«Караимские документы на еврейско-арабском языке в собрании рнб»


Комментарий к караимскому письму №1



страница2/3
Дата09.08.2019
Размер11.6 Mb.
#126818
1   2   3

Комментарий к караимскому письму №1

В начале первого письма мы наблюдаем развернутую формулу благопожеланий, адресованную его получателю. Подобное вступление можно встретить и в других письмах из коллекции того же периода25:

اشرف السلام التام بمزيد العز والاكرام والمحبة على الدوام

«Всякого блага в умножении величия и почтения, любви на все дни». Язык всего письма крайне красноречив и изобилует выражениями. Во второй строке мы видим характерный для всех современных диалектов переход интердентальных согласных в плозивные26. Так, вместо классических بذلك «тем самым», الذى «который» и ذهب «золото», мы обнаруживаем بدلك, الدى и دهب, т.е. переход ذ в د. Присутствующие в тексте знаки диакритики позволяют нам делать подобный вывод. Затем следует явление особенно характерное для текстов на еврейско-арабском языке27: замена эмфатического ظ на ض. Вместо классического حفظه «да сохранит его», в тексте письма мы можем наблюдать حفضه. Далее следует выражение الله تعـا(ـالى) «Аллах Всевышний». Стоит отметить, что арабоязычные христиане и иудеи также используют этот чрезвычайно распространенный эпитет в форме глагола слово для величания Бога. Затем следует один из самых употребительных эпитетов Аллаха - «Господь миров» (араб. رب العالمين), который неоднократно встречается в Коране. Так, он входит в основную молитву мусульман, во второй аят открывающей эту Священную Книгу суры (араб. الفاتحة):



الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ «Слава Аллаху, Господу миров». В тексте письма رب العالمين написано без алифа после первой корневой во втором слове.

Далее следует переход на древнееврейский язык и введение имен получателей письма в характерной для всей традиционной еврейской литературы форме, которая включает в себя несколько обязательных элементов: величательный эпитет, титул, имя человека и его отца, а также эвлогию. Подобную традицию мы также можем наблюдать в текстах колофонов и эпитафий на древнееврейском языке. Ввод имени обычно начинается с эпитетов, описывающих добродетели их обладателя и восхваляющих в первую очередь его мудрость и благочестие. Среди используемых в основном тексте письма эпитетов можно встретить חכם שלם «совершенный мудрец», חכם נבון «мудрец разумный», זקן נכבד «почтенный старец» и אשה כשרה «женщина благочестивая» в качестве обращения к женщине. При вводе имени может быть упомянут возраст человека, а также его принадлежность к роду коэнов (евр. כהן «священнослужитель»), которых традиционно считают потомками библейского первосвященника Аарона, и на которых распространяется ряд религиозных запретов и предписаний, или левитам (евр. לוי), представителям одного из двенадцати колен Израиля. Отдельного упоминания заслуживает форма להזקן, в которой не произошло слития артикля с предлогом ל. В одном из случаев указан род деятельности человека: גבאי «казначей». В тексте письма присутствует несколько титулов в виде аббревиатур: כמה"ר (= כבוד מורנו הרב רבי) «наш уважаемый учитель рав рабби», כמ"ר (= כבוד מורנו הרב) «наш уважаемый учитель рав» и כה"ר (= כבוד הרב רבי) «уважаемый рав рабби». Использование развернутых титулов и аббревиатур является одной из основных характеристик еврейской традиционной литературы. В этом же фрагменте присутствует несколько эвлогий, являющих собой благословение, адресованное упомянутому ранее человеку. В тексте несколько раз встречается эвлогия יצ"ו (= ישמרהו צורו וגואלו «да защитит его скала его и избавитель его»), а также эвлогия מב"ת (= מנשים באוהל תבור «да будет она благословенна между женами в шатрах»), которая в свою очередь является библейской цитатой к книге Судей (Суд. 5:24) и используется при вводе женских имен: תברך מנשים יעל אשת חבר הקיני מנשים באוהל תברך «Да будет благословенна среди жен Яэль, жена Хевера Кенеянина. Среди жен в шатрах да будет она благословенна». Использование библейских аллюзий и цитат также являются одной из отличительных черт традиционной еврейской литературы.



После развернутой формы благопожеланий и ввода имен получателей следует аббревиатура אכי"ר (= אמן כן יהי רצון) «Аминь. Да будет на то воля Божья», выражающая надежду на исполнение вышеупомянутых благопожеланий и часто встречающаяся в текстах молитв. Затем следует переход непосредственно к теме письма, форма которого почти не отличается в различных письмах28:


وبعد مزيد السلا(م) وكتر المحبة الدايمة «И после возрастания приветствия и изобилия вечной любви». Как в письме, так и в приведенном примере мы можем наблюдать еще одну иллюстрацию перехода интердентальных согласных в плозивные: вместо классического كثر «изобилие» كتر, т.е. переход межзубного ث во взрывной ت. Также стоить отметить, что в тексте письма повсеместно отсутствуют не только знаки диакритики, но и обозначения для хамзы, звука передающего гортанную смычку в арабском языке: вместо классического الدائمة «вечная», где хамза стоит на подставке буквы ي, в тексте мы видим лишь саму подставку с опущенной на письме хамзой الدايمة. Графический алиф во множественном числе третьего лица мужского рода в имперфекте, перфекте и императиве отсутствует во всех формах. Такие явления повсеместно встречаются в средневековых текстах на арабском языке. Далее следует не донца ясная глагольная форма תוגהתו, вав на конце которой можно интерпретировать как mater lectionis в местоименном суффиксе первого лица единственного числа в форме перфекта توجهتُ «я обратился».

Причиной написания письма послужили финансовые обязательства караимской общины Иерусалима в Каире. В его тексте приводится арабское личное имя Мустафа в еврейской графике с mater lectionis после первого согласного: מוצטפי (в арабской графике مُصطفى). Первое слово в десятой строке אלבולצא является ключевым для понимания всего письма и, очевидно, относится к финансовой сфере. Его следует отождествить с засвидетельствованным в сирийском диалекте термином بولصة «переводной вексель», заимствованным из романских языков29. Мустафа, названный в письме, по всей видимости, по роду своей деятельности красильщиком (араб. الصباغ), является держателем векселя на сумму в двести сорок семь с половиной денежных единиц без указания названия валюты. Видимо, речь здесь идет о турецкой серебряной монете акче, которая находилась в обращении на территории Османской Империи в период с XIV по первую половину XIX века. Отдельного внимания заслуживает написание числительного «семь» в тексте письма: שבעה вместо ожидаемого סבע, в котором буква ס самех выступает в качестве обозначения арабского س син в еврейско-арабских текстах. Здесь мы видим не только нехарактерное для арабского литературного языка употребление числительного в женском роде, но и его написание через консонант, наличие которого можно объяснить лишь влиянием древнееврейского языка. Здесь же мы встречаем типичную для арабских диалектов частицу принадлежности30 с суффиксом второго лица мужского рода множественного числа بتعتكم, которая в современной орфографии обычно передается как بتاعة. По своим функциям она схожа с еврейской частицей של. Далее автор письма сообщает, что переводной вексель относится к обычному побору, что на общине благословенных (ивр. קהל ברוכים). Само словосочетание является одним из эпитетов еврейской общины. Особого внимания заслуживает конструкция והיו תתקידו ותדפעוהםв одиннадцатой строке, которую можно перевести как «строго следуйте и заплатите». Выражение побуждения к действию в конструкции с глаголом היה «быть» в императиве и смысловым глаголом довольно часто встречается в древнееврейском языке, начиная с мишнаитского иврита, однако здесь примечательным является то, что смысловым глаголом в конструкции выступает арабское слово. Автор письма сообщает, что деньги должны быть переданы компаньонам вышеупомянутого Мустафы красильщику Хане Цаци и Михаэлю аль-Кахилю. Отсутствие элементов, обязательно присутствующих при вводе имени, может послужить косвенным свидетельством того, что упомянутые здесь люди не относились к караимской общине. Дата, следующая далее, дана по еврейскому календарю. Запись цифр выполнена с помощью гематрии, числового значения букв еврейского алфавита. Использование еврейского календаря и гематрии также является одной из основных характеристик еврейской традиционной литературы. В четырнадцатой строке мы можем наблюдать чередование و и ي в пустом глаголе в форме повелительного наклонения: ديرو(ا) вместо литературного دوروا. Подобное чередование отмечено в арабских диалектах. Переход эмфатического ص в обычный س в слове مسقول «веленевый» также довольно характерно для диалектов. В конце основного текста письма мы можем обнаружить форму עומרכון. Вав после первой корневой выступает в качестве mater lectionis. Явно различимые вав и нун в суффиксе позволяют предположить, что автор письма присоединил к арабскому слову арамейский суффикс второго лица множественного лица мужского рода כון.

После основной части письма следуют имена его отправителей в несколько столбцов. Эта часть также как и начало письма изобилует титулами, аббревиатурами и благопожеланиями. В правом столбце, помимо уже встречавшегося כה"ר и краткого написания החכם השלם «совершенный мудрец» в виде ה"ח ה"ש, встречается довольно необычная аббревиатура, вводящая: בלאא (= בן לאדוני אבי) «сын моего господина отца моего». Использование префикса ب для маркировки настоящего времени является отличительной чертой сиро-палестинских диалектов: بيسلم «он желает». В среднем столбце мы наблюдаем арамеизм עליכון «Вам» внутри приветствия на арабском языке. В левом столбце мы можем обнаружить диалектную форму указательного местоимения множественного числа هل. Здесь же мы видим эвлогию, которая традиционно адресуется к усопшему: נב"ע (= נשמתו בגן עדן) «да прибудет душа его в райском саду».

Завершает письмо дата его написания по еврейскому календарю. В ней указан день недели, число месяца, а также день по счету Омера (ивр. ספירת העומר), периоду еврейского календаря между праздниками Песах и Шавуот. Год записан в виде хронограммы, буквы которой не только обозначают год написания письма, но и складываются во фразу רחש לבי «мое сердце почувствовало», которая в свою очередь является библейской аллюзией на книгу Псалмов (Пс. 45:2): רחש לבי דבר טוב אומר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר «Почувствовало сердце мое дело благое. Я говорю: дела мои к царю, язык мой - перо писца быстрого».

На обороте письма указано место его отправки и назначения, а также имена его получателей. Текст на обороте начинается с виртуозно выписанной аббревиатуры ב"ה (= ברוך השם) «благословен Господь». Далее следует наименование места отправки письма: מעיר הקדש ירושלים «Из святого города Иерусалима». Затем идет аббревиатура תוב"ב (= תיבנה ותכונן במהרה בימינו) «да будет он отстроен и восстановлен вскоре во дни наши», которая обычно следует после упоминания Иерусалима и связана с еврейской религиозной концепцией о восстановлении Храма и Иерусалима. Приведенная аббревиатура многократно встречается в письмах из коллекции. Имена получателей письма вводятся через парафраз на книгу Есфирь (Есф. 3:14), который часто использовали караимы для начала письма: פתשגן הכתב להנתן דת בכל-מדינה ומדינה גלוי לכל-העמים להיות עתדים ליום הזה «Копию указа передать в каждую область как закон, объявленный всем народам, чтобы они были готовы к этому дню». Он также довольно часто встречается в письмах собрания31:




פתשגן הכתב ינתן לידי האנשים החשובים «Копия письма будет отдана в руки людей важных». Затем следуют имена получателей письма, уже встречавшиеся в основном тексте письма. Завершает текст фраза, предостерегающая посторонних от чтения письма: והפותחו מבלי רשותם יתדיין בדין נח"ש «И открывший его без их позволения осужден будет судом на изгнание и отлучение». Стоит отметить, что постановка артикля в причастии с объектным суффиксом הפותחו может вызвать недоумение и рассматриваться как грамматическая ошибка. Далее следует место назначения письма, עיר מצרים «город египетский», под которым подразумевается Каир. И в самом конце следует аббревиатура יע"א (= יגן עליה אלהים) «да защитит его Бог», обычно относящаяся к топонимам.

Состояние письма можно охарактеризовать как хорошее. Его текст написан аккуратным восточным караимским почерком на бумаге с использованием диакритических знаков в частях на иудео-арабском языке и лигатуры , соединяющей в себе еврейские буквы א и ל. На обороте письма также присутствует приписка на арабском языке, которая, скорее всего, является именем: سلهون كوني. Письмо датировано третьим днем месяца ияра 5546 года от Сотворения мира или 1 мая 1786 года по григорианскому календарю, давая допустимое расхождение по дню недели в один день. Указанный в рабочих описях Российской национальной библиотеки 1790 год дает большее расхождение32, что заставляет усомниться в достоверности подобной датировки. Расхождения в считывании даты также можно объяснить схожестью написания букв ו и י. Размер листа письма составляет 22,5 сантиметра на 15 сантиметров.



Караимское письмо из фонда Фирковича

отдела рукописей РНБ №233
1) ב"ה

Благословен Господь.

2) اكتر السلام واكتر الكلام وايضا التحييات والاكرام يكن بقى الى

Большое благополучие и многие словеса, а также приветствия и почтение да пребудут для

3) حضرة الاخ العزيز الدى اعز من الدهب والابريز نور العين اليمين حفضه الدى

дорогого достопочтенного брата, который лучше, чем золото, обычное и самое чистое, свет для глаза и десницы, да сохранит его Тот,

4) رب العالمين اخونا محبنا عزيزنا כה''ר עזיאל فيروز ראש נר''ו יצ''ו ה' את

Кто Господин миров, (для) брата нашего, любимого и дорогого нам, достопочтенного р. Узиэля Файруза, главы, да сбережет его Всемилостивый и спасет, и защитит его крепость и избавитель его Господь,

5) הברכה باسمه ובכל משלח ידיו אמן بعد مزيد السلام وكترية الاشواق

благословение имени его и всем начинаниям рук его. Аминь. После возрастания приветствия и изобилия страстной увлеченности

6) عليكم بكل خير بان سبب سطور المحبة اليكم من خصوص اننا نعرف عزيزنا

к вам о всяком благе [сообщаем], что причина отправки (сих) строк любви к вам – в том, чтобы сообщить нашему дорогому [брату],

7) باننا مقيمين لكم على وضيفة الدعا בארץ הקדש ودلك مما يجب علينا

что мы возлагаем на вас обязанность молитвы в Святой земле, и это то, что мы должны [сделать],

8) لانك رجل مستاهل كل خير وعمنا سال لك ربنا يكتر خيرك ويكلف عليك ويجازيك

потому что ты - человек, заслуживающий всякого блага, и наш дядя по отцу просил о тебе Господа нашего, чтобы Тот умножил тебе добро и вменил (его) тебе как обязательное и воздал тебе

9) بابقا اولادك العزاز وتنضر منهم الكترة ونحنا قوى مستحيين منك قوى كتير


долголетием твоих дорогих детей и чтобы увидел ты от них многое, и мы просим освежить у тебя силы, силы многие.

10) واحنا طلبنا منك المنفاخ بتمغة ما يكفي وتشييعه من غير تمن الينا وترسل

И мы попросили у тебя кузнечный мех с клеймом, чего будет достаточно, и его бесплатной отправки нам, а также пошли
11) بور ومصبغات ربنا لا يسويك ويحربك بعينه الدى لا تنام ويخلف عليك والدى

оставшийся товар и красители. Господь наш да не причинит тебе зла и да не взглянет с гневом на тебя оком своим недремлющим и да воздаст тебе. А то,

12) تعمله معنا يقف لك دنيا واخرة ووصلنا ايضا محبوب تمن شمن

что ты делаешь с нами, встанет за тебя в этой и жизни и в жизни будущей. И до нас также дошла желанная цена на растительное масло

13) למצות ويقدرك على فعل الخير ورحمت ابى (؟) وجهنا في الارض منك لاكن الله

для (исполнения) заповедей. И пусть даст (Господь) тебе возможность творить добро. И милость Бога, отца моего (?), дошла к нам в Землю (Израильскую) от тебя. Бог же

14) يجازيك بالخير وبلج سلامنا على اهل منزلكم من اهل بيتنا وعلى اولادكم

да воздаст благом и сиянием мира с нами на людей дома вашего от людей дома нашего и на сыновей ваших

15) وبناتكم ربنا لا يمييلك من عليهم وحضرو(ا) اولادنا ח' אברהם לוי واخوه

и дочерей ваших. И Господь наш да не отвратит тебя от них. Присутствовали дети наши мудрец Авраам Леви и его брат

16) יצחק לוי ויוסף לוי ולוי وبنتنا חנה وبنتنا מבجميعهم بيسلمو(ا) عليكم

Ицхак Леви и Йосеф Леви и дочь наша Хана, да будет она благословенна между женами в шатрах. Все они желают Вам

17) كتير وسلام אכי''ר

большого блага. Аминь. Да будет на то воля Божья.


Правый столбик

1) ... תחת יד ח' שלמה

Из под руки мудреца Шломо

2) כהן ... חב קדיש ...

Коэна из погребального общества

3) ... ... ... ...


4) מן ... אלברכה ...

С пожеланием всякого блага

5) في قبل دلك

Средний столбик

1) عبدكم ...

Слуга Ваш

2) محبكم الاكبار

с любовью к Вам и почтением

3) הע' הצ' אברהם לוי

молодой Авраам Леви,

4) בלא"א מרו רבו

сын отца и господина нашего учителя его и рава

5) ... ... החכם

мудреца

6) הש' שמואל



совершенного Шмуэля,

7) יצ"ו


да защитит его скала его и избавитель его.


Правый столбик

1) ... ... אהובכם הצעי'

Любимый Вами молодой

2) שמואל הלוי בלא"א הזקן הנב'

Шмуэль Леви, сын господина и отца нашего благоразумного старца

3) אברהם הלוי תושב ירושלים

Авраама Леви, что живет в Иерусалиме.

4) תוב"ב


Да будет он отстроен и восстановлен вскоре во дни наши.
Датировка

1) יום ב' כג' לחדש אייר

Понедельник 23 [дня] месяца ияра

2) לח' לעומר וש'

38 [дня] Омера
Оборот

1) מירושלים תוב"ב

Из Иерусалима. Да будет он отстроен и восстановлен вскоре во дни наши.

2) ליד عزيزنا ونور عيننا כה"ר עזיאל فيروز

Дорогому нашему, свету очей наших, достопочтенному р. Узиэлю Файрузу

3) ראש מגן אבות יהיה בעזרו אכי"ר

Да будет ему в помощь глава щита отцов. Аминь. Да будет на то воля Божья.



Комментарий к караимскому письму №2

В начале письма мы видим виртуозно выписанную аббревиатуру ב"ה, уже знакомую нам по первому письму. Затем следует развернутая формула приветствия и благопожелания, подобную которой мы уже встречали в письме, датированным 1790 годом. Здесь мы также можем наблюдать переход интердентальных согласных в плозивные: اكتر «больший» вместо اكثر. Как и в первом письме его получатель сравнивается с чистым золотом и светом для глаз и называется братом. В этом тексте также присутствует характерный для мусульманской традиции эпитет Бога رب العالمين «Господь миров». При вводе имени здесь используются такие элементы как титулы и эвлогии. Помимо уже неоднократно встречавшейся нам бенедикции יצ"ו, здесь присутствует арамейская аббревиатура נר"ו (= נטריה רחמנא ופרקיה) «да защитит его Всемилостивый и убережет его». Далее следует уже знакомый нам переход к основной части письма со словами: بعد مزيد السلام وكترية الاشواق عليكم بكل خير «после возрастания приветствия и изобилия страстной увлеченности к Вам о всяком благе». В девятой строке мы видим диалектную форму местоимения первого лица множественного числа نحنا. В следующей строке мы встречаем то же местоимение в форме احنا вместо литературного نحن. Здесь же мы встречаем слово تمغة «печать», известное в русском языке как тамга и имеющее монгольское происхождение, обозначает знак, указывающий на то, что с упоминавшегося ранее в письме кузнечного меха был взыскан сбор, взимавшийся с ремесел. Среди других примеров перехода межзубных во взрывные, зафиксированных в тексте письма, можно упомянуть: دهب «золото», الدى «который», دلك «это», تمن «цена». В двенадцатой строке мы можем обнаружить два понятия, относящиеся к мусульманской догматике и присутствующие в Коране: الدنيا «земная жизнь» и الاخرة «загробная жизнь» ( в буквальном переводе с арабского «последняя»). Эти выражения многократно встречаются в Коране (87:16-17):



بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا. وَالآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى

«Да, Вы предпочитаете жизнь земную. Но жизнь следующая лучше и длиннее». При вводе женского имени в шестнадцатой строке также используется аббревиатура מב"ת. После перечисления присутствовавших при написании письма и очередных благопожеланий его получателям основной текст заканчивается уже упоминавшейся ранее аббревиатурой אכי"ר. Стоит отметить форму يمييلك «да отвратит от тебя», встречающуюся в пятнадцатой строке. Она отличается от классической орфографии наличием двух ي, которые указывают на удвоение соответствующего звука во II породе. Это можно объяснить тяготением к еврейской орфографии, в которой удвоение второго корневого ו или י в биньяне pi'el отражается именно в их двойном написании. Во втором письме также встречается диалектный маркер настоящего времени ب в форме بيسلمو(ا) «они желают».

Далее в три столбца следуют имена авторов письма. В правом столбце упоминается погребальное общество, חברה קדישא (арам. «священное общество»). При упоминании Иерусалима также используется сокращение תוב"ב. Дата написания письма указана над основным текстом по еврейскому календарю без указания года. На его обороте упоминается место отправки письма, Иерусалим, однако отсутствует информация о месте его назначения. Тут же повторяется имя Узиэля Файруза, его получателя.

Состояние письма можно оценить как хорошее. Текст написан караимским сирийским почерком на бумаге с использованием диакритики в частях на иудео-арабском языке и лигатуры . Некоторые отрывки письма трудночитаемы. Оно датировано понедельником 23 ияра или 38 днем по счету Омера без указания года, однако есть основания относить его к XVIII веку. Размер листа письма составляет 19 сантиметров на 16,5 сантиметров.



Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Проблемы перевода пользовательских соглашений
11701 -> Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций
11701 -> Притулюк Юлия Леонидовна Туризм в Абхазии: основные аспекты и перспективы развития Выпускная квалификационная работа бакалавра
11701 -> Оценка выводов компьютерной экспертизы и их использование в доказательстве мошенничества
11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
11701 -> Выбор вида и способа анестезии на детском стоматологическом приеме


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3




База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2023
обратиться к администрации

    Главная страница