Книга седьмая дронапарва или сказание о посвящении дроны


Сказание об убиении саншаптаков (к главам 16—31, с. 43—81)



страница40/45
Дата17.11.2018
Размер9 Mb.
ТипКнига
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45
Сказание об убиении саншаптаков (к главам 16—31, с. 43—81)

1 Саншаптаки (saṃśaptakāḥ) — букв. «поклявшиеся», воины-союзники, давшие торжественную клятву сражаться вместе до полной победы или умереть, никогда не отвращаясь от битвы и отвращая других от бегства с поля брани. 2 Т. е. Арджуна. 3 Владелец белых коней (śvetavāhana, или



śvetāśva) — эпитет Арджуны. 4 Тем временем.... не будет рядом с ним (etasninn antare śūnye) — букв. «в этот пустующий промежуток времени». 5 Т. е. Сушарман. 6 Все перечисленные здесь пятеро братьев являются царевичами Тригарты, которые дали торжественную клятву воинов-саншаптаков и сражались на стороне кауравов. 7 Тундикеры (tuṇḍikerāḥ) — название племени или народности, обитавшей по-видимому, в близком соседстве с малавами (маллами). 8 Прастхалы (prasthala) — название народности, населявшей одноименную область Прастхала (prasthala), которая отождествляется с нынешним районом между Фирозпуром, Патиялой и Сирсой в Пенджабе. 9 Мачеллаки, лалиттхи и мадраки (mācellakāḥ, lalitthāḥ, madrakāḥ) — название племен или народностей, обитавших, по-видимому, в близком соседстве друг с другом. Из них мадраки — народность, близкородственная мадрам, населявшим область нынешнего Пенджаба. 10 Куша (kuśa) — род травы с длинными острыми стебельками (Роа synosuroides), почитающейся священной. Куша обычно отождествляется со священной травой дарбха (darbha) и составляет необходимую принадлежность различных религиозных обрядов. 11 Обет воздержания (brahmacarya) — строгое соблюдение воздержанной жизни в период ученичества, которая, согласно предписаниям индуизма, составляет первую из четырех ступеней жизни (āśrama). Эти ступени должен пройти каждый правоверный индиец; четыре из них обязательны для брахмана, а первые три дозволены также для кшатриев и вайшьев. 12 Нишка (niṣka) — золотая монета различного достоинства, которая обычно приравнивается к одной карше, или суварне в 16 маша (т. е. около 11.36 г). Согласно толкованию Девабодхи (в Сабхапарве), нишка эквивалентна одной пана (раṇа), которая, по свидетельству Артхашастры Каутильи, представляет собой медную монету достоинством в 9.33 г. Отсюда можно предположить, что в Махабхарате нишка является золотой монетой достоинством от 9.33 до 11.36 г. 13 Утаивающего (предоставляемые) царем средства к жизни (rājapiṇḍa-apahāriṇāḥ), т. е. присваивающего (или пользующегося) безвозмездно средства помощи, даваемые царем. У Роя: or for him who enjoyeth the king's grant without satisfying the condition of that grant (p. 40). 14 Для тех, кто нарушает обещание (śrutaṃ nāśayatāṃ) — так, согласно толкованию Нилакантхи: śrutam — pratijñatam. У Роя: that destroy teaming (p. 41). 15 К... стороне... для теней усопших предков (pitṛ-juṣṭāṃ diśaṃ prati), т. е. к южной стороне света, охраняемой Ямой, царем усопших. 16 Без всякого промедления (apadāntaram) — Нилакантха поясняет: apadāntaram — avyavahitam. 17 Сатьяджит (satyajit) — сын Друпады, царевич Панчалы. 18 Сараю (sarayu или sarayū) — древнее название реки Гхагры, или Гогры, в штате Бихар, на которой была расположена столица царей Солнечной династии Айодхья (ayodhyā, совр. Аудх). 19 Девадатта (devadatta)— букв. «богом данная», название божественной раковины Варуны, которую зодчий богов Майя (по другим версиям, Индра) дал в дар Арджуне. 20 См. ниже, примеч. 22. 21 Аллитерация допущена сознательно, как в оригинале. 22 Все перечисленные здесь ратники, а также Судханван являются воинами-героями, которые сражались на стороне кауравов, дав торжественную клятву саншаптаков. 23 Сын Васавы (vāsavi) — эпитет Арджуны, рожденного Индрой от Кунти (см. примеч. 123 к гл. 5). 24 Пастухи-нараяны (или просто: Нараяны) — (nārāyaṇāś ca gopālāḥ) — прозвище пастухов — воинов Кришны. По-видимому, его следует понимать как имя нарицательное (от Нараяны), восходящее к имени самого Кришны, который представляется воплощением на земле высочайшего божества Вишну-Нараяны (viṣṇu-nārāyaṇa). Нараяны составляли войско Кришны, предоставленное им Дурьйодхане, и поэтому сражались против пандавов. 25 Избрав... смерть (причиной) отвращения (от битвы) (kṛtvā mṛtyuṃ nivartanam), т. е. отказываясь от сражения только в случае смерти (см.: Critical Notes, p. 1146). 26 Тваштра (tvāśṭra) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством божества Тваштри, отождествляемого в эпосе с Вишвакарманом, зодчим богов. Упоминается снова в гл. 132, шл. 29 наряду с оружием варуна, ямья, агнея и савитра и в гл. 163, шл. 28 наряду с оружием айндра, пашупата, ваявья и варуна. См.: Critical Notes, p. 1147. 27 Яду (yadu) — старший сын царя Яяти, рожденный от Деваяни, родоначальник прославленного рода Яду или ядавов (yādava), к которому принадлежал Кришна (Говинда). Отсюда и прозвище его: отпрыск из рода Яду (yādava). 28 Оба Кришны (kṛṣṇau), т. е. Кришна и Арджуна. Согласно мифологическим представлениям индийцев, Кришна и Арджуна являются частичным воплощением на земле Нараяны и Нары, двух высочайших божественных мудрецов, которые, выступая в своем единстве, отождествляются с великим божеством Кришной (Вишну-Нараяной). Этим объясняется употребление столь необычной формы (Dualis) для обозначения двух персонажей одним именем, взятым в двойственном числе. Некоторые авторы (напр., П. Ч. Рой) объясняют это одной лишь общностью цвета кожи (у Кришны и Арджуны) (см. об этом: Удьйогапарва, с. 454). 29 Ваявья (vāyavya) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством Ваю (см. ниже). 30 Ваю (vāyu) — бог ветра в индийской мифологии. 31 Город гандхарвов (gandharva-nagara) — воображаемый (иллюзорный) город, обозначающийся в небесном пространстве, вероятно, в результате необыкновенных явлений природы, таких, как мираж. 32 С... воинами (на своих спинах) (sa-uttara-āyudhinaḥ), т. е., согласно Нилакантхе: upari-gatair yodhaiḥ sahitāḥ. 33 Будто место игрищ... Рудры (ākrīḍa iva rudrasya). — Ср.: rudrasya ākrīḍa saṅkācaḥ) в гл. 100, шл. 39. См.: Critical Moles, p. 1147. 34 Должны были стать гостями Шакры (śakrasya atithitāṃ gatāḥ), т. е. переселиться в царство Индры, или рай. 35 Войска... в боевом порядке (vyūḍha-anīkāḥ) — у Роя вместо войск — воины: And rnany warriors, accomplished in

smiting and properly arrayed (p. 45). 36 Суйодхана (suyodhana) — «отлично сражающийся», эпитет Дурьйодханы. Этот эпитет этимологически соответствует основному имени царского сына: Дурьйодхана (duryodhana) — букв. «лихо сражающийся». 37 Гаруда (в тексте: suparṇa — букв. «хорошо окрыленный», «красивокрылый» «прекрасноперый») — птица-великан, царь пернатых. Боевой строй в виде Гаруды — строй, расположенный для боя в форме гигантской птицы. 38 Гаутама (gautama) — «сын Готамы», великого мудреца — эпитет мудреца Шарадвана, отца Крипы. Сын Гаутамы (gautama — пишется и звучит одинаково с эпитетом Шарадвана) — т. е. Крипа. 39 Все воины, упомянутые здесь и ниже, в шл. 13, не являются всюду известными; отсюда и большое число вариантов относительно форм этих имен. Из них Каракарша (karakarṣa) упоминается в V.49.43 как приверженец Шарабхи, брата царя чедиев Дхриштакету (см.: Critical Notes, p. 1147). 40 Синхалы (siṃhalāḥ) — название народа, населявшего страну Синхалу (siṃhala) (ныне Шри-Ланка). 41 Абхиры (ābhīrāḥ) — название народности (по-видимому, из пастушеских племен), обитавшей, согласно Махабхарате, вблизи моря и на берегу Сарасвати, ныне реки Сомнатх в Гуджарате. По другим версиям, абхиры населяли страну Абхира (Aberia у греков), отождествляемую с юго-восточной частью Гуджарата около устья Нармады (Нербуды). 42 Хансапады (haṃsapadāḥ)— то же, что и хансапатхи (haṃsapathāḥ), — название народности или племени, местонахождение коих не выяснено. 43 Шала (śala) — сын Сомадатты, воин-герой. 44 Бахлика (bāhlika) — царь Лунной династии, сын Пратипы и отец Сомадатты, которому он уступил царский трон взамен другого царства. 45 Паундры (pauṇḍra) — то же, что и пундры (puṇḍra), — название народа, населявшего страну Пундра (см. примеч. 254 к гл. 10). 46 Предводительствуемые Шакуни (śakuni-prāgyāḥ) — так по Критическому изданию. Здесь последний компонент pragya, представляющий сложное слово типа Upapada-samāsa (не зарегистрированное в словарях), состоит из prak+глаг. корень уā и означает «идущий впереди». В нашем же контексте, т. е. в составе сложного слова Bahuvrīhi, оно означает «предшествуемый, предводительствуемый». 47 Васати (vasāti, мн. ч. vasātayaḥ) — название племени или народности, местонахождение коих не выяснено. 48 Относительно перечисленных здесь имен см. примеч. 38. Под правителем нишадхов (naiṣadha), возможно, подразумевается нишадец Брихаткшатра (см.: Critical Notes, p. 1147). 49 (Явно зрящие) перед собою мир Брахмы (brahmaloka-puraskṛtāḥ), т. е. готовые уже переселиться в мир Брахмы, геройски пав в битве. 50 Прагджъйотиша (prāgjyotiṣa) - первоначально город асуров, столица демона Нараки, покоренная Вишну-Кришной. Позже — название страны, которая отождествляется с Камарупой (kāmarūpa), нынешним Ассамом (западной его частью). Столицей ее был город Прагджьйотишапура, или Камакшья (совр. Гаухати). Властитель Прагджьойтиши — царь Бхагадатта. 51 Криттика (kṛttikā) — название третьего Лунного созвездия, состоящего из шести звезд, Плеяды. Приведенное в тексте сравнение Нилакантха поясняет: śāradacandreṇa ity arthaḥ, т. е. подобно полной луне (месяцу) в осеннюю пору. 52 Цвета голубиного (pārāvata-savarṇāḥ) — букв. «одинаковой масти с голубями, т. е. «голубиной», масти по-видимому, сизыми или белыми, как голуби (ср. ниже, гл. 22, шл. 33). 53 Недоброе предзнаменование (aniṣṭa-darśanam) — Нилакантха поясняет: svamṛtyu-hetutvād, т. е. по причине обстоятельства своей (близкой) смерти. 54 Будто... облака при гибели мира (utpāta-jaladā iva). — Здесь utpāta — всеобщее бедствие, связанное с необычайным зловещим явлением. 55 Словно одинокие слоны (ekacarā iva), т. е. одиноко бродящие, одичалые, отбившиеся от стада слоны. Нилакантха поясняет: ekacarāḥ — dvipāntara-darśana-asahāḥ — «неспособные переносить вида других слонов», т. е. бродящие сами по себе, одиноко. Некоторые переводчики на живые индийские языки передают это слово как «носорог» (см. примеч. у Роя на с. 48). Такое значение есть и в словарях. 56 С конями и слонами (vāhana). — Данным санскритским словом переданы оба эти значения. 57 Вирочана (virocana) — сын владыки дайтьев (титанов) Прахрады (Прахлады), сына Хираньякашипу. Сын Вирочаны (vairocana) — демон Бали, добродетельный царь дайтьев (см. примеч. 29 к гл. 1). 58 Врика (vṛka) — воин-герой из панчалов, сражавшийся на стороне пандавов, был убит Дроной. 59 Шатаника (śatānīka) — любимый младший брат Вираты, царя матсьев. 60 Мясо и кровь их... трясиной (māṃsa-śoṇita-kardamām, Асc. sing. f.) — одна из частей повторяющихся эпических описательных фраз (см.: Critical Notes, p. 1147, примеч. к шл. 35). 61 И кшатрии... тонули в ней (kṣatriyaṇāṃ nimañjanīm, Асc. sing. f.) — букв. «(та река) была причиной потопления (или: заставляла тонуть) воинов». 62 Имеется в виду Юдхиштхира. 63 Дридхасена (dṛdhasena) — воин-герой, сражавшийся на стороне пандавов, был убит Дроной. 64 Васудана (vasudāna) — царь страны Паншу (pāṃśurāṣṭra — «Песчаная страна»), древней области в Индии, месторасположение которой не выяснено. Весьма интересно, как мы узнаем далее, что Васудана был убит позже Дроной в М. VII.164.84 (см.: Critical Notes, p. 1147, примеч. к гл. 43). 65 Игрок (kitavaḥ). — Любопытно здесь употребление столь грубого эпитета по отношению к Юдхиштхире. В некоторых вариантах текста он заменен другим словом (см.: Critical Notes, p. 1147, примеч. к гл. 46). 66 Убейте (hata). — Здесь форма hata есть Imperativ activi, 2 л. pl. от корня han — «убивать». Перед окончанием -ta (т. е. перед t и th) носовой исчезает (см.: Monier Williams. A practical grammar of the Sanskrit language. Oxford, 1877. P. 163, § 323; p. 284, § 654). В разночтениях варианты: ghnata (вместо hata). 67 Сенабинду и Суварчас. — Сенабинду (senābindu) — царь, правивший в городе Дивахпрастхе (месторасположение и нынешнее название коего не выяснены). Он носил прозвище Кродхахантри (Поражающий гневом) и сражался на стороне пандавов; был

впоследствии убит Бахликой. Суварчас (suvarcas) — воин-герой, сражавшийся на стороне пандавов. 68 Здесь в битве применяются взаимно даже эти роды войск в качестве средства Для нанесения удара, ибо мощь Бхимы была сверхчеловеческой (см. примеч. у Роя на с. 53). 69 Имеются в виду пандавы и их воины. 70 Тут, согласно Нилакантхе, подразумеваются также масть и характеристика коней и, кроме того, знамена. 71 Покрытые шерстью... перьям попугая (śukapatra-paricchadāḥ) — Нилакантха поясняет: śukapatra-ābha-romāṇaḥ). У Роя: decked with the feathers of the green parrot (p. 54). Мы придерживались Нилакантхи. 72 Добавлено в скобках, согласно толкованию Нилакантхи: śvetaraktāḥ. 73 Матсья (matsya) — прозвище царя Вираты, созвучное с названием его народа (см. примеч. 229 к гл. 9). 74 Т. е. густо-красного, багряного цвета (см. примеч. 223 к гл. 9). 75 Шишупала (śiśupāla) — сын Дамагхоши, царь страны Чеди, злейший враг Кришны. За многие оскорбления и дерзости был убит Кришной, который после смерти Шишупалы помазал на царство его сына Дхриштакету. 76 Бахли, или Балхи (bāhlī, или bālhī) — название страны, обычно отождествляемой с Бактрией (ныне Балх), по-видимому, то же, что и Бахлика, или Балхика (bāhlika, или bālhika). 77 Абхибху (abhibhū) — имя повелителя (страны) Каши. Сушиль Кумар Де поясняет: Abhibhū is the proper name of Kāśya (т. е. царя страны Каши) and not of his son (см.: Critical Notes, p. 1147). 78 Послушные желаниям... возницы (yantuḥ preṣyakarāḥ) — так, согласно Нилакантхе: iceha-anuvidhāyinaḥ. 79 Пративиндхья (prativindhya) — сын царя Юдхиштхиры и Драупади. 80 Сутасома (sutasoma) — сын Бхимасены (а не Арджуны, как у Роя, с. 55). С. К. Де замечает: Sutasoma is son of Bhīma (Pārtha) and Draupadī (см.: Critical Notes p. 1177). 81 Дхаумья (dhaumya), или, более полно, Айода Дхаумья (ayoda dhaumya) — домашний жрец пандавов, их духовный наставник. 82 Удайенду (udayendu) — город кауравов (kurūnām), т. е. потомков рода Куру (см. примеч. 10 к гл. 1). Нилакантха поясняет: udayendu-nāmni (как оно стоит в нашем тексте): udayendu-paryāye pure — śakraprastha eva, т. е. в Шакрапрастхе (=Индрапрастхе). 83 Сома (soma) — вид вьющегося растенич (Sartcostema viminalis или Asclepias acida), известного еще в древности. Такое название обычно применяется к соку этого растения, который выжимают жрецы из его стеблей, затем разбавляют водой и процеживают через сито. Получившийся в результате кислый сок разливают в большие сосуды и смешивают его с топленым маслом. После брожения этой смеси получается хмельной напиток, готовый к употреблению. 84 Шала (śāla) — род высокой и величественной пальмы, пальмира (Vatica rоbusta); ее стволы служат строительным материалом для постройки домов и прочих сооружений. 85 Рослые (mahākāyāḥ)— букв. «с огромным телом, туловищем». С. К. Де указывает и другое чтение: mahākarkāḥ (вместо mahākāyāḥ), где karka означает: a white horse (см.: Critical Notes, p. 1147). 86 Вардхакшеми (vārdhakṣemi) — царевич из рода Вришни. 87 Саучитти (saucitti) — имя царевича-воина. Сёренсен предполагает, что «Саучитти» является прозвищем (по отцовской линии) Сатьядхрити, царевича-воителя из лагеря пандавов (см.: Critical Notes, p. 1147, а также: Sörensen, p. 632). 88 Шрениман (śrenimān, им. п.) — царь, по-видимому, правитель в области Кумара (kumāra-viṣaya), которая, по всей вероятности, может быть отождествлена с областью Кайра, расположенной вблизи областного центра Ревы. 89 Сатьядхрити (satyadhṛti) — царевич-воин, сражающийся на стороне пандавов. 90 Ср. гл. 19, шл. 22 и 25; см. также примеч. 52. 91 Ср. наст. гл., шл. 19; см. также примеч. 77. 92 Прабхадраки (prabhadrakāḥ) — букв. «прекрасные, красивые», название обычно даваемое войсковому отряду или подразделению войска панчалов. Прабхадраки были союзниками Юдхиштхиры и сражались на стороне пандавов (см.: Sörensen, р. 553). 93 К\итибхо (жа (kuntibhoja) — царь из рода ядавов, повелитель кунтиев в Бходже (ныне область Мальва). Будучи бездетным, Кунтибходжа принял и воспитал Притху, дочь Шуры, правителя ядавов, — отсюда и второе ее имя: Кунти, которая была матерью трех старших братьев-пандавов. Таким образом, Кунтибходжа приходится дядей Арджуне (Савьясачину) со стороны матери. 94 Одинаковой масти с цветом радуги (indrāyudha-savarṇais). — Нилакантха поясняет: trivarṇaiḥ, т. е. трехцветной масти. 95 Одинаковой масти с небесным сводом (antarikṣa-savarṇās). — Нилакантха поясняет: nilāḥ, т. е. темно-голубые. 96 Рочамана (rocamāna) — царь-воитель, сражавшийся на стороне пандавов. 97 Судаман (sudāman) — царь, побежденный ранее Арджуной во время своего похода на север. 98 Гопати (gopati) — царь, один из героев Панчалы, отец Синхасены. 99 Масти бобового цвета (māṣa-varṇās), т. е. темно-синие. У Роя: dark-blue (p. 56). 100 Красивоголовые кони (bhadrakāḥ) — так, согласно толкованию Нилакантхи: śobhana-śjrasaḥ, т. е. красивоголовые. 101 Мастью подобные стеблям тростника (śarakāṇḍa-nibhāḥ) — Нилакантха поясняет: sitagaurah, т. е. светло-желтые, или буланые. 102 Дандадхара (daṇḍadhāra) — воин-герой, сражавшийся на стороне пандавов. 103 Чакравака (cakravāka) — порода индийских уток, Anas casarka. Согласно поверьям, утки чакравака, самец и самка, самозабвенно любящие друг друга, должны на ночь расставаться и сетовать на разлуку. С брюхом цвета утки чакраваки (cakravaka-udarāḥ) — т. е. слегка белые (iṣac-chvetāḥ) — так, согласно Нилакантхе. 104 Шукла (śukla) — один из воинов в лагере пандавов 105 Самудрасена (samudrasena) — царь, побежденный ранее Бхимой во время его похода на восток; сражался на стороне пандавов. 106 Шайбья Читраратха (śaibya citraratha) — воин-герой из лагеря пандавов. С. К. Де полагает, что Шайбью Читраратху следует отличать от панчалийца Читраратхи, брата Вираты, упомянутого в M.VII.98.37, равно как и от Шайбьи Аушинары (см.: Critical Notes, p. 1147). Рой рассматривает citraratha как определение к śaibya: owning a beautiful car (p. 57). 107

Калая (kalāya) — вид растения с цветами темной окраски (разновидность горошка). Масти цветов растения калая (kalāya-puṣpa-varṇāḥ) — т. е. вперемежку черные (miśra-śyāmāḥ) — так, согласно Нилакантхе. 108 Ратхасена (rathasena) — воин-герой из лагеря пандавов. 109 Патаччары (paṭaccara) — букв. означает «вор» или «грабитель», здесь, по-видимому, название народности (см.: Critical Notes, p. 1147). Очевидно, имеется в виду (как в М.II.13.25 и IV.1.9) народность, населявшая области нынешнего Илахабада (Аллахабада) и Банды, т. е. области одноименной страны Патаччары (paṭaccara), входившей в пределы древней Мадхьядеши (madhyadeśa), или «Срединной страны» (ныне центральной области Индостана). Сокрушитель патаччаров (paṭaccare-nantṛ) — здесь (и ниже, гл. 24, шл. 32) как определение или эпитет царя-воителя, сражавшегося на стороне пандавов, но не имя собственное, как у Sörensen'a, p. 544 (name of prince). 110 Т. е. белые. 111 Читраюдха (citrāyudha) — царевич-воитель, примкнувший к пандавам (см : Sörensen, p. 178. 112 Т. е. темно-рыжие (красные). 113 Нила (nīla) — имя царя, правившего в Махишмати, наследственной столице царей из рода Хайхая (ныне Махешвара, или Махеш, на правом берегу Нармады, недалеко от Индора). В тексте оригинала применена аллитерация в употреблении слов «Нила» (что означает «синий») и «синие кони». 114 Читра (citra) — воин-герой, примыкавший к лагерю пандавов. 115 Происходящие из... Шараданда и Ануданда (śaradaṇḍa-anudaṇḍa-jāḥ). — С. К. Де поясняет, что если это выражение, как подразумевают комментарии, обозначает коней из различных областей (коммент. Вадираджи: deśaviśeṣa-udbhavāḥ), тогда śaradaṇḍa и Anudaṇḍa должны быть названиями различных стран. Мы ничего не знаем об Ануданде, но Шараданда — название страны, принадлежавшей Шальве в Мадхьядеше (Kāśika на Pāṇini IV.1.173) (см.: Critical Notes, p. 1148). 116 Дандакету (daṇṭaketu) — царевич-воитель, сражавшийся на стороне пандавов. 117 Атаруша (āṭarūṣa или aṭaruṣa) — род очень полезного лекарственного растения, кустарника vāsaka (Justicia adhatoda, или Adhatoda vasica, маратск. aḍuḷasa). 118 Правитель пандьев (pāṇḍya) — в санскритском звучании просто Пандья, как прозвище по названию его народа (см. примеч. 258 к гл. 10); вероятно, подразумевается Сарангадхваджа (или Сагарадхваджа), отец которого был убит Кришной (см.: Söbrensen, p. 537). 119 Кшаттри (kṣattṛ) — букв. «подрывающий (касту)», прозвище, которое давалось человеку, рожденному женщиной-шудрой от мужчины из высшей касты или сословия. Здесь обычное прозвище Видуры, родившегося от служанки из касты шудр (см. примеч. 6 к гл. 61). 120 Т. е. когда убит Дрона. 121 От враждебного племянника (нашего) (bhrātṛvyāt). Нилакантха поясняет: amitrāt — «враждебного». Bhrātṛvya — сын брата (Дхритараштры), т.е. племянник его, — имеется в виду Врикодара (Бхима). 122 Сын Шини (śineḥ putra, в Бомбейском издании pautra — «внук»), т. е. Сатьяка, герой из рода ядавов, отец Сатьяки, внука Шини (см. примеч. 181 к гл. 7). 123 Властитель Синдху (saindhava) — эпитет Джаядратхи, царя саувиров, сражавшегося на стороне кауравов (см. примеч. 327 к гл. 13). 124 Кшатрадхарман (kṣatradharman) — юный сын Дхриштадьюмны. 125 Правитель мадров (madra-rāj, им. п. — rāṭ) — царь Шалья (см. примеч. 303 к гл. 13) 126 Винда и Анувинда (vinda-anuvindau) — два брата-героя, царствовавшие в стране Аванти (см. примеч. 255 к гл. 10). 127 Агни (agni) — бог огня в индийской мифологии, одно из важнейших божеств ведического пантеона, составляющих древнюю триаду: Агни, Индра и Сурья. В позднейший, эпический период истории их место заняли новые божества: Брахма, Вишну и Шива, оттеснив их на второй план. Агни — один из четырех главных хранителей мира. Он почитается божеством — хранителем Юго-Востока. 128 Бхутакарман... Сабхапати (bhūtakarmā sabhāpatiḥ, им. п.) — воин-герой, сражавшийся на стороне кауравов. В М.VII.19.6, как поясняет С. К. Де, формой имени является bhūtavarman, которая дается здесь по чтению рукописи, писанной письменами шарада. Sabhāpati не определение, а имя собственное воина, оно упоминается снова в М.VIII.65.28, но принадлежит другому воину, сражавшемуся против Арджуны (см.: Critical Notes, p. 1148). 129 Т. е. Вавиншати, который приходится двоюродным братом Бхиме, отцу Сутасомы. 130 Шрутакарман (śrutakarman) — сын Сахадевы и Драупади. 131 Букв. — «его» (tam). 132 Т. е. Пративиндхью, сына Юдхиштхиры и Драупади. 133 Викарна (vikarṇa) — сын царя Дхритараштры и брат Дурьйодханы. 134 Ангада (aṅgada) — по-видимому, один из сыновей Дхритараштры. 135 Дурмукха (durmukha) — сын Дхритараштры. 136 См. примеч. 184 к гл. 7. 137 Джая (jaya) — воин-герой, сражавшийся на стороне пандавов; впоследствии был убит Ашваттхаманом. 138 Кшемадхурти и Бриханта (kṣemadhūrti-bṝhantau) — братья-царевичи, сражавiиеся в лагере кауравов. 139 Амбаштха (ambaṣṭha) — прозвище царя Шрутаюса, происходящее от названия его народа — амбаштхов (см. примеч. 109 к гл. 4, а также: Sörensen, p. 30 и след.). 140 Шарадван (śaradvan, им. п.) — мудрец-брахман, отец Крипы (см. примеч. 149 к гл. 6). 141 Шамбара (śambara) — демон-дайтья, который некогда сражался с Индрой; был убит Прадьюмной (сыном Кришны и Рукмини), который, согласно легендам, представлялся возрождением бога любви Камы, сожженного Шивой. 142 При общем беспорядочном смешении (saṅkulam) — здесь в адвербиальном значении. Ср. у Лермонтова в «Бородине»: «Смешались в кучу кони, люди». 143 На сокрушении или защите (abhāvabhāveṣu) — так, согласно Нилакантхе: abhāva-bhave — maraṇe rakṣaṇe ca. 144 Притха (pṛthā) — основное имя Кунти, супруги царя Панду и матери трех старших братьев-пандавов. Сын Притхи (pārtha) — прозвище, относящееся к каждому из сыновей Кунти. Здесь оно относится к Бхиме. 145 Павана (pavana) — букв. «очистительный», эпитет ветра или Ваю, бога ветра. Сын Паваны (pavanātmaja) — Бхимасена, сын Ветра. 146 Во все уголки мира (bhuvaneṣu... sarveṣu). — Здесь

Pluralis следует понимать как указание распространения в различных местах. В связи с этим ср.: Kālidāsa, Meghadūta, I, 1: rāmagiri-āśrameṣu — «в обителях (т. е. в различных местах обители) Рамагири» со ссылкой на толкование комментатора Маллинатхи. 147 Сын Ветра (anitātmaja)— то же, что и сын Паваны, т. е. Бхимасена (см. примеч. 145). 148 С налившимися кровью... глазами (kṣataja-pratima-īkṣaṇaḥ) — букв. «с глазами, подобными крови». 149 Властитель Анги (aṅga) — царь страны Анга, или ангов, называемый царем млеччхов, но отличный от Пауравы (тоже правителя Анги) (см. примеч. 253 к гл. 10 и примеч. 322 к гл. 13). 150 Млеччхи (mlecchāḥ) — иноземцы (называемые также варварами). Согласно Махабхарате, к млеччхам относятся племена: пахлавы (pahlava), шабары (śabara), шаки (śaka), яваны (yavana), пундры (puṇḍra), кираты (kirāta), драмиды, или дравиды (dramiḍa, draviḍa), синхалы (siṃhala), дарады (darada) и др. 151 Властитель горных областей (parvateśvaraḥ, parvata-patir — царь Бхагадатта (см. примеч. 310 к гл. 13). 152 Дашарны (daśarṇāḥ) — название народа, населявшего страну Дашарну. В Махабхарате упоминаются две Дашарны (букв. «десять крепостей»): одна на востоке, завоеванная Бхимой, другая на западе, покоренная Накулой. Первая, т. е. Восточная Дашарна, представляла часть нынешнего Чхаттисгарха («тридцать шесть крепостей»), области в штате Мадхья-Прадеш и Бихаре, включая и район Патны. Вторая, т. е. Западная Дашарна, отождествляется с Восточной Мальвой, включая область Бхопал (в Мадхья-Прадеш). Столицей ее была Видиша — совр. Бхилса. Царь дашарнов (rājaā daśārṇānām) здесь не Хираньяварман, упоминаемый в Удьйогапарве. 153 Заходящим сбоку (... сопернику) (tiryakyātena) — так, согласно Нилакантхе: pārśvato-gamina. 154 Айравата (airavata) — божественный слон Индры, на котором он разъезжает. Айравата наряду с другими сокровищами появился из глубин океана во время пахтания его богами и асурами ради получения амриты — напитка бессмертия. 155 Ручипарван (ruciparvan) — сын Акрити (ākṛti) — воин-герой, сражавшийся на стороне пандавов и убитый Бхагадаттой. 156 Вайвасвата (vaivasvata) — букв. «сын Вивасвана (vivasvān)», т. е. Солнца один из обычных эпитетов Ямы, бога смерти и правосудия в индийской мифологии. 157 Т. е. Юютсу. 158 Т. е. Бхагадатта. 159 Т. е. Абхиманью. 160 Премудрые (vibudha) — прозвище богов. 161 Друг огня (jvalana-sakha) — эпитет ветра. 162 Т. е. Арджуны. 163 Мадху (madhu) — страшный демон-дайтья, замышлявший убить Брахму который спал на лотосе, произраставшем из пупа Вишну, однако сам был убит Вишну-Кришной, вследствие чего последний носит прозвище «Сокрушитель Мадху» (madhusūdana), как в данном случае. 164 Надменного (vismitam) — так, согласно Нилакантхе: rūḍha-ahaṃkaram, а также Девабодхе и Арджунамишре: vismitaṃ garvitaṃ (см.: Critical Notes p. 1148). 165 Сокрушитель Балы (balahantṛ, а также balaniṣūdana) — эпитет бога Индры, убившего Балу, могучего демона-асуру. 166 Здесь имеются в виду пастухи-нараяны (nārāyaṇāḥ), несшие также обязанности воинов (см. примеч. 24). Они находились в войске Кришны, которое он отдал Дурьйодхане (а сам перешел к Арджуне в качестве возницы его боевой колесницы) (см. об этом: Удьйогапарва, с. 15). 167 Т. е. против саншаптаков, как это явствует из последующего изложения. 168 Оружие ваджра (vajra-astra) — род сокрушительного оружия, подобного громовой стреле или наделенного силой грома (см. примеч. к переводу Роя на с. 364). 169 Супарна (suparṇa) — букв. «с красивыми перьями», «прекрасноперый», эпитет Гаруды, царя птиц (ср. примеч. 37). 170 Джишну (jiṣṇu)— букв. «победоносный», один из эпитетов Арджуны. 171 Ачьюта (acyuta) — букв. «непреклонный, непоколебимый», один из эпитетов Кришны, передаваемый также (как дано в переводе) в его этимологическом значении (см. текст наст. гл. шл. 3). 172 Слева направо (от слона) (apasavyam), т. е. таким образом, что слон остался по левую сторону от него. 173 Дашарха (daśārha) — букв. «происходящий (из рода) Дашарха», или «потомок Дашархи (daśārha)» — эпитет Кришны. 174 Т. е. Кришну и Арджуну (см. примеч. 28). 175 Пакашасана (pākaśāsana) — букв. «каратель (демона) Паки», эпитет бога Индры. Сын Пакашасаны (pākaśasani) — прозвище Арджуны, рожденного от Индры. 176 Оружие вайшнава (vaiṣṇava-astra) — название мифического оружия, будто бы находившегося под покровительством Вишну-Нараяны. 177 Нарака (naraka) — демон-асура, почитается сыном Земли (bhūmi) и царем-властителем Прагджьйотиши. Как рассказывают мифы, Нарака похитил серьги у Адити (праматери богов), и тогда Кришна по просьбе богов убил в поединке Нараку и вернул назад серьги. 178 Карникара (karṇikāra) — название дерева (Pterospermum acerifolium), которое отличается своими цветами, очень красивыми, но лишенными аромата. 179 Т. е. Арджуна. 180 См. примеч. 24 к гл. 1. 181 Т. е. Субалы (см. примеч. 301 к гл. 13). 182 Оба твоих родственника со стороны жены (syālau tava), т. е. сыновья Субалы, брата Гандхари, которая была супругой царя Дхритараштры, — следовательно, племянники Дхритараштры со стороны жены. 183 Десять стран света (diśo daśa) — это четыре основных — Восток, Запад, Север, Юг, четыре промежуточных, зенит и надир. 184 Шатагхни (śataghnī) — букв. «убивающее сотню (воинов)», название смертоносного оружия, представляющего собою большой, цилиндрической формы камень (или бревно), снабженный железными остриями. Выпущенное во вражеский строй, оно производит опустошение в рядах воинов. 185 Налики (nālīkāḥ) — род оружия в виде трубкообразного стержня для метания (камней и пр.). Нилакантха поясняет: nālīkā nālikayā ksepyāḥ). 186 С острящие из трех членений (trisaṃdhinaḥ) — так по Критическому изданию. В Бомбейском издании: asthi-saṃdhayaḥ, т. е. с костяными наконечниками. У Роя: and arrows having bony heads (p. 74). 187 Стрелы с тупыми наконечниками (viśikhāḥ) — букв. «лишенные острия», с усеченным острием, т. е. тупые стрелы

(ein stumpfer Pfeil — Bohtlingk). Нилакантха поясняет: phaṇitra-ākāra-phalakāḥ, т.е. с наконечниками в виде змеиного капюшона (phanitra). Рой следует Нилакантхе: snake-headed shafts (p. 74). 188 Оружие джьйотиша (astra... jyotiṣa) — название мифического оружия, будто бы вызывающее яркий ослепительный свет. 189 Оружие адитья (āditya-astra) — название мифического оружия, будто бы вызывающего солнечный жар. 190 Обычное, встречающееся в эпосе сравнение для пробойности стрел (см.: Critical Notes, p. 1148). 191 См. примеч. 162 к гл. 6. 192 Был... помыслами... на собственную свою защиту (svarakṣaṇe kṛta-matayas tadā), т. е. думал тогда лишь только о своей собственной защите. 193 Воспользовавшись упущением (antaraṃ... prapatan). — В тексте финитная форма (Imperfect): они воспользовались упущением, или промахом. Нилакантха поясняет: antaram chidraṃ prāpatan sṛtavantaḥ. Ради гладкости перевода мы эту форму передаем причастным оборотом, а добавление в скобках даем в финитной форме. 194 Добавлено в скобках согласно Рою (с. 76). 195 В южной части поля битвы (dakṣiṇena tu senāyāḥ) — букв. «в южной части войска». Так предпочтено во избежание повторения. 196 Своей предельной остроты (kaṭuka-udayam). — Нилакантха поясняет: kaṭukasya — puruṣasya udajo yatra, т. е. вплоть до вознесения души. 197 Т. е. Дхриштадьюмна. 198 Дымо-знаменный (огонь) (dhūma-ketuḥ) — букв. «чьим знаменем является Дым», эпитет огня. 199 Оружие агнея (āgneya-astra) — название мифического небесного оружия, будто бы находившегося иод покровительством Агни, бога огня. 200 Отразил (vidudhāva) — букв. «развеял, разметал». Нилакантха поясняет: khaṇḍitavān, т. е. сокрушил, уничтожил. 201 Т. е. с коротким тупым острием (см. примеч. 187). 202 Имя первого младшего брата Карны здесь не указано. 203 Шатрунджая (śatruṃjaya) — второй младший брат Карны. 204 Випата (vipaṭa) — третий младший брат Карны. 205 Т. е. Гаруде. 206 Чандраварман и Брихаткшатра Паурава. — Чандраварман (candravarman) — царь-воитель, сражавшийся на стороне ка>равов. Брихаткшатра Паурава (bṛhatkṣatra paurava) — то же, что и Паурава, упоминаемый в гл. 13, шл. 45 (см. примеч. 322 К гл. 13), а также упомянутый в M.V.164. 19—20 среди махаратхов в войске Дурьйодханы (см.: Удьйогапарва, с. 325). По-видимому, Паурава — прозвище Брихаткшатры — «происходящий из рода Пуру» или «правитель пауравов». 207 Бесстрашно стоящими лицом друг к другу (abhitānām). — Нилакантха поясняет: abhitānām — abhimukha-āgatānām bhayahīnāṃ va, т. е. противостоящими (руг другу или лишенными страха (в тексте Gen. pl.).



Каталог: wp-content -> uploads -> 2017
2017 -> Свод правил по безопасной работе сотрудников органов исполнительной власти Самарской области, государственных органов Самарской области
2017 -> Руководство по эксплуатации общие сведения. «Жидкий акрил»
2017 -> О восстановлении пропущенного срока на подачу апелляционной жалобы
2017 -> Решение по гражданскому делу по моему иску к Петрову А. Н о выселении. В удовлетворении исковых требований мне было отказано в полном объеме
2017 -> Ротавирусная инфекция Профилактика острой кишечной инфекции


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница