Книга седьмая дронапарва или сказание о посвящении дроны


Сказание об убиении Абхиманью (к главам 32—51, с. 82—120)



страница41/45
Дата17.11.2018
Размер9 Mb.
ТипКнига
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45

Сказание об убиении Абхиманью (к главам 32—51, с. 82—120)

1 И благодаря... тщетности... торжественного обета (droṇe ca mogua-saṃkalpe) — в тексте синтаксическая конструкция Locativus absoJutus. 2 Торжественное заверение (varam) — букв. «дар», т. е. твердое обещание охватить Юдхиштхиру. 3 Гандхарва, гандхарвы (gandharva) — разновидности добрых полубогов (devayoniviśeṣaḥ), которые, согласно индийской мифологии, обитают на небе и передвигаются по воздуху. Они занимаются приготовлением сомы (небесного хмельного напитка) для богов, искусны во врачевании и имеют власть над женщинами благодаря чудодейственной силе своего музыкального искусства, а также прислуживают на пиршествах богов. Поэтому в эпосе они обычно почитаются небесными музыкантами. 4 Трехглазый владыка (tryambaka prabhu), т. е. бог Шива (см. примеч. 102 к гл. 3). 5 Круглый боевой строй (cakra-vyūha) — букв. «боевой строй в виде колеса» (cakra). 6 Т. е. Юдхиштхиры. 7 Установленный законодателями (vihito dharmakartṛbhiḥ), т. е. Ману и др. (manvādibhiḥ), согласно Нилакантхе. 8 Ашвины (aśvinau, дв. ч.) — букв. «всадники», два божества (близнецы), олицетворяющие в индийской мифологии утреннюю и вечернюю зарю. 9 Т. е. Дроной. 10 Т. е. сына Дурьйодханы. 11 Т. е. Джаядратха. 12 Ашваттхаман (aśvatthāman) — сын Дроны и Криии, родившийся, согласно легендам, из пламени жертвенного алтаря в результате религиозного подвижничества Дроны. Ашваттхаман выступает в эпосе как прославленный брахман-воин, сражавшийся на стороне кауравов. Как и в случае с Дроной, его отцом, здесь также мы наблюдаем, что брахман может в силу обстоятельств выполнять роль героя-воина, обязанности которого, по законам индуизма, предписываются только кшатриям. 13 См. примеч. 47 к гл. 1. 14 Юдхаманью (yudhāmanyu) — брат Уттамауджаса, царевич панчалийский, прославленный воин. 15 Одержимые в битве (yuddha-durmadāḥ) — или: свирепые в битве. 16 Способ (yogaḥ) — так, согласно Нилакантхе: yoga upāyo yuktir vā. 17 Обоих родов (vaṃśayor dvayoḥ), т. е. родов своих отцов и матерей. 18 Т. е. Кришне и Арджуне. 19 Садхьи (sādhya) — букв. «преуспевшие», название низших божеств-полуобогов, которые будто бы отличаются высокой чистотой, благочестием и святостью. 20 Бессмертный, бессмертные (amara) — прозвище богов в индийской мифологии. 21 Т. е. Кришну. 22 Пытаясь защитить свой боевой строй (viṃśati-pade yattāḥ) — здесь, соглася Нилакантхе, viṃśati означает боевой строй (vyūha), a pada — «защита» (trāṇa). 23 Ганга (gaṅgā, в тексте — имя производное gāṅgaḥ) — согласно индииской мифологии, Ганга, как и большинство других рек, женского рода, она олицетворяется в виде прекрасной женщины — богини Ганги. 24 Здесь слово godhā — «кожаные предохранители» — можно перевести (как у Роя, с. 87): «сделанные из кожи огромной ящерицы» (made of iguana skin) как определение к aṅguli-trāṇān «напальчники». 25 Железные крючья (kacagraha) — букв. «хватающий за волосы», переведено согласно пояснению Нилакантхи синонимом aṅkuśa. У Роя (с. 87) оставлено без перевода: Kachagraha. 26 Гаруда (garuḍa) — в индийской мифологии птица-исполин, царь пернатых и пожиратель змей. Гаруда почитается сыном богини Винаты от прародителя Кашьяпы и поэтому носит прозвище Вайнатея. Он служит средством езды для бога Вишну. См. также примеч. 326 к гл. 13. 27 См. примеч. 31 к гл. 18. 28 Ванаю (vanāyu) — название древней страны, которая предположительно может быть отождествлена с Аравией. Упоминание об этой и

других перечисленных здесь странах, откуда происходят лучшие боевые кони, мы находим и в Артхашастре Каутильи (11.30) (см. рус. пер.: Артхашастра, или наука политики, с. 141). 29 Аратта (araṭṭa) — древнее название Пенджаба, который омывается пятью реками (санскр. форма Arastra). 30 Т. е. из колесниц, слонов и конницы, как видно из предшествующего текста, а также из последующей фразы, где говорится о пехотинцах, представляющих четвертую составную часть акшаухини — войска, состоящего из четырех родов (caturaṅgabala). 31 Сканда (skanda)— в индийской мифологии одно из имен бога войны и предводителя войск богов Кумары, или Карттикейи. 32 Брихадбала (bṛhadbala) — здесь имеется в виду царь Кошалы (Косалы), или Авадхи (совр. Аудх). 33 Бхури (bhūri) —один из сыновей царя Сомадатты, сына царя Бахлики. 34 Духсаха (duḥsaha) — один из сыновей царя Дхритараштры. 35 Приобретенную от самой природы и упражнений (śikṣa-aurasa-kṛtam). — Нилакантха поясняет: śikṣaurasa-kṛtam — abhyāsa-kṛtam nisarga-bhavam ca, т. е. из повторений (упражнений) и от природы. У Роя: ...he had acquired from culture and practice (p. 90). 36 Ашмака (aśmaka) — царь страны Ашмаки, повелитель ашмаков. Страна Ашмака (aśmaka) была расположена, по одним версиям, к северо-западу от Аванти (совр. Удджайн), по другим же, согласно.Бхаттасвамину, комментатору Артхашастры Каутильи (см. рус. пер., с. 619), она отождествляется с Махараштрой (mahārāṣṭra), т. е. страной маратхов на западе Индии. 37 Кратха (krātha) — царевич-воитель, сражавшийся в войске кауравов. 38 Сушена, Кундабхедин и Пратардана, Вриндарака и Лалиттха, Прабаху_и Диргхалочана. Из перечисленных здесь героев четверо, а именно Сушена (suṣeṇa), Кундабхедин (kuṇḍabhedin), Вриндарака (vṛndāraka) и Диргхалочана (dīrghaloсаnа) суть сыновья царя Дхритараштры. Пратардана (pratardana) и Прабаху (prabāhu) являются доблестными воинами-кауравами, а Лалиттха (lalittha) — храбрый царь лалиттхов (см. примеч. 9 к гл. 16). 39 Т. е. Абхиманью. 40 Чараны, сиддхи. — Чараны (сāraṇa) — разновидность добрых полубогов в индийской мифологии, небесные певцы. Сиддхи (siddhāḥ) — букв. «преуспевшие», также входят в разряд добрых полубогов (devayoniviśeṣāḥ), отличающихся чистотой (внутренней и внешней) и благочестием; они обитают в небесных сферах, между землей и солнцем. 4I Т. е. Шалью. 42 Шами (śāmī) — вид дерева (Prosopis spicigera, или Mimosa suma), которое согласно поверью, содержит в себе огонь. Из дощечек этого дерева трением одна о другую добывается священный огонь. 43 Чайтья, чайтьи (caitya) — первоначально сооружение в виде каменной колонны, содержащей внутри пепел святого, или ступа. Обычно же чайтья означает предмет почитания и поклонения. Чайтьями также являются (как и здесь) вековые деревья на перекрестках дорог, ставшие священными. 44 Сын Арджуны (kārṣṇiḥ) — букв. «сын Кришны», т. е. Арджуны, поскольку они выступают в эпосе в едином естестве (см. след, примеч.). Здесь Абхиманью, любимый сын Арджуны от прекрасной Субхадры, сестры Кришны. 45 Кришной и Арджуной (kṛṣṇābhyām) — букв. «обоими Кришнами» (ср. примеч. 28 к гл. 18). В тексте дословно сказано: «показывал (способом), не отличая (aviśeṣayan) его от (приемов) обоих Кришн». 46 Творец дня (divākaraḥ), т. е. солнце. 47 Сражение (vikrīḍitam)— букв. «разыгравшееся, то, что разыгралось, игра» т. е. замечательное, чудесное сражение, напоминающее игру. 48 Т. е. Бхуришраваса (см. примеч. 313 к гл. 13). 49 Беспристрастных зрителей (madhyasthān suhṛdas — букв. «друзей (доброжелателей), стоящих в стороне от (битвы)». 50 Всего рода кшатриев (sarva-mūrdhavasiktānām), — точнее, mūrdha-avasikta — здесь название особого смешанного рода (племени), родоначальник коего происходил от отца-брахмана и матери-кшатрийки. 51 Бубны (kṛkara) — собств. вид музыкального инструмента (в значении «бубен» в словарях не встречается — см.: Critical Notes, p. 1149). Поскольку этот музыкальный инструмент упоминается с различного рода ударными, уместно здесь его передавать в значении «бубен». 52 Вместилище соленых вод (lavaṇa-jala) — т. е. океан. Здесь сложное слово lavaṇa-jala-udbhava — «поднимающийся из вместилища соленых вод» — мы при переводе относим в качестве определения к слову ninadam — 'шум', что более соответствует смыслу подлинника. 53 Несправедливость и преследования (atyāhitasya). — Здесь слово «преследования» прибавлено согласно Нилакантхе: sāhasasya iti yāvat. 54 Т. е. Драупади. 55 Марута (māruta) — бог ветра, Баю. Ср. примеч. 129 к гл. 5. 56 Т. е. Парашурамы, сына Джамадагни (см. примеч. 45 к гл. 1). 57 Т. е. Абхиманью, сына Арджуны (см. примеч. 329 к гл. 13 и примеч. 44). 58 Сеть (jālam).— Здесь это слово переведено дважды: как боевой строй и как сеть. 59 Т. е. царя Джаядратхи (см. примеч. 327 к гл. 13). 60 (Загроможденное) остовами колесниц... и сидениями (apaskarair adhiṣṭhanair īṣā-daṇḍaka-bandhuraiḥ). — См. гл. 43, шл. 16, где текст тот же самый. 61 Т. е. 'Накула и Сахадева (см. примеч. 65 к гл. 2). 62 Т. е. Джаядратха, который был женат на Духшале, дочери Дхритараштры и сестре Дурьйодханы. 63 Т. е. Джаядратха (см. примеч. 330 к гл. 13). 64 Речь идет о том случае, когда в лесу, где пандавы жили в изгнании, Драупади была похищена Джаядратхой, царем Синдху. Последний, однако, был тогда же настигнут Арджуной и Бхимасеной и побежден ими, и Драупади была освобождена. 65 Каждому органу чувств соответствуют определенные объекты, а именно: зрению — форма, уху — звук, носу — запах и т. д. Отсутствие различия между ними достигается длительными упражнениями и является основным условием победы над своими чувствами. В Артхашастре Каутильи это сформулировано так: «Совпадение между чувствами уха, кожи, глаза, языка, носа и звуком, осязанием, формою, вкусом, запахом — это победа над чувствами» (Артхашастра, с. 21). 66 Шарва (śarva) — букв. «вооруженный стрелами», один из эпитетов бога Шивы. 67 Хара (hara) — букв. «уносящий», «сокрушающий», «разрушитель», один из эпитетов бога Шивы. 68 Воздушный

город гандхарвов (gandharva-nagara)— то же, что и город гандхарвов. 89 Т. е. Юдхиштхиру. 70 Т. е. сына Карны (см. примеч. 341 к гл. 14). 71 Васатия (vasātīya) — букв. «царь васатизв», воин-герой, сражавшийся на стороне кауравов (см.: Sorensen, p. 713, а также примеч. 47 к гл. 19). 72 Ср. гл. 40, шл. 18, где такой же самый текст. 73 Сатьяшравас (satyaśravas)— воин, сражавшийся на стороне кауравов. 74 Рукмаратха (rukmaratha) — букв. «обладающий золотой колесницей», здесь сын Шальи, царя мадров. Выражение это употребляется и как эпитет Дроны, обладателя золотой колесницы, равно и Вираты; оно также служит именем некоторых царевичей-воителей (см.: Critical Notes, p. 1149). 75 Веерообразная пальма (tāla) — род пальмового дерева (Borasus flabelliformis). Размером с веерообразную пальму (tāla-mātrāṇi) — по-видимому, размером в целых шесть локтей, т. е. около 2.75 м (ср. гл. 46, шл. 6). У Роя: stretching (drawing) their bows full six cubits long (p. 102 и 105). 76 Оружие гандхарва (gāndharvam astram) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством гандхарвов, добрых полубогов, и было способно создавать иллюзию. 77 Тумбуру (tumburu) — имя одного из гандхарвов. 78 Владыка богатств (dhaneśvara) — эпитет Куберы, бога богатства. 79 Т. е. к Лакшмане, сыну Дурьйодханы. 80 Нишады (niṣada) — название горных племен, обитавших в горах Виндхья. К ним принадлежат охотники, рыбаки и пр. Название «нишады» распространяется также на чандалов (cāṇḍāla), кои считаются внекастовыми. 81 Сын Кратхи (kratha-putra) — царевич-воитель, сражавшийся в войске кауравов, упоминается в M.V.4.16 как один из царевичей, к которому пандавы должны были послать своих вестников (см.: Удьйогапарва, с. 12). Упомянутое ниже имя Кратха (krātha), по-видимому, относится также к сыну Кратхи (если рассматривать его как имя производное от первого). Неустойчивость во встречающихся близких по созвучию именах (Вршпакратха, Кратха и Кратхи), естественно, вызывает необычные варианты (см.: Critical Notes, p. 1149). 82 Ср. гл. 44, шл. 16. 83 Стрелою с колючкообразным острием (karṇinā)— или: стрелою, заостренной в виде колючки, barbed arrow, как объяснено у П. В. Кане (Капе Р. V. History of Dharmaśāstra: (Ancient and Mediaeval religion and civil law). Poona, 1941. Vol. 2, pt. 1. P. 208). В тексте оригинала — сознательная аллитерация. 84 Вриндарака (vṛndaraka) — один из сыновей царя Дхритараштры (см.: Sorensen, р. 752). 85 Это выражение часто повторяется (tad adbhutam iva abhavat). 86 Под правителем Магадхи (см. примеч. 253 к гл. 10) подразумеваются Джаятсена или Сахадева (см.: Sorensen, p. 452). 87 Ашвакету (aśvaketu) — царевич-воитель, сын правителя Магадхи. 88 Т. е. сын Арджуны, Абхиманью (см. примеч. 329 к гл. 13). 89 Гладко зачищенную кузнецом (karmāra-parimārjitam), т. е. хорошо отшли- фонанную им. 80 Т. е. Шакуни. 81 вриша (vṛṣā, Nom. sing. m. от vṛṣan) — здесь ведическая форма, означающая «мужественный, сильный, могучий» (в отличие от vṛṣa — «бык»). Поэтому при переводе ее лучше передать: (прозываемый) Мужественным или просто как определение к Карне (см.: Critical Note, p. 1149). Мы же для большей выразительности оставляем эту форму в санскритском звучании. 92 Т. в. Критаварман. 93 Каушика (kauśika) — здесь, по-видимому, в значении «обрамленные, узорчатые». 94 Царь пернатых (pakṣi-rāj, Nom. sing, rat), т. е. Гаруда, царь птиц. 95 В этом предложении сложное слово kṣaṇadā-subhadraḥ следует делить: kṣaṇadā+ subhadraḥ. A kṣaṇadā следует брать как Adverbum (подобно nityadā, sarvadā) со значением «на мгновение» (for the moment) (см.: Critical Notes p. 1149). 98 Васубхадра (vāsubhadra) — букв., по-видимому, «обладающий божественным блеском», эпитет Васудевы-Кришны, согласно Девабодхе (vāsubhadra — Vāsudevaḥ) (см.: Critical Notes, p. 1149). 97 Т. е. Абхиманью, сын Субхадры, сестры Кришны. Здесь в сложном слове svasā-nandikaraḥ — букв. «доставляющий радость сестре» — первый компонент выступает как svasā, т. е. его основа на г (ж. р.) изменилась в основу на а (см.: Critical Notes, p. 1149). 98 Калакея (kālakeya) — необычное прозвище Шакуни, сына Субалы. О Шакуни здесь говорится, что он принадлежит к особому племени асуров-калакеев, которое было сокрушено Арджуной (см.: Critical Notes, p. 1149). 99 Брахма-васатия (brahma-vasātīya) — название знатного воинственного рода, очевидно родственно близкого племени васати. 100 Андхака (andhaka) — демон-асура, сын Кашьяпы и Дити. Он имел тысячу рук и голов, две тысячи глаз и ног и прозывался он Андхакой, так как ходил подобно слепому, хотя и видел хорошо. Андхака был убит Шивой, когда он пытался унести райское дерево париджата из небесного рая. 101 См, примеч. 339 к гл. 14. 102 Проглоченный (демоном Раху) (upaplutaṃ) — так, согласно Нилакантхе: upaplutam rāhu-grastam. 103 Т. е. у пандавов. 104 Хотя стоящее в оригинале слово baḍāḥ означает «вороны» (см. примеч. 162 к гл. 6), мы условно переводим его здесь как коршуны, поскольку вороны и вороны в тексте уже упоминаются. 105 Вайтарани (vaitaraṇī) — букв. «переправляющая» — название реки Ганги, какое она получает, когда в течении своем достигает подземного мира Паталы — мира усопших предков, т. е. царства Ямы. Вайтарани отождествляется со Стиксом у греков, протекающим в обители Аида. 106 Т. е. царство Ямы, бога смерти. 107 Поднимающихся (в предсмертной агонии) (samutthitā-). — Требованиями метрического размера объясняется здесь долгое а в слове samutthita перед ruṇḍa — «безглавое тело» (см.: Critical Notes, p. 1150). 108 Племянника своего (bhratuḥ putre) — букв. «сына брата своего». 109 Т. е. вслед за Абхиманью. 110 Ниватакавачи и калакейи (nivātakavacāḥ, kalakeyāḥ). — Ниватакавачи — букв. «облаченные в неуязвимые панцири» — особый разряд демонов-данавов, будто бы обитавших во чреве океана, в области Паталы. Калакейи — особое племя демонов-данавов или асуров, сокрушенное Арджуной (см.: Critical Notes, p. 1149).

111 Хираньяпура (hiraṇyapura) — букв. «золотой город», волшебный летающий город дайтьев и данавов и других демонов-асуров. Город Хираньяпура вместе с^населявшими его племенами асуров был по просьбе Индры сокрушен Арджуной. 112 Пауломы (paulomāḥ) — особое племя асуров, разновидность демонов аз волшебного города Хираньяпура, побежденных Арджуной по просьбе Индры. 113 Т. е. Абхиманью — сына Арджуны, внука Индры. 114 Обезьянознаменный (kapi-dhvaja) — тот, на чьем знамени обезьяна. Обезьяноносный — определение, относящееся к Арджуне, на чьей колеснице знамя с изображением обезьяны. Ср. у акад. Ф. И. Щербатского: «дельфиноносный» (makaradhvaja) — прозвище бога любви Камы (Амура), на чьем знамени изображение дельфина (см.: Дандин. Приключения десяти принцев / Пер. с санскрита акад. Ф. И. Щербатского; Отв. ред., предисл. и примеч. В. И. Кальянова. М., 1964. С. 58 и 162). Здесь Ф. И. Щербатской следовал Пушкину («порфироносная вдова». — Медный всадник. Вступление), как он обычно делал всегда, обращаясь к русским классикам, когда нужно было подыскать в родном языке более адекватное по смыслу выражение. Этому он неустанно научал нас, своих учеников. 115 Сумерки сами по себе представляются богиней, которая, по-видимому, должна почитаться определенными молитвами и в известных случаях (см. примеч. к переводу Роя на с. 143). 116 См. примеч. 5. 117 Дщерь рода Вришни (vārṣṇeyī), т. е. Субхадра, которая, как и ее брат Кришна, происходит из рода Вришни. 118 Увеличивающий горе (agha-vardhana) — здесь образное определение, по-видимому, противоположное слову ānanda-vardhana — «увеличивающий радость». 119 Царственная столица Ямы (saṃyamani) — букв. «укрощающая, обуздывающая», «укротительница», название города (столицы) Ямы, бога смерти. Мы переводим описательно. 120 Гостеприимный (priya-atithiḥ) — здесь сложное слово Bahuvrīhi, букв. «любящий гостей». У Роя (по другому изданию, где это слово стоит в Accusativ'e как определение к tvā) переведено: obtaining thee as a favourite guest (p. 145). 121 Т. е. является племянником Мадхавы (Кришны) со стороны его сестры Субхадры. 122 Сделано из ... громовой стрелы (vajrasāra-mayam), т. е. сделано из существа, сущности (как материала) громовой стрелы. 123 Ср. выше, шл. 49. 124 Далее можно добавить в скобках: хотя вы и дали мне свои заверения на словах в вашей способности (см. об этом у Роя на с. 147). 125 Т. е. Юдхиштхиры. 126 Дщерь рода Сатвата (sātvatī) — то же, что и дщерь рода Вришни (см. примеч. 117), т. е. Субхадра, которая, как и ее брат Кришна, принадлежит к роду Сатвата (см. примеч. 212 к гл. 9). 127 Т. е. Арджуна, сын Индры. 128 Который становится уделом (yaṃ labhet) — букв. «который можно обрести или может быть обретен». 129 Тот... кто преступает границы нравственности (bhinna-maryadaḥ) — букв. «у кого нарушены границы нравственности», тот, кто оскорбляет заслуживающего почитания. 130 Самая нижняя область преисподней (rasātala). — Преисподняя, или подземный мир, именуемый обычно Патала (pātāla), — один из трех миров в индийской космологии (см. примеч. 263 к гл. 10). Он состоит из семи областей: Атала, Витала, Сутала, Расатала, Талатала, Махатала и Патала. В нашем тексте седьмой и самой нижней областью преисподней считается Расатала, хотя таковой обычно является Талатала, когда говорится в более широком смысле. 131 Или же в области дайтьев (diteḥ puraṃ vā) — так, согласно Нилакантхе: diter... daityānām ity arthaḥ — «(в области) Дити, т. е. дайтьев — таков смысл».

Сказание о клятвенном обещании (к главам 52—60, с. 121—141)

1 Т. е. поведали Дурьйодхане, своему повелителю, о причине возникшего шума. 2 На поле Панду (pāṇḍoḥ... kṣetre), т. е. от жены Панду, Кунти; имеется в виду Арджуна, рожденный ею от Индры. 3 Т. е. царь Шалья. 4 Сатьяврата... и Саха (satyavrata... saha) — вместе с другими, перечисленными здесь, — сыновьи Дхритараштры. 5 Повелитель калингов (kaliṅga) — или правитель Калинги (см. примеч. 147 к гл. 6). 6 К верховному военачальнику кауравов. 7 Прикоснувшись... к стопам (upasaṅgrahaṇam kṛtvā) — так, согласно Нилакантхе: upasaṅgrahaṇaṃ pada-abhivandanam. 8 В меткости попадания в цель (nimitte) — так, согласно Нилакантхе: nimitte lakṣyabhedane. 9 Здесь перевод сделан в развернутом виде, так как йога (yoga — букв. «соединение, сосредоточение мыслей») — различные религиозные упражнения и действия, посредством которых будто бы приобретаются сверхъестественные силы и способности. 10 Букв. «были услышаны ими» (taiḥ śrutaiḥ). 11 Т. е. Дурьйодханы (см. примеч. 36 к гл. 19). 12 Народов-синдху (sindhūnām) — то же, что Синдху (во мн. ч.), название народа, населившего страну Синдху. 13 Махешвара (maheśvara) — «великий владыка», то же, что и Махадева (mahādeva) — «великий бог», обычный эпитет бога Шивы. 14 Во время жительства пандавов в изгнании Махешвара (Шива), желая испытать силу и стойкость Арджуны, под видом охотника-кирата вступил в единоборство с ним и остался им доволен. Химаван — санскритское название Гималаев (см. примеч. 111 к гл. 4). 15 Во время изгнания пандавов Арджуна изучал у Индры, своего отца, небесное оружие. Взамен платы за обучение искусству владения божественным оружием Арджуна по просьбе Индры, царя богов, уничтожил асуров и данавов, обитавших в их летающем городе Хираньяпуре. 16 А равно и в силе (tathā urasi). — Здесь слово uras — букв. «грудь». Как показатель мужской мощи имеет вторичное значение — собственно «сила» (см.: Critical Notes, p. 1150). 17 Вишведевы (viśvedevāḥ)— букв. «всебоги», прозвище десяти божеств в индийской мифологии. 18 Супарны (suparṇāḥ) — букв. «обладающие красивыми перьями», «прекраснокрылые», мифические птицы-великаны. Супарна (в ед. ч.) служит также эпитетом Гаруды, царя птиц. 19 По мифологическим представлениям индийцев, каждой стране света покровительствует определенное божество, так, например, Кубера — божество-хранитель Севера, Яма — божество-хранитель Юга и т. д. 20 Прикасаюсь к



оружию... (и на нем клянусь) (satyena... tathaiva āyudnam ālabhe). — С. К. Де объясняет выражение satyena āyudham ālabhe — («я прикасаюсь к оружию под присягой» — как форму произнесения клятвы (см.: Critical Notes, p. 1150). 21 Эта игра битвы (dyūtam idaṃ) — соответствует yuddha-dyutam, как объяснено в гл. 98, шл. 5 и др. (см.: Critical Notes, p. 1150), а также Нилакантхой: dyūtaṃ yuddha-dyūtam. 22 Оружие Брахмы (brahma-astra) — название мифического небесного оружия (то же, что и «брахмаширас»), будто бы находившегося под покровительством Брахмы. 23 Имеются в виду Арджуна (Дхананджая) и Кришна (Васудева) (см. примеч 280 к гл. 10). 24 Т. е. о большом притоке павших воинов в потусторонний мир. 25 О безупречный... опечалены горем (snuṣā śvaśvrānaghāyase). — В этой фразе сочетание слов śvaśruḥ-anagha=śvaśvranagha представляет, по-видимому, случай необычного двойного сандхи, которое стремится избежать различными способами значительное число вариантов; āyaste — «опечаленные» здесь стоит в Nom. dualis fem, (см.: Critical Notes, p. 1150). 26 Т. е. родственница царя Вираты, на чьей дочери — Уттаре был женат Абхиманью. 27 Своего преступления (avalepasya) — так, согласно Нилакантхе: avalepasya — aparādhasya. 28 Самантапанчака (samantapañcaka) — букв. «место, окруженное пятью (озерами)», название обширной равнины Курукшастры («Поля кауравов»), раслоложенной между городами Амбалой и Дели, близ Панипата. Согласно легендам, Парашурама (Джамадагнья), истребив весь род кшатриев, образовал пять кровавых озер и кровью ублаготворил своих предков (см.: Адипарва, с. 24). 29 На родственника с материнской стороны (mātṛ-pakṣam), т. е. на Кришну, чья сестра Субхадра является матерью Абхиманью. 30 О радость моя (nandinī, Vocativ sing. fern, от nandinī) — букв. «радующая, доставляющая радость». Значение «дочь», как перевел Рой (О dauther: p. 156), здесь явно не подходит, ибо Субхадра приходится Кришне сестрой, а не дочерью. 31 Украшенное... очаровательными очами (cāru-locanam).— Аллитерация при переводе оставлена сознательно. 32 Вришни (vṛṣṇi) — название общины или рода ядавов, откуда происходит и Кришна. Такое название идет от имени Вришни (vrsni), потомка Яду, который принадлежал к Лунной династии и был предком Кришны. См. также примеч. 210 к гл. 9. 33 Всеразрушитель (kṛtānta)— то же, что и Разрушитель (см. примеч. 336 к гл. 14), эпитет бога смерти Ямы. 34 Обиталища со всем... для домашнего обихода (naiveśikam). — Нилакантха поясняет: naiveśikam — sopakaraṇam gṛham; также и Девабодха (см.: Critical Notes, p. 1150). 35 Четыре ступени жизни (caturāśrama) — т. е. четыре стадии жизни, которые, согласно ортодоксальным положениям индуизма, должен пройти каждый правоверный индиец, а именно: 1) период ученичества с соблюдением обета воздержания (brahmacarya), 2) жизнь домохозяина, отца семейства (gārhasthya), 3) жизнь удалившегося в лес отшельника (vānaprastha) и 4) жизнь странствующего отшельника (saṃnyāsa). Все четыре ступени обязательны для каждого брахмана. Первые три дозволены также для кшатриев и вайшьев. 36 Ср. выше, шл. 21. 37 Покинутой (сыном) (apaviddhām). — Термин apaviddha обычно применяется к сыну, оставленному своими родителями и принятому другими. Здесь же в прямом значении: покинутая (forsaken) (см.: Critical Notes, p. 1150). Поэтому существуют другие варианты. У Роя: pierced in her very heart (p. 159). 38 Т. е. Кришна. 39 Дарбха (darbha) — род священной травы (Saccharum cylindricum), применяемой при жертвоприношениях и других различных религиозных обрядах; то же, что И трава куша. 40 Совершили... жертвоприношение (darśayaṃ naityakaṃ cakruḥ). — Здесь употреблена финитная форма Perfectum periphrasticum со вспомогательным глаголом (cakruḥ), отделенным от основной адвербиальной части (darśayām). Ср.: anudarśayāṃ tataś cakre в M.I.70.19 (см.: Critical Notes, p. 1150). 41 Т. е. Трехглазому (букв. «ему» — asmai). Нилакантха поясняет: tasmai (по другой редакции) — tryaṃbakāya. 42 Т. е. Юдхиштхира (см. примеч. 77 к гл. 2). 43 Дарука (dāruka) — имя возницы Кришны (Васудевы), управлявшего четырьмя его конями Балахакой, Мегхапушпой, Сайньей и Сугривой, впряженных в колесницу. 44 Т. е. бог Индра. 45 Т. е. мир не будет лишен Арджуны. 46 Каумодаки (kaumodakī) — палица Вишну-Кришны, способная сокрушать дайтьев (титанов), дарованная ему Варукой (см.: Адипарва, с. 565). 47 Вайнатея (vainateya) — букв. «сын Винаты» (Vinatā), матери пернатых, эпитет Гаруды, царя птиц. Вайнатея (Гаруда) служил эмблемой Вишну-Кришны на его знамени (см. ниже текст, гл. 57, шл. 2). 48 Вишвакарман (viśvakarman) — букв. «делающий все», «искусный во всем», «воссоздатель», зодчий богов в индийской мифологии, именуемый также Бхаувана и Тваштри. 49 Нота ришабха (ārṣabha)— букв. «исходящий из быка», «бычий». Нилакантха поясняет: ārṣabheṇa — ṛṣabha-svara-prakāreṇa, где ришабха (ṛṣabha) — вторая из семи нот индийской музыкальной гаммы. 50 Кришна называет братом Арджуну, чья мать Кунти приходится родной сестрой Васудеве (vasudeva), отцу Кришны. 51 Виджая (vijaya) — «всепобеждающий», «победитель», одно из имен-эпитетов Арджуны (см. об этом: Виратапарва, с. 15, 71). 52 Принуждает... идти по неизбежному течению (niyacchati pare vidhau) — букв. «...по высочайшему установлению (определению)». Нилакантха поясняет: pare — avaśyaṃbhāvini, vidhau — vidhāne, niyacchati — pravartayati. 53 Обнаруживается отсутствие пыла (vikāṅkṣā-parivartate). — Здесь vikāṅkṣā — свобода от желания или от пыла, рвения (см.: Critical Notes, p. 1150), a parivartate соответствует pratibhāti (по Нилакантхе). 54 Птицезнаменный (dvijaketanaḥ), т. е. имеющий на своем знамени птицу Гаруду. Ср. «обезьянознаменный» — как определение, относящееся к Арджуне. 55 Пашупата (pāśupata) — букв. «принадлежащий Пашупати (Шиве)», название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством бога Шивы. 56 Бог с изображением быка на своем

знамени (vṛṣabha-dhvaja) — или: «буй- воло-знаменный>>, т. е. Махадева, или Махешвара (Шива). 57 Бхава (bhava) — букв. «сущий», один из эпитетов Шивы. 58 Час, называемый брахма (brāhma-muhūrta) — особый отрезок времени, будто бы находящийся под покровительством Брахмы, ранняя часть дня. 69 За его правую руку (dakṣiṇe... bhuje). — У Роя: за левую руку — seemed to have caught hold of his left arm (p. 162). 60 Белая гора (śveta-parvata) — по-видимому, то же, что Шветагири (śvetagiri), название части Гималаев к востоку от Тибета. 61 Мандара (mandara) — название легендарной горы, которую, согласно мифам, боги и асуры при пахтании молочного океана обратили в мутовку. Обычно Мандара отождествляется с горой Мандарагари, расположенной в 56 км южнее города Бхагал-пура. 62 Киннары (kiṃnarāḥ) — букв. «что за люди», в индийской мифологии существа с лошадиными головами, принадлежащие к разряду добрых полубогов (devayonayaḥ); они обитают в раю бога Куберы на горе Кайласе. 63 Мандара (mandara) — род кораллового дерева (Erythrina indica); согласно мифам, одно из пяти деревьев, будто бы произраставших в раю Индры. Это слово по-русски пишется и звучит одинаково со словом Mandara, обозначающим название легендарной горы (см. примеч. 61). 64 Гора... Кала (kāla-parvаtа) — букв. «Черная гора», название мифической горы вблизи Гималаев. 65 Манимая (maṇimān) — название мифической горы, расположенной в горной цепи Гималаев. При переводе в скобках мы дали ее разверстое этимологическое значение. 66 Брахматунга (brahma-tuṅga) — букв. «пик Брахмы», название мифической горы в горной цепи Гималаев. 67 Шаташринга (śataśṛṅga) — букв. «стовершинная», «стоглавая», название горы в цепи Гималаев. 68 Шарьяти (śāryāti) — древний царь, сын Ману Вайвасваты, отец Суканьи, супруги Чьяваны. 69 Ашваширас (aśvaśiras) — букв. «голова лошади» или «увенчанный головой коня», название святого места, очевидно, в области Гималаев. 70 Атхарвана (ātharvaṇa) — букв. «относящийся к или названный по Атхарвану (Atharvan)», древнему ведическому мудрецу, — потомок Атхарвана, по-видимому, один из Ангирасов, с коими он отождествляется (см. примеч. 99 к гл. 164). 71 Вришаданша (vṛṣadaṃśa) — название мифической горы в северной области близ Мандары. 72 Вишнупада (viṣṇu-pada) — «след Вишну», название одного из святых мест в северной части страны. 73 Истолкователи брахмы (brahma-vādin), т. е. истолкователи вед. 74 Бог-вседержитель (viśvakarman) — букв. «всесоздатель» (см. примеч. 48); Нилакантха поясняет: viśvaṃ jagat-karma-prāpyaṃ yasya, т. е. у кого (или кем) предопределены дела вселенной; мы переводим так для гладкости слога. 75 Средство для преуспеяния (sādhanam) — так, согласно Нилакантхе: sādhanaṃ — siddher nidhānam, У Роя иначе: who is the object of adoration with the gods (p. 163). 76 Йогин, йогины (yogin) — то же, что и йог, йоги (от yoga — «соединение, сосредоточение мыслей»), представители мистической религиозно-философской системы, согласно которой посредством глубокого сосредоточения и различных упражнений будто бы приобретаются сверхъестественные силы и способности. В обычном значении йогин, или йог, это отшельник-аскет, совершенно равнодушный как к радостям, так и к страданиям мирской жизни. 77 Сурья (sūrya) — в индийской мифологии бог солнца, одно из важнейших божеств ведического пантеона, входящих в древнюю триаду: Агни, Индра и Сурья. Олицетворявшие прежде явления природы, божества эти в эпический период истории отошли на второй план, уступив место новым: Брахме, Вишну и Шиве. Здесь под атрибутами Шакры (śakra-guṇa), согласно Нилакантхе, подразумевается владычество (aiśvarya), а под атрибутами Сурьи (sūrya-guṇa) — жар (pratāpa). 78 Бхима (bhīma) — букв. «страшный, наводящий ужас», здесь один из эпитетов бога Шивы (ср. примеч. 302 к гл. 13). 79 Шамбху (śambhu) — букв. «дающий счастье», один из эпитетов бога Шивы. 80 Бхага (bhaga) — одно из 12 божеств Адитьев, которое почитается правителем созвездия Уттара-Пхальгуни (12-го лунного созвездия, состоящего из двух звезд). 81 Кумара (kumāra) — одно из имен Сканды, или Карттикейи, который в индийской мифологии почитается богом войны и предводителем войск богов. 82 Согласно мифам, Шива ради блага богов проглотил смертоносный яд, вследствие чего горло у него сделалось темно-синим. 83 Амбика (ambikā) — «божественная матерь», одно из имен Парвати, или Умы, супруги Шивы. 84 Бхуты (bhūtāḥ) — разряд зловредных дьявольских существ, к коим относятся привидения, бесы, домовые, вурдалаки и пр. Согласно мифологическим представлениям индийцев, бхуты, или злые духи, были созданы творцом в порыве гнева представляются слугами бога Шивы и окружают его. У Роя это переведено иначе: that arth the original cause of all creatures (p. 164). Мы придерживались толкования Нилакантхи. 85 Брахмавактра (brahma-vaktra) — букв. «с устами, полными вед (брахмы)», один из эпитетов бога Шивы. 86 Шанкара (śaṅkara) — букв. «дарующий счастье», «дающий преуспеяние или благополучие», один из эпитетов бога Шивы. 87 Т. е. в сопровождении служителей из свиты Шивы. 88 Носящий изображение быка на своем знамени (vṛṣāṅka — то же, что и vṛṣabha-dhvaja) — эпитет бога Шивы (см. примеч. 56). 89 Т. е. Арджуна и Васудева. 90 Т. е. из вед. 91 Брахмачарин (brahmacārin) — тот, кто соблюдает обет воздержания в период ученичества, находясь на первой из четырех ступеней жизни (āśrama). Согласно ортодоксальным положениям индуизма, эти ступени должен пройти каждый правоверный индиец (из коих четыре обязательны для брахмана, а первые три дозволены также для кшатриев и вайшьев). 92 Джамбха (jambha) — в индийской мифологии могучий демон-асура, почитавшийся «нарушителем жертвоприношения». Был убит Вишну-Кришной, по другим версиям — Индрой. 93 Мриданги... адамбары. — Мриданга (mṛdaṅga) — небольшой барабан. Джхарджара (jharjhara) — род барабана. Бхери (bheri, bherī) — род

литавры или бубна. Панава (paṇava) — род музыкального инструмента; маленький барабан. Анака (ānaka) — большой военный барабан, двойной барабан. Гомукха (gomukha) — букв. «морда коровы», род музыкального (по-видимому, духового) инструмента. Адамбара (āḍambara) — барабан, применяемый во время битвы. 94 Благовонной мазью (из... трав) (kaṣāyeṇa) — прибавлено в скобках согласно Нилакантхе: sarva-auṣadhy-ādī-kalkena. 90 Совершил обхождение слева направо (cakre pradakṣiṇam), т. е. обошел слева направо, согласно установленному обряду (см. примеч. 24 к гл. 1). 96 Свастика (svastika) — мистический знак в виде креста с равными, загнутыми под прямым углом концами, который служит религиозным символом у народов Индии и др. Этимологически слово «свастика» является производным от восклицания svasti — букв. «хорошо есть» (su+asti), выражающего пожелание благополучия, счастья и успеха. 97 Нандьяварта (nandyāvarta) — род сосуда в виде круглой коробки (sampuṭikā) Для хранения драгоценностей. 98 Лимонов (rucakam)— так, согласно Нилакантхе: rucakam — mātuluṅgakam. У Роя: and others auspicious articles (p. 167). 99 Дозволил... беспрепятственно войти (abravīt... svāgatena eva) — так, согласно Нилакантхе: svāgatena — apratibaddhāgamanena. 100 Первейшие кшатрии-воины (prakṛtayaḥ) — букв. «придворные, приближенные царя, подданные». Поскольку в эту группу героев входят и братья, и родственники Юдхиштхиры, мы передаем это слово описательно. 101 Т. е. Джаядратху. 102 Т. е. Юдхиштхира, Васудева и др. 103 Т. е. Юдхиштхира. 104 Т. е. с Шивой (см. примеч. 4 к гл. 32 и примеч. 102 к гл. 3). 105 Т. е. Васудева-Кришна. 106 На (горе восхода) Меру (merau) — в скобках прибавлено согласно Нилакантхе: merāv (merau) — udayādrau. См. примеч. 190 к гл. 8. 107 Матали (mātali) — возница Индры (Васавы), царя богов. 108 Будха и Шукра. — Будха (budha) — планета Меркурий и божество, олицетворяющее эту планету. Шукра (śukra) — здесь планета Венера (см. примеч 118 к гл. 5). 109 Митра (mitra) — древнее божество, олицетворяющее Солнце. 110 Тарака (tārakā) — супруга Брихаспати. Здесь суффикс тауа в слове Таraka-maye (Loc. sing.) относится в качестве определения к подразумеваемому слову yuddhe (Loc. sing.) — «на битву». 111 Возложив доверие (parāśvasya).— С. К. Де дает значение: putting truth or confidence — и замечает, что варианты показывают: это было неправильным и необычным выражением (см.: Critical Notes, p. 1151). У Роя: repositing this burden on thee... (p. 171). 112 Прадьюмна (pradyumna) — сын Кришны от любимой его супруги Рукмини. Хотя Прадьюмна и сын Кришны, он, согласно легендам, представляется возрождением или воскрешением Камы, бога любви, который был превращен в пепел гневным взглядом бога Шивы, и поэтому имя Прадьюмны употребляется также вместо Камы.



Каталог: wp-content -> uploads -> 2017
2017 -> Свод правил по безопасной работе сотрудников органов исполнительной власти Самарской области, государственных органов Самарской области
2017 -> Руководство по эксплуатации общие сведения. «Жидкий акрил»
2017 -> О восстановлении пропущенного срока на подачу апелляционной жалобы
2017 -> Решение по гражданскому делу по моему иску к Петрову А. Н о выселении. В удовлетворении исковых требований мне было отказано в полном объеме
2017 -> Ротавирусная инфекция Профилактика острой кишечной инфекции


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница