции, политики, налогов, климата, нравов, торговли, денежных знаков, населения, религии.

(Н) Анн-Луиз Жермен, баронесса де Сталь-Гольштейн, известная просто как мадам де Сталь (1766 — 1817) - знаменитая французская писательница, дочь видного государственного деятеля Жака Неккера. Важнейший ее теоретический труд - трактат «О литературе, рассматриваемой в связи с общественными установлениями», где сделана попытка трактовать интеллектуальный переворот в социологическом аспекте и сформулировать новую теорию прогресса.

(О) Луи де Буасси (1694—1758), поэт-сатирик и драматург.

(П) Сэмюэль Фут (1720-1777) – английский драматург, актер и театральный менеджер.

(Р) Артур Мэрфи (1727-1805), критик и драматург.

2.3. Переводческий комментарий.


  1. Перевод калькированным однозначным соответствием.

  2. Перестановка обстоятельства времени.

  3. Перевод калькированным однозначным соответствием.

  4. Вариантное соответствие.

  5. Однозначное соответствие.

  6. Добавление в ПЯ слов «такого» и «которого» для передачи эмфазы.

  7. Конкретизация «набожный человек» (pietist) конкретизирован как «писатель-моралист».

  8. Модуляция – значение выводится логическим путем.

  9. Синтаксическая трансформация.

  10. Выбор вариантного соответствия.

  11. Добавление слова «в области» для конкретизации.

  12. Изменение структуры предложения.

  13. Опущение «the share they have» в ПЯ в связи с перестройкой предложения.

  14. Вариантное соответствие.

  15. Замена глагола деепричастием в ПЯ.

  16. Вариантное соответствие.

  17. Конкретизация.

  18. Вариантное соответствие.

  19. Вариантное соответствие.

  20. Однозначное соответствие.

  21. Добавление слова «распространено» в ПЯ для уточнения.

  22. Перевод калькированным однозначным соответствием.

  23. Вариантное соответствие.

  24. Добавление слова «кажется» в ПЯ для конкретизации.

  25. Вариантное соответствие.

  26. Антономический перевод.

  27. Вариантное соответствие.

  28. Вариантное соответствие.

  29. Модуляция.

  30. Модуляция.

  31. Перестановка слова в предложении.

  32. Вариантное соответствие, добавление слова «часть» в ПЯ для соблюдения нормы ПЯ.

  33. Конкретизация, добавление слова «болезнь» в ПЯ для уточнения.

  34. Конкретизация, добавление слов «душа» для пояснения и словосочетания «до такой степени» для усиления.

  35. Перестановка слов внутри предложения.

  36. Модуляция (lay their uneasiness - возлагать вину за свое несчастье).

  37. Опущение слова «charge» в связи с его семантической избыточностью.

  38. Синтаксическая перестройка.

  39. Изменение структуры предложения.

  40. Модуляция.

  41. Генерализация (tyrannical government – тирания).

  42. Конкретизация

  43. Добавление словосочетания «такой народ» для пояснения.

  44. Вариантное соответствие.

  45. Вариантное соответствие.

  46. Выбор вариантного соответствия.

  47. Контекстуальное соответствие.

  48. Замена словосочетания вводным словом «оттого».

  49. Добавление слова «человек» в ПЯ для пояснения.

  50. Калькированное соответствие.

  51. Вариантное соответствие.

  52. Модуляция.

  53. Модуляция.

  54. Опущение слова «accounts» в связи с семантической избыточностью

  55. Лексическое добавление для смысловой связки.

  56. Перестановка слов в предложении.

  57. Синтаксическая трансформация.

  58. Вариантное соответствие.

  59. Однозначное соответствие.

  60. Конкретизация, значение словосочетания можно вывести логическим путем.

  61. Использование существующих в ПЯ традиционных эквивалентов собственных.

  62. Конкретизация, значение словосочетания можно вывести логическим путем.

  63. Конкретизация (Roman precedent - прецедент в римской юриспруденции).

  64. Вариантное соответствие.

  65. Перестановка слов в предложении.

  66. Перевод калькированным однозначным соответствием.

  67. Перестановка слов в предложении.

  68. Генерализация.

  69. Модуляция.

  70. Употребление существительного «плод» в ПЯ для большей экспрессии.

  71. Модуляция.

  72. Модуляция (social graces - манера держаться в обществе).

  73. Выбор вариантного соответствия.

  74. Выбор вариантного соответствия.

  75. Калькирование.

  76. Добавление в ПЯ слова «герой» для пояснения.

  77. Вариантное соответствие.

  78. Модуляция.

  79. Модуляция.

  80. Конкретизация.

  81. Модуляция.

  82. Замена словосочетания в ИЯ на местоимение в ПЯ.

  83. Дополнение с целью пояснения.

  84. Использование существующего в ПЯ названия книги.

  85. Добавление с целью конкретизации.

  86. Вариантное соответствие.

Список литературы


  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2008.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

  3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002.

  4. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.

  5. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. – М., 1970.

  6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2007.

  7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000.

  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: изд. ЭТС, 1999.

  9. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. – М.: Международные отношения, 1979.

  10. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.

  11. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001.

  12. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М., 1976.

  13. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985.

  14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996.

  15. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох. – М.: «Готика», 1999.

  16. Мюллер В. К., новый англо-русский словарь. – М., «Русский язык» 1994.

  17. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» №17, М.: Международные отношения, 1980.

  18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

  19. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. — М.: Издательский центр «Академия», 2008.

  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983.

  21. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М, 1988.

  22. Швейцер Я.И. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). Воениздат, М., 1973.

  23. Жермена де Сталь. О литературе в её связи с общественными установлениями. // Литературные манифесты западноевропейских романтиков под ред. А. С. Дмитриева. – М. Изд-во Московского университета 1980 С.374-383 пер. Е. П. Гречаной.

  24. Монтескье Шарль Луи Избранные произведения / Общ. ред. и вступ. ст. М. П. Баскина. — М.: Гослитиздат, 1955.

  25. Юлия Кристева. Черное солнце. Депрессия и меланхолия. Перевод с французского Д. Ю. Кралечкина. – М.: «Когито-Центр», 2010.

  26. ABBYY Lingvo 12 Универсальный переводчик. 2007

  27. Civic Melancholy: English Gloom and French Enlightenment Author(s): Eric Gidal Source: Eighteenth-Century Studies, Vol. 37, No. 1, Exploring Sentiment (Fall, 2003), pp. 23-45 Published by: The Johns Hopkins University Press. Sponsor: American Society for Eighteenth Century Studies (ASECS). Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25098028

  28. Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010 для электронного словаря Lingvo x5, 2010.

Скачать 485.04 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6




База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница