Книга седьмая дронапарва или сказание о посвящении дроны


Сказание об убиении Джаядратхи (к главам 61-121, с. 142-297)



страница42/45
Дата17.11.2018
Размер9 Mb.
ТипКнига
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45

Сказание об убиении Джаядратхи (к главам 61-121, с. 142-297)

1 Букв. «те, они» (te). 2 Скорбящего из-за смерти... сына (putra-paridyūnam) — так, согласно Нилакантхе: putra-vadha-duḥkhitam. 3 Т. е. Бхуришравасу (см. примеч. 311 и 313 к гл. 13). 4 Упаплавья (upaplavya) — букв. «подверженный набегам», название города, который был расположен вблизи столицы царя матсьев — Вираты и часто отождествляется с самой столицей — городом Виратой (virāṭa). Ныне, как предполагают, на месте древней Упаплавьи стоит город Вират, или Байрат, находящийся по соседству с Джайпуром, на 194 км южнее Дели. Здесь говорится о посольстве Кришны (Джанарданы), который отправился из древней Упаплавьи к кауравам с целью добиться мира (см. об этом подробно: Удьйогапарва, с. 159—274). 5 Благим и полезным (anuneyāni). — Нилакантха поясняет: anukulāni. 6 Видура (vidura) — третий сын отшельника Кришны-Двайпаяны Вьясы от служанки из касты шудр. Видура приходится младшим братом царю Дхритараштре и Панду и дядей их сыновьям — кауравам и пандавам. Он представляется олицетворением мудрости, закона и справедливости, ибо почитается частичным воплощением на земле Дхармы, бога правосудия и смерти. Видура всегда доброжелателен к своим племянникам, особенно же он благосклонен к пандавам, олицетворяющим в эпосе силы добра. 7 Правитель Синдху (saindhava) — то же, что и властитель Синдху, царь Джаядратха (см. примеч. 123 к гл. 24 и примеч. 327 к гл. 13). 8 Пурумитра и Джая (purumitra, jaya) — сыновья царя Дхритараштры. 9 У нас (naḥ), т. е. у меня (Дхритараштры). 10 Т. е. пандавам. 11 Из страны Панчалийской (pāñcālyaḥ), т. е. происходящий из страны панчалов, или Панчалы (см. примеч. 164 к гл. 13). 12 Ашмаки (aśmakāḥ) — народ, населявший древнюю страну Ашмаку (см. примеч. 36 к гл. 36). 13 Сомака (somaka) — название древнего рода, идущее от имени царя Сомаки (somaka), который был дедом царя Друпады и передал свое имя потомкам. В нашем тексте стоит saumakiḥ — имя, производное от Сомака (somaka). 14 Так по Критическому изданию: saṃhareyur ariṃdamāḥ. 15 О милый мой (tata) — здесь употреблено вместо «о сын мой» во избежание повторении. 16 Подвержена опасности (apavṛttam) — так, согласно Нилакантхе: apavṛttam — sāṃśayikam. 17 Прибавлено в скобках согласно толкованию Нилакантхи: yady evaṃ na kariṣyati tarhi. Здесь в словах Санджайи говорится о выборе двух единственно возможных решений (см. об этом примеч. у Роя на с. 175). 18 Гудакеша (guḍākeśa) — букв. «с хлопкоподобными волосами», «хлопковолосый», один из эпитетов Арджуны. 19 Хорошо закаленные (pītān). — Нилакантха поясняет: pītān pāyita-udakān. 20 Снабженные красивыми рукоятями (su-tsarūn, Accus. pl.). — Девабодха (в толковании на Бхишмапарву) поясняет: tsarūn khaṅga-muṣṭīn (см.: Critical Notes, p. 1151). 21 Оставлено без перевода (вместо: о великий царь), чтобы передать аллитерацию, примененную в оригинале. 22 Гавьюти (gavyūti) — мера длины, равная от одной до двух крош (кроша равна приблизительно 4 км). На расстоянии трех гавьюти (gavyūtiṣu tri-mātreṣu — tisṛṣu, согласно Нилакантхе), т. е. около 20 км. 23 Т. е. около

72 км. 24 Т. е. около 30 км. 25 Запасной... строй (garbha-vyūhaḥ) — по-видимому, резервный строй. 26 Скрытый строй (gūdho vyūhaḥ) — по-видимому, замаскированный строй. 27 У ушка... иглообразного строя (sūci-pāśe) — букв. «у узла, у нити», т. е. у того конца иглы, где продевается нить; в переносном значении: в тыльной (задней) части иглообразного строя. 28 У входа (mukhe) — букв. «у пасти, у зева». 29 Т. е. Критаварман (см.: Sorensen, р. 148 и 428). 30 После того как... снарядились и приготовились (к битве) (abhihārayatsu). — Нилакантха поясняет: sannahyamāneṣu abhiyujyamāneṣu vā. У Роя: after the field of batle had been slowly covered by the Bharata heroes desirious of fight (p. 177). 31 Ср. выше текст, гл. 59, шл. 19; см. также примеч. 162 к гл. 6. 32 Обиталище Макаров (makara-ālaya) — океан (см. примеч. 261 к гл. 10). 33 Джая (jaya) — букв. «победоносный», здесь эпитет Арджуны, третьего среди братьев-пандавов. 34 См. примеч. 93 к гл. 58. 35 Т. е. Арджуна (см. примеч. 175 к гл. 28). 36 Дурмаршана (durmarṣaṇa) — один из сыновей царя Дхритараштры. 37 Парджанья (parjanya) — букв. «наполняющий», «насыщающий», — дождливое или грозовое облако, олицетворяющее здесь божество грозы и дождя, которое часто отождествляется с Индрой. 38 Пальмира (tāla). или пальмировая пальма, — род вееролистной тропической пальмы (Borassus flabelliformis). Санскритское слово, обозначающее пальму, можно оставлять и без перевода: дерево тала, в зависимости от контекста. В данной фразе слово śabdaḥ по смыслу переведено дважды: как «шум» и как «грохот». 89 Сабли (nistriṃśāḥ) — или: мечи с волнистым острием. Мы переводим «сабля» во избежание повторения. 40 Переступающему... порядок... времени (kāṣṭhātītaḥ). — Нилакантха поясняет: kāṣṭhātīto — 'tikrānta-diṅ-niyamaḥ. 41 В десна (danta-veṣṭeṣu) — так, согласно Нилакантхе: dantamūleṣu. 42 Нарисованные кистью (yantra-baddhāḥ) — Нилакантха поясняет: yantrair ālikhitāḥ. Здесь yantra в значении кисти (орудия). 43 Свасти (svasti)— букв. «хорошо есть» (su + asti), восклицание, выражающее пожелание благополучия, счастья и успеха (см. также примеч. 96 к гл. 58). 44 Имея преимущества (viśeṣayiṣyan) — или: получая превосходство, бери верх, превосходя. 45 Солнце Пандавы... в виде стрел (taṃ pāṇḍavāditya-śaraṃśu-jālam) — букв. «ту густую сеть лучей в виде стрел солнца Пандавы». При переводе разбивка в сложном слове оригинала сделана сознательно — ради сравнения с облаком Дроны. 46 Способный отнимать жизни (asu-bhogina) — букв. «пожирающий жизнь (дыхание)». У Роя: capable of drinking the life blood (p. 183). 47 Ср. выше, шл. 14. См. также примеч. 44. 48 О выполнении (главной) намеченной цели (kāryavattām). — Нилакантха поясняет: kāryavattāṃ — kṛtya-bāhulyam. 49 Обходя Дрону слева направо (pradakṣiṇaṃ kṛtvā droṇam), т. е. держась направо от Дроны. У Роя: keeping... Droṇa to their right (p. 184). 50 Правитель Камбоджи (kāmbojaḥ), т. е. Судакшина (см. ниже текст, гл. 67, шл. 17 и примеч. 151 к гл. 6). 51 Абхишахи (abhiṣāhāḥ) — название древнего племени или народности, обитавших, по-видимому, в близком соседстве с шурасенами (см. примеч. 154 к гл. 6). 52 Пастухи-нараяны (nārāyaṇāś ca gopālāḥ), т. е. пастухи-воины, составлявшие ранее войско Кришны и отданные им Дурьйодхане (см. примеч. 24 к гл. 17). 53 Т. е. выполнить. 54 Владелец гнедых коней (śoṇaśva) — то же, что и владелец рыжих коней, эпитет Дроны (ср. выше, гл. 20, шл. 15). 55 Букв. «тысячами» (sahasraśaḥ). 56 Правитель бходжей (bhojaḥ), т. е. Критаварман, принадлежавший к роду Сатвата из племени ядавов. 57 Букв. «трижды семью» (tri-saptabhiḥ). 58 Отпрыск рода Вришни (vārṣṇeya) — эпитет Кришны, который (в зависимости от контекста) может быть передаваем и без перевода, в санскритском звучании Варшнея. 59 Это — царевичи Юдхаманью и Уттамауджас. 60 Оказавшимися под рукой стрелами (ratha-iṣubhiḥ) — букв. «стрелами, находящимися на колеснице». Нилакантха поясняет: ratha-iṣubhiḥ — adūra-sthāyibhir bāṇaiḥ. 61 Шветавахана (śveta-vāhana) — букв. «владелец белых коней», эпитет Арджуны, который мы часто передаем при переводе в его этимологическом значении (см. примеч. 3 к гл. 16). 62 Шрутаюдха (śrutāyudha) — царь, сын Варуны и реки Парнаши (см. ниже текст, шл. 44, а также: Sorensen, p. 217). 63 Мы переводим так, поскольку в русском языке нет формы творительного падежа от числительного «девяносто». В оригинале — navatyā, Instrumentalis sing, от navati, f. «девяносто». Или можно передать описательно: (выпустив в него) девяносто прямых стрел. 64 Парнаша (parṇāśā, искаженная форма — barṇāśā) — древнее название реки Банас в Раджпутане; приток реки Чамбал. 65 Шаури (śauri) — букв. «происходящий из рода Шуры» или «отпрыск Шуры», правителя ядавов, — прозвище Кришны. 66 Критья (kṛtya) — богиня волшебства или колдовства, согласно Нилакантхе (kṛtyā abhicāra-devatā). Под Критьей подразумевается женское божество, которому совершаются жертвоприношения в гибельных или магических целях, или чародейка, которую вызывают или создают при помощи жертвенных обрядов (см.: Critical Notes, p. 1151). 67 Шест со знаменем Индры (dhvajaḥ), то же, что и флаг Индры (dhvajaḥ — cakra-dhvajaḥ, согласно Нилакантхе) (см. ниже текст, гл. 68, шл. 64—65; см. также примеч. 339 к гл. 14). 68 Благородного происхождения (āryān) — ср. ниже, шл. 8: kula-jau. 69 Шрутаюс к Ачьютаюс (śrutāyus, acyutāyus) — по-видимому, братья, воины, всегда упоминаемые вместе, сражавшиеся на стороне кауравов и убитые Арджуной (см.: Sorensen, p. 4, 217). 70 Букв. «родившиеся в высоком, благородном роду» (kula-jau) (ср. выше, шл. 3: агуап). 71 Оружие Шакры (śākram astram) — мифическое оружие, которое будто бы находилось под покровительством Индры; то же, что и оружие айндра. 72 Т. е. Шрутаюс и Ачьютаюс. 73 Которых... придерживали в запасе (sa-antara-āyudhikāḥ) — букв. «вооруженные (снаряженные) для (сражения) в промежутках (интервалах)», т. е. находившиеся в резерве. У Роя:

which were kept as reserves (p. 190). 74 Парады (pāradāḥ) — букв. «переправляющие на ту сторону», название племени или народности, возможно, парфяне. 75 Суники (sunikāḥ) — название племени, обитавшего, по-видимому, в близком соседстве с шаками (см. примеч. 152 к гл. 6). 76 Происходящие из утробы коровы (Нандини) (go-yoni-prabhavāḥ). — Нилакантха поясняет: go-yoni-prabhavā— nandinyāṃ jātāḥ, т. е. рожденные от Нандини. Нандини (nandinī) — мифическая корова, исполняющая все желания; принадлежала божественному мудрому Васиштхе. 77 Дарвы и абхисары. Дарвы (dārvāḥ)— название племени или народности, населявшей страну Дарву (darva), которая, по-видимому, занимала области между реками Витаспой (ныне Джелам) и Чандрабхагой (ныне Чинаб). Абхисары (abhisārāḥ) — название народности, населявшей одноименную страну (царство) Абхисару (Abhisārā, или Abhisārī, греч. Abisares), которую обычно отождествляют с Хазарой, северо-восточным районом в Пешаваре. По свидетельству Махабхараты, она была покорена Арджуной (см.: Сабхапарва, с. 57). По некоторым версиям, Абхисара отождествляется с областями нижних и средних холмов между реками Витаспой и Чандрабхагой, включая и область Раджапури (Раджаури) в Кашмире. 78 Бахлики (bāhlikāḥ) — название народа, населявшего страну Бахли. 79 С бородатыми лицами (jaṭila-ānanān). — Нилакантха поясняет: jaṭilām ruḍha-śmaśrūṇi ānanāni yeṣām, т. е. у кого лица, обросшие бородой, или с жесткой (взъерошенной) бородой. 80 Шрутаюс, правитель амбаштхов (śrutāyus... ambaṣṭhaḥ) — это другой Шрутаюс, чем тот, который встречался выше, в шл. 7, 11 и 25 (см. примеч. 139 к гл. 24). 81 Т. е. знающий веды, или священное писание. 82 Слабым (āturam).— Нилакантха поясняет: āturam — anavasthitam. 83 Унизить и сдержать пандавов (pāṇḍava-nigrahe). — Здесь слово nigraha полисемантично, что и отражено в переводе. 84 Кроша (krośa) — мера длины, равная приблизительно 4 км. 85 Тут Нилакантха поясняет: «Если он (Юдхиштхира), оставленный Дхананджаей, находился на переднем моем участке, то Юдхиштхира обязательно должен быть схвачен мною, — таков порядок предложения». 86 Пуран tapa (puraṃdara) — букв. «сокрушитель (вражеских) городов», один из эпитетов бога Индры. 87 Т. е. Критаварман. 88 Яяти и Нахуша, Дхундхумара и Бхагиратха. — Яяти (yayāti) — пятый царь Лунной династии, сын царя Нахуши. Нахуша (nahusa) — царь Лунной династии, сын Аюса, внук Пурураваса и отец прославленного царя Яяти. Дхундхумара (dhundhumāra) — букв. «сокрушитель (демона) Дхундху», эпитет Кувалашвы (kuvalāśva), царя Айодхьи. Бхагиратха (bhagīratha)— великий древний мудрец, сын царя Дилипы и потомок царя Сагары. Все четверо суть царственные мудрецы. 89 Сваха и Сва txa. — Сваха (svāhā) — первоначально восклицание при совершении возлияний богам; в олицетворенном виде — дочь прародителя Дакши и супруга Агни, бога огня. Свадха (svadhā) — первоначально ритуальное восклицание при совершении возлияний теням усопших предков; в олицетворенном виде — дочь прародителя Дакши и супруга Ангираса, древнего мудреца. 90 Шачи (śacī, śaci) — богиня, супруга Индры. 91 Лакшми и Арундхати. — Лакшми (lakṣmī) — богиня красоты и счастья, которая, согласно индийской мифологии, возникла вместе с другими сокровищами при пахтании молочного океана богами и асурами. Лакшми почитается супругою бога Вишну-Нараяны и часто отождествляется с богиней Шри. Арундхати (arundhatī) — супруга божественного мудреца Васиштхи, одного из семи духовных сыновей Брахмы; олицетворяет собою утреннюю звезду. 92 Асита Девала ...и Кашьяпа. — Асита Девала (asita devala) — имя древнего ведического мудреца, который почитается повелителем темноты и магии. Вишвамитра (viśvāmitra) — древний легендарный мудрец и отшельник, упоминается еще в Ригведе. Родившись в роду Кушика кшатрием-воином, он благодаря суровым аскетическим подвигам достиг положения брахмана, что получило отображение и в Махабхарате. Ангирас (aṅgiras) — древний легендарный мудрец, духовный сын Брахмы, которому приписываются многие гимны Ригведы; отождествляется с одним из Праджапати, владык созданий. Васиштха — см. примеч. 130 к гл. 5. Кашьяпа (kāśyapa) — древний ведический мудрец, поэт, почитающийся отцом Вивасвана (Солнца), отца Ману, родоначальника человеческого рода. 93 Дхатри и Видхатри (dhātṛ, vidhātṛ) — в индийской мифологии два божества, олицетворяющие собою творение и установление, обычно это имена Брахмы и Праджапати. В эпосе, однако, как, вероятно, и здесь, Дхатри и Видхатри представляются двумя братьями — сыновьями Брахмы. 94 Владыка миров (lokeśa) — здесь, по-видимому, эпитет Брахмы. 95 Хранители стран света (digīśvarāḥ) — то же, что и хранители мира (см. примеч. 61 к гл. 2). 96 Вивасван (vivasvān, им. п., м. р.) — букв. «лучезарный», эпитет бога Солнца, который в индийской мифологии представляется отцом Ямы, бога смерти и правосудия, и Ману, родоначальника человеческого рода. 97 Слоны стран света (diggajāḥ) — в индийской мифологии слоны, охраняющие восемь стран света. Четверо из них считаются главными: Айравата, Вамана, Анджана и Сарвабхаума, охраняющие соответственно восток, юг, запад и север. 98 Шеша (śeṣa) — мировой змей, выступающий в индийской мифологии обычно как повелитель подземного мира Патала. Он представляется в виде тысячеголового змея, на котором, возлежа, покоится всевышний бог Вишну. Он носит также прозвище Ананта — «бесконечный, безграничный». Иногда отождествляется с Васуки. 99 Сын Гандхари (gāndhāri), т. е. Дурьйодхана, старший сын царя Дхритараштры от его супруги Гандхари (gandhari), которая была дочерью Субалы, царя Гандхары, и сестрой Шакуни, дяди Дурьйодханы. 100 Тваштри (tvaṣṭṛ) — букв. «плотник, строитель», божественный мастер, имя ведического божества, уподобляющегося Гефесту, или Вулкану, в античной мифологии. В эпосе и пуранах он отождествляется с Вишвакарманом, зодчим богов. Здесь под Тваштри подразумевается один из Праджапати, владык созданий. 101 В течение

миллиона лет (varṣa-ayuta-śatam) — букв. «в течение сотни аютов лет», где ayuta означает число десять тысяч. 102 Хари (hari) — букв. «уносящий (грехи у поклоняющихся)», одно из имен или эпитетов Вишну-Кришны. Здесь же Хара — эпитет Шивы. 103 Сокрушитель глаз Бхаги (bhaga-netra-vipātana) — один из эпитетов Шивы, где Бхага — одно из 12 божеств Адитьев, которое почитается правителем созвездия Уттара-Пхальгуни. У Роя: that slayer of the Asura called Bhaganetra! (p. 195) (?!). 104 Агнивешья (agniveśya) — букв. «чьим местопребыванием был огонь», «рожденный из жертвенного огня», эпитет Парашурамы (Джамадагньи), учителя Дроны в военном искусстве. 105 Нитями Брахмы (brahma-sūtreṇa), т. е. упомянутыми выше мантрами. Нилакантха поясняет: brahma-sūtreṇa— sūcitena upadeśena. 106 Хираньягарбха (hiraṇyagarbha) — букв. «происшедший из золотой утробы (яйца)», эпитет Брахмы. 107 Тарака (tārakā), или Тара (tārā), — супруга божественного мудреца Брихаспати, которая была похищена Сомой (Месяцем). Это вызвало великую битву между богами и асурами, пока Брахма не прекратил ее, возвратив Тараку (см. также примеч. 110 к гл. 60). 108 Варшнея (vārṣṇeya) — букв. «потомок Вришни», родоначальника одноименной общины, потомка Яду и предка Кришны, который родился в этом роду; здесь прозвище Кришны. См. примеч. 58. 109 Сомаки (somakāḥ)— народ, получивший свое название от имени царя Сомаки (см. примеч. 13). 110 Т. е. Дхриштадьюмной. 111 Отвращал (apākarṣata) — так, согласно Нилакантхе: apakarsata — vyāvarttitavān. 112 Джаласандха (jalasaṃdha) — могущественный царь страны Магадхи, примыкавший к лагерю кауравов; впоследствии был убит Сатьяки, героем-воином и другом пандавов. 113 Разрушительный огонь в конце юги (kalāgni), т. е. огонь, сопровождающий смену каждой юги, или мирового периода (см. примеч. 282 к гл. 10). 114 Говасана (govāsana)— букв. «облаченный в коровью шкуру», имя или прозвище царя Шайбьи (см.: Sorensen, p. 312, а также примеч. 183 к гл. 7). Двойное имя Шайбья Говасана можно передать и как Говасана из рода Шиби (МЛ.90.83), чью дочь по имени Девака получил в жены царь Юдхиштхира на ее сваямваре (см.: Адипарва, с. 273). У Роя: the chief of the Govasanas (p. 198), the king of the Govasanas (p. 199). 115 Властитель Каши (kāśya) — царь Каши времен Юдхиштхиры, сражался в его войске (см. примеч. 184 к гл. 7). 116 Данная шлока явно показывает, что Санджая не всегда был только свидетелем битвы, чтобы рассказывать о виденном слепому царю Дхритараштре, но иногда и сам принимал участие в ней (см.: Critical Notes, p. 1151, а также примеч. у Роя на с. 198). 117 Властитель Аванти (āvantyaḥ) — по-видимому, отец двух царевичей Аванти — Винды и Анувинды. Нилакантха поясняет: avantyo'nyaḥ — т. е. власти тель Аванти — другой (чем два первые упомянутые выше). 118 Алаюдха (alāyudha) — жестокий демон-ракшас, который приходился родственником ракшасам Баке и Кирмире и был другом Хидимбы, убитых Бхимасеной Горя желанием отомстить пандавам, сражался на стороне кауравов, но впоследствии сам был убит Гхатоткачей. 119 Здесь, по-видимому, Дхриштадьюмна, один из сыновей Друпады (см. примеч. 166 к гл. 6). 120 Аламбуса (alambusa) — могучий владыка ракшасов, сражавшийся на стороне кауравов и убитый впоследствии Гхатоткачей, сыном Бхимасены от ракшаси Хидимбы. 121 Оба сына Мадри (madrī-putrau), — т. е. близнецы Накула и Сахадева (см. примеч. 65 к гл'. 2). 122 Рама и Равана. Рама (rāma) — легендарный герой древней Индии, сын царя Дашаратхи от его супруги Каусальи, впоследствии признанный воплощением на земле высочайшего божества Вишну. Рама является героем эпической поэмы Рамаяны, созданной первым древнеиндийским поэтом Вальмики. Равана (rāvaṇa) — могущественный царь ракшасов и властитель Ланки (Шри-Ланка), сын Вишраваса (сына Пуластьи), носил первоначально имя Дашагрива (daśagrīva) — «Десятиголовый». Силою обретенного от Брахмы дара за свои суровые аскетические подвиги Равана победил самих богов и подчинил себе весь мир. Только Рама, явившись как воплощение Вишну на землю, выступил против него, когда тот похитил у него Ситу: переправился через океан на Ланку и убил его. Равана является одним из главных персонажей той же поэмы Рамаяны. 123 Попарно (dvandvībhūteṣu) — букв. «сдвоившись», т. е. сталкиваясь по двое друг с другом. 124 Т. е. от золотых украшений. 125 Никами с серпообразным острием (paṭṭiśaiḥ), т. е. алебардами или бердышами. 126 Одинакового цвета с голубиным (pārāvatasavarṇāś ca), т. е. белые или серо-голубые (сизые), т. е. серебристой масти. Ср. ниже текст, гл. 73, шл. 11. 127 Губительную для жизни (jīvita-antakam). — У Роя: a fataj shaft (p. 201), т. е. роковую. 128 Т. е. Сатьяки. 129 Т. е. на Сатьяки. 130 Отпрыск рода Мадху (mādhava) — здесь прозвище Сатьяки, который, как Кришна, родился в роду Мадху (см. примеч. 278 к гл. 10). 131 Ср. выше, гл. 72, шл. 30. У Роя, как и в предыдущем случае: with fatal shafts (p. 203), т. е. роковыми стрелами. 132 Скопища (vāgurāḥ). — Нилакантха поясняет: vāgurāḥ — jālāni, samūha iti yāvat, т. е. следует еще добавить samūhāḥ — войска, что в нашем переводе дано в скобках. 133 Радуга айравата (airāvata)—род радуги, a kind of rainbow (см.: Critical Notes, p. 1152); так же и у Нилакантхи: airāvatam — indradhanuḥ. 134 Видьядхары (vidyādharāḥ) — букв. «обладатели знания», небесные гении, разновидность низших божеств в индийской мифологии. Видьядхары представляются обитающими в сферах между небом и землей. 135 Т. е. Сатьяки (см. примеч. 279 к гл. 10). 136 Т. е. в Сатьяки (Ююдхане) (см. примеч. 212 к гл. 9). 137 Имеется в виду Парашурама, сын Джамадагни (см. примеч. 45 к гл. 1). 138 Картавирья (kārtavīrya), т. е. Арджуна-Картавирья, сын Критавирьи (kṛtavīrya), царя хайхаев, который правил в Махишмати, наследственной столице царей из рода Хайхая. У Картавирьи была тысяча рук, отчего он носил прозвище Сахасрарджуна (sahasrārjuna) — «Тысячерукий Арджуна». Он был убит Парашурамой за то, что

насильно увел корову Камадхену (исполняющую все желания) у его отца Джамадагни. 139 Оружие Варуна (vāruṇa) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством бога Варуны, владыки вод. 140 Различные виды небесного оружия были силами, зависимыми от мантр. Обыкновенно стрелы, освященные этими мантрами, превращались в небесное оружие (см. об этом примеч. у Роя на с. 204). 141 Отклонилось к закату от своего пути (vyāvartat). — Нилакантха поясняет: vyāvartat — madhyāhnataḥ parāvṛtto 'bhūt, т. е. с полудня скатилось (отклонилось) вниз (к закату). 142 Шальвейи (śālveyāḥ) — название народности, по-видимому, обособившейся от племени шальва (śalva), или шальвов (śālvāḥ), и граничившей с Матсьями (на территории нынешнего Пенджаба), от которых шальвейи, должно быть, находились в зависимости. 143 И ничего нельзя было больше различить (па prājñāyata kiṃcana). — Эта фраза в тексте повторяется (см., например, гл. 71, шл. 10, и выше). 144 Когда войска так были окутаны пылью (sainyena rajasā dhvaste) — здесь конструкцию фразы следует понимать как усеченный Locativus absolutus, a sainyena — как адъективное определение к rajasa — «войсковой пылью». Ср. М. IX.20.31. 145 Имеется в виду нарушение границ как нравственного свойства, так и в соблюдении правил ведения боя. 146 Букв. «и те стрелы» (te tu... śarāḥ). 147 Ср. выше, гл. 48, шл. 25; см. также примеч. 19 и пояснение Нилакантхи к гл. 63, шл. 4. 148 Обвязанные... тонкими ремешками (snāyu-naddhāḥ) — букв. «...сухожилиями». Нилакантха поясняет: sūkṣma-carmāgra-grathitāḥ, что нами и учтено. У Роя: tied round with cat-gut (p. 205). 149 Другими словами: колесница Арджуны мчалась так быстро сквозь ряды врагов, как сами стрелы, выпущенные с нее (см. примеч. у Роя на с. 205). 150 Букв. «везли ту колесницу» (ratham ūhus tam). 151 Чтобы отомстить за убийство... брата (bhrātur vadham anusmaran) — букв. «помня, памятуя об убийстве брата». 152 Т. е. Кришну (см. примеч. 163 к гл. 26). 153 Вершина горы (adri-cayaḥ) — так, согласно Нилакантхе: adri-cayo — giriśṛṅgam. 154 Сочтя, что это самый удобный случай (idaṃ chidram iti jñātvā) — букв. «сочтя (узнав), что это слабое его место». 155 Превосходя всех, тех мужей (tad asya puruṣān ati). — Здесь глагольная форма asya... ati с отделенной приставкой (ati) стоит вместо обычной формы atyasya (Absolutiv от as «быть» + аti «превосходить, преобладать над»). 156 Тучи стрел (śara-jālāni) — букв. «сети стрел», что здесь менее подходит. 157 Дал покататься по земле (apāvartayat). — С. К. Де дает значение: rolled on the ground (см.: Critical Notes, p. 1152); но это слово может означать здесь: «дал (позволил) им освежиться, подкрепиться», как объяснено в пятой книге (см.: Удьйогапарва, с. 550). 158 Ставя ни во что (kadarfhīkṛtya). — У Роя: and slaughtering our troops (p. 209). Ср. ниже, шл. 23. 159 Т. е. пусть готовит погребальные обряды (см. примеч. у Роя на с. 209). 160 Мастью подобных цвету журавлей (balākavarṇān) — обычно серовато-сизого цвета; здесь, однако, белого цвета (масти), поскольку речь идет о конях арджуновой колесницы, а сам Арджуна носит прозвище «Владелец белых коней» (śveta-vāhana). См. также текст ниже, гл. 77, шл. 22: kṛṣṇau śvetān hayottamān preṣayāmāsuḥ — «оба Кришны погнали превосходнейших белых коней своих». 161 Главари (majjānas Nora. pi. от основы majjan) — букв. «мозг костный, элемент или существенный ингредиент тела»; здесь в переносном значении: сливки чего-либо, соответствует mahājanāḥ — влиятельные люди, лица; или: предводители. У Роя: the kings of thy army (p. 210). 162 Подобно двум светилам (yathā... prabhākarau), т. е. солнцу и луне. Нилакантха поясняет: prabhākarau candra-ādityau. 163 Раху (rāhu) — имя демона-дайтьи. В индийской мифологии Раху олицетворяет одну из планет. Он похищает солнце и луну и проглатывает их, вызывая затмения. 164 Т. е. Критавармана. 165 Выражение их лица (mukha-varṇaḥ) — букв. «цвет лица». Ср. ниже, шл. 31. 166 Вплавь (bāhubhyām iva) — букв. «одними только голыми руками». 167 Это реки (согласно Нилакантхе): Шатадру (ныне Сетледж), Випаша (Биас), Иравати (Рави), Чандрабхага (Ченаб) и Витаста (Джелам). Они образуют территорию Пятиречья — Pañcanada (ныне Пенджаб). 168 Руру (ruru) — особый род антилопы. 169 Иль за противное (itarāya vā), т. е. или за поражение, неудачу. 170 На расстоянии полета твоих (стрел) (tava ākṣepam) — букв. «в (пределах) твоего метания». Нилакантха поясняет: ākṣepaṃ śara-gocaram. Ср. также ниже текст, шл. 7: bāṇa-gocaram. 171 Твоей цели (tava... kāryasya), т. е., конкретно, убиению Джаядратхи (jayadratha-vadharūpasya, — Нилакантха). 172 Обряд авабхритха (avabhṛtha) — заключительное омовение после совершения жертвоприношения, под коим подразумевается битва (см. примеч. у Роя на с. 213). 173 Именно то, что надлежит... сделать (kṛtya-rūpam). — Нилакантха поясняет: kṛtya-rūpam — atyanta-karaṇiyam. 174 Отомстить... за оскорбление (parikleśasya... gantuṃ padam) — букв. «выступить (двинуться, ринуться) за оскорбление (обиду)». У Нилакантхи: padam — pratipadam. 175 Т. е. Дурьйодхана. 176 В объятия Смерти (mṛtyave) — или: (в царство) Смерти. У Роя: unto the regions of Death (p. 214). 177 Сопряженные с великим героизмом (svāmi-satkāra-yuktāni). — Здесь, согласно Нилакантхе, svāmi-satkāra соответствует vīra-pradhāna. 178 Надет (niveśita) — это сказуемое ж. р. согласовано с подразумеваемым словом kavacadhāraṇa (тоже ж. р.) — «панцирь», встречающимся ниже, в шл. 16 и 17. 179 Составлены из мантр (vihitam astrāṇām). — Здесь слово astra в значении «мантры». Кроме Bohtlingk'a и Monier-Williams'a см. также текст: гл. 69, шл. 64— 65 и 67, 69, где говорится, что крепления панциря составлены из мантр и завязан он (на Дурьйодхане) при помощи мантр. 180 Вместе с тайными заклинаниями (sa-saṅgraham). — Нилакантха поясняет: sa-saṅgrahaṃ — sa-upadeśaṃ, daivaṃ — devaiḥ kṛtam. 181 Иссек его коней (hayāṃś cakāra nirdehān). — Последнее слово Нилакантха

поясняет: nikṛta-avayavan, где avayava — «член тела». Букв. значение всей фразы: «сделал коней с иссеченными телами (членами)». 182 Т. е. Кришна. 183 Как только... увидели впереди (samīkṣya eva... prāg). — Нилакантха поясняет: prāg agra eva samīkṣya ity anvayaḥ, т. е. таков именно порядок предложения. 184 Вришни— Андхака (vṛṣṇy-andhaka) — то же, что и Андхака — Вришни (andhaka-vṛṣṇi) — знаменитый род, предками которого были Андхака и его брат Вришни, внуки Кроштри и сыновья Юдхаджита из рода Ядавов. Здесь речь идет о Кришне, который родился в этом роду. 185 Своими конями (aśvair). — У Роя: with their splendid cars (p. 217) и определение относится к колесницам. В нашем же переводе согласовано по смыслу со шл. 7, ниже, где говорится о красивых, быстрых конях. 186 Кулуты (kulūtāḥ) — название народа страны Кулута, которая отождествляется с административной единицей Кулу в районе Кангра, в верховьях реки Биас (Пенджаб), к северо-востоку от Кангры. Происходящие из страны кулутов (kaulū-takāḥ) — согласно пояснению Нилакантхи, kulūtadeśa-jāḥ — pārvatīya-samāna-lakṣaṇāḥ, т. е. одинакового признака с (породой) parvatīya (вскормленными в горных областях). 187 Некормленные ... в стране Синдху (saindhavāḥ) — то же, что и сайндхавийских кровей (см. примеч. 192 к гл. 8). Кони, происходящие из страны Синдху, считались лучших кровей. 188 Наполнил (vyanādayat)— букв. «огласил». Переведено так во избежание повторения с предыдущим. 189 Вместе скопившиеся (явления...) (sambhṛtāḥ). — У Роя; the developed incidents (p. 218). 190 У самой рукояти (muṣṭau) — ср. ниже, шл. 29, где стоит muṣṭideśe с тем же значением (букв. «в области рукояти»). 191 Ср. выше, шл. 24, где вместо muṣṭi-deśe, как здесь, стоит muṣṭau с тем же значением. 192 Т. е. Бхуришраваса. 193 Т. е. Крипу (см. примеч. 38 к гл. 19). 194 Рассеял (pratyaṣedhat). — У Роя: mangled «изрубил, искалечил». Мы придерживались основного корня sidh (I кл., sedhati) — «отпугивать, прогонять». 195 Золотая гора (kāñcana mahāgiri) — образное название священной горы Меру. 196 С львиным хвостом (siṃhala-aṅgūlam).— В этом сложном слове siṃhala — в значении прилагательного — «львиный», букв. «населенный львами» (относится к названию о-ва Цейлона, или Ланки), a aṃgūla (с и долгим) следует брать в значении «хвост» (в словарях нет), поскольку aṃgūla (с и кратким) означает «большой палец» или «размер в большой палец». 197 Т. е. Карны. 198 Сокрушитель Трипуры (tripurahan) — эпитет бога Шивы (Махадевы). Трипура (tripura) — букв. «тройной город», мифический город дайтьев (титанов), представлявший собою три объединенные вместе крепости (см.: Сабхапарва, с. 43 и 188). 199 Лемех (sītā) — букв. след, оставляемый лемехом плуга, «борозда», что здесь явно не подходит. 200 Богиня — покровительница земледелия (sītā) — букв. «борозда», здесь — олицетворенное земледелие в облике богини. 201 Имело блеск бледного солнца (alohita-arkābhaḥ). — У Роя: it was of the spendour of a white crystal (p. 220), причем у него в примечании дается объяснение, что arka следует здесь брать в значении crystal (хрусталь), а не солнце, поскольку это был серебряный вепрь, который явно не мог быть подобен солнцу. Но ведь изображение серебряного вепря было золотой сеткой! К тому же дальше приводится сравнение с Пушаном. 202 Пушан (puṣan) — ведическое божество, один из 12 Адитьев, первоначально связанный с солнцем. Здесь — одно из названий солнца. 203 Раджасуя (rājasūya) — «жертвоприношение коня», то же, что и Ашвамедха (aśvamedha), Ваджимедха (vajimedha) или Хаямедха (hayamedha), древний обряд торжественного длительного жертвоприношения, которое совершалось при посвящении на царство могущественными царями с участием подвластных им царей-вассалов для достижения великодержавной власти. См. подробнее примеч. 227 к гл. 9. 204 Имеется в виду божественный слон Индры — Айравата. 205 Огонь на вершине Химавана (Гималаев), как поясняет Нилакантха, объясняется тем, что там-де он был помещен мудрецом Параша рой (tatra kila parāśareṇa vahniḥ sthāpitaḥ). В предшествующей шлоке знамя Арджуны указано десятым. При перечислении же знамен, описываемых в последовательном порядке, знамя Арджуны (Дхананджайи) стоит на первом месте (см. выше текст, шл. 8—9). 206 Началось сражение (asīd vyatikṣepaḥ). — Нилакантха поясняет: vyatikṣepaḥ — anyonyābhighātaḥ, т. е. взаимное побоище. 207 Разыгралась игра со ставкой на Дрону (droṇe dyūtam avartata) — ср. выше, гл. 30, шл. 7. 208 Заставляя сотрясаться... землю (kampayantah) — так, согласно Нилакантхе: kampayauto — blmvim iti cesal.i, т. е. следует еще добавить: землю. 209 Брихаткшатра (bṛhatkṣatra) — царевич кекаев, доблестный воин, сражавшийся на стороне пандавов. См. ниже текст, гл. 82, шл. 1, а также: Sorensen, p. 169. Ср. также примеч. 48 к гл. 19, где говорится о другом Брихаткшатре, предводителе нишадхов — naiṣadha. 210 Вирадханван (vīradhanvan) — доблестный воин среди тригартов, сражавшийся на стороне кауравов, впоследствии убитый Дхриштакету. 211 Сын Сомадатты (saumadatti), т. е. Шала (śala), один из трех сыновей Сомадатты (другие его сыновья: Бхури и Бхуришравас). Нилакантха поясняет: saumadattiḥ — śalaḥ. 212 Ришьяшринга (ṛśyaśṛṅga) — некий мудрец, сын Вибхандаки. Согласно легендам, он родился от антилопы и имел на лбу маленький рог, отчего и получил прозвище Ришьяшринга («Антилопорогий»). Сын Ришьяшринги (ārṣyaśṛṅgi) — ракшас Аламбуса. 213 Т. е. в сражении между кауравами и пандавами. 214 Еще более мощный и тугой (bhāraghnaṃ vegavattaram) — букв. «более выносливый и более быстрый». 215 Здесь говорится, что Кшемадхурти убит Брихаткшатрой из кекаев (гл. 82, шл. 5—6); однако в М. VIII.4.42 о нем говорится, что он убит Бхимой своею палицей (см.: Critical Notes, p. 1152). 216 Против Дроны (droṇahetoḥ) — букв. «но причине, из-за Дроны». 217 Сахадева, сын Мадри, и Дурмукха, сын Дхритараштры, приходились друг другу двоюродными братьями. 218 Нирамитра (niramitra) —

царевич тригартов. 219 Дашаратха (daśaratha) — царь видехов, отец Рамы. 220 Кхара (khara) — демон-ракшас, единокровный брат демона Раваны, убитый Рамой. 221 Здесь царевич магадхов (см. примеч. 349 к гл. 15). 222 Т. е. Сатьяки. 223 С величайшей легкостью (па atikṛcchrād) — букв. «без особого, без малейшего труда». 224 Сраженные (nunnāḥ) — букв. «выбитые, вытолкнутые; сшибленные». 225 Т. е. Бхимасена. 226 Сын Маруты (māruti) — то же, что и сын Ветра, прозвище Бхимы. 227 Прахрада (prahrāda), или Прахлада (prahlāda) — владыка дайтьев, или титанов (демонов), отец Вирочаны. 228 Т. е. Гхатоткача. 229 У Роя иначе: «Аламбуш(с)а снова (еще раз) пронзил его (т. е. сына) Хидимбы, Гхатоткачу», что никак не оправдывается грамматическим построением фразы. 230 Жаждущих победы (jita-kāśibhiḥ) — букв. «кажущихся победителями, ведущих себя как победители» (ср. выше, гл. 14, шл. 35). 231 Салакатанката (sālakaṭaṅkaṭa), или Шалакатанката (śālakaṭaṅkaṭa) — по всей вероятности, имя или эпитет ракшаса Аламбусы (см.: Critical Notes, p. 1152, а также: Sorensen, p. 187). У Роя переведено как определение к ракшасу: resembled a tall Sola uprooted and broken by the wind (p. 228). 232 Словно спелый плод аламбуса (pakvara alambusaṃ yathā). — Аламбуса, должно быть, вид огромного и тяжелого плода (согласно Девабодхе, phalam), с которым сравнивается здесь ракшас такого же имени; в словарях не зафиксирован (см • Critical Notes, p. 1152). 233 Сосредоточившись на одной цели (samāhitaḥ) — или: внимательно прицеливаясь. У Роя: with deliberate aim (p. 229). 234 Герой из рода Мадху (mādhava) — то же, что и отпрыск рода Мадху (см. примеч. 130), или просто: Мадхава (в санскритском звучании), здесь эпитет Сатьяки (см. также примеч. 249 к гл. 10). 235 Царственный сын Панду (rāja... pāṇḍavaḥ) — букв. «царь Пандава (сын Панду)», т. е. царь пандавийский (пандавов), что менее удачно, так как это означало бы, что Юдхиштхира — царь четырех своих братьев (пандавов). Поэтому мы переводим по смыслу: царственный сын Панду (ср. ниже, шл. 37). У Роя (к шл. 37): the royal son of Pandu (p. 231). 236 Т. е. Юдхиштхира. 237 Ср. выше, шл. 19. 238 Отпрыск рода Сатвата (sātvata) — то же, что и потомок рода Сатвата, или простоев санскритском звучании): Сатвата, т. е. Сатьяки (см. примеч. 212 к гл. 9). 289 Быку из своего... рода (śini-puṅgavam) — букв. «быку из рода Шини», так переведено во избежание повторения слова «Шини» (śini). 240 Шайнея (śaineya)— букв. «внук Шини», эпитет Сатьяки. 241 Того вечного долга... (для друзей) (yaḥ sa dharmaḥ... śāśvataḥ) — прибавлено в скобках согласно Нилакантхе: yaḥ sa dharma — maitrī-lakṣaṇaḥ. 242 В годину бедствий (sāṃparāye)— так, согласно Нилакантхе: sāṃparāye — āpat-kāle. 243 Я не вижу (па abhijānāmi) — букв. «я i,e знаю». 244 Предан правде (satya-vrataḥ). — Нилакантха поясняет: satya-vrato — dṛḍha-niścayaḥ, т. е. твердый в решении, верный данному слову. 245 Здесь подразумевается ожидаемый благой результат в случае, если Сатьяки решится подвергнуть опасности жизнь свою ради оказания помощи Арджуне. 246 Может оказать помощь (sahāyaḥ syād) — букв. «может быть помощником, союзником». 247 Т. е. Сатьяки. 248 Т. е. Арджуна. 249 Т. е. Парашурама, сын Джамадагни. 260 Анируддха (aniruddha) — сын Прадьюмны (см. примеч. 112 к гл. 60) и внук Кришны? 261 Гада и Сарана (gada, sāraṇa) — сыновья Васудевы, младшие братья Кришны! 252 Самба (samba) — сын Кришны от его супруги Джамбавати. 253 О братец мой (tāta) — букв. «отец» (Vocativus), — о родимый, милый, дорогой. Здесь условно «братец», поскольку такое обращение больше подходит возрасту обоих. 254 Двайтавана (dvaitavana) — букв. «принадлежащий Дхвасану Двайтаване (царю матсьев)», название озера Двайта и леса, находившихся вне пределов Куру-кшетры. Двайтавана отождествляется с нынешним районом Деобандом, расположенным в 8 км севернее Мирута, в округе Сахаранпура, в штате Мадхья-Прадеш. 255 Дварака (dvārakā) — то же, что и Дваравати (dvāravatī), или Дварика (dvārikā) — название священного города, одного из семи священных городов Индии, часто упоминающихся в Махабхарате и пуранах. Она была столицей Кришны, твердыней, воздвигнутой на острове для защиты от постоянных набегов могущественного царя Джарасандхи. По преданиям, столица Кришны после его смерти была разрушена морем и смыта волнами. Древняя Дварака, как предполагают, находилась близ Мадхупура, в 153 км юго-восточнее нынешней Двараки (расположенной в Катхияваре на побережье Гуджарата), близ горы Гирнар (древняя Райватака) около Джунгара. 256 В бедствии (upaplave) — так, согласно Нилакантхе: upaplave — vimarde, а также Сёренсену: upaplavam — «affliction, calamity» (p. 692). У Роя (р. 232) отождествляется с городом Упавлавьей, для чего, как полагает Сёренсен, нет оснований — but there does not seen to be any reason to take it as a proper name (Sorensen, p. 692). 257 Путем (karma) — или: способом. 258 Синдху-саувиры (sindhu-sauvīra) — название двух родственно близких ветвей единого народа, то же, что и саувиры, населявшие одноименную страну Саувира, отождествляемую с областью Синдху (см. примеч. 146 и 155 к гл. 6). 259 Наиболее важным и безотлагательным (mahārthaṃ laghu-saṃyuktam) — так, согласно Нилакантхе: mahārtham — mahāntam artham, laghu-saṃyuktam — avilamba-saṃpannam. 260 Т. е. о Кришне (см. примеч. 279 к гл. 10). 261 Сатвата (sātvata), т. е. отпрыск рода Сатвата, прозвище Сатьяки. 262 Санкаршана (saṃkarṣaṇa) — букв. «бороздящий», «пашущий», один из эпитетов Баларамы, старшего брата Кришны. Он поэтому также носит эпитеты Хала-юдха и Халадхара («вооруженный плугом» и «плугоносец»). 263 В храбрости (vīratāyām) — или: героизме. Нилакантха поясняет: vīratāyām utsāhakāraṇatve, т. е. в проявлении смелости, отваги. 264 Подлинное представление (о... достоинствах) (saṃbhāvanā) — так, согласно Нилакантхе: saṃbhāvanā — astitā-jñānaṃ kula-śīla-śruta-ādiṣu. У

Роя иначе: obey the wishes of all here, of myself (mama, по другой редакции) and of Arjuna (p. 233). 265 Отсутствие твердости (anavasthānam) — так, согласно Нилакантхе: anavasthānam — asthairyam. У Роя: or fighting from behind breast-works (p. 233), т. е. сражение сзади наносных брустверов, что мало вероятно. 266 Букв. «об этом» (etat), т. е. о войске Дурьйодханы, или Суйодханы (suyodhana-balam), о чем говорится в следующей шлоке. 267 Меня сильно уговаривал (ḍṛdhaṃ tv abhiparīto ham). — Нилакантха поясняет: abhiparīto — yaṃtritaḥ. У Роя: I was strongly and repeatedly solicited (p. 234). 268 И если такое случится (evaṃ gate). — Нилакантха поясняет: evam gate — grahaṇaṃ prāpte, т. е. если (Пандава) будет схвачен. 269 С изображением макары на своем знамени (makara-dhvajaḥ) — определение, относящееся к Прадьюмне, сыну Кришны от Рукмини, который отождествляется с богом любви (kāma) и в качестве атрибута имеет изображение макары, или дельфина, на своем знамени. Ср. у акад. Ф. И. Щербатского: «дельфиноносный» — прозвище бога любви Камы (см.: Дандин. Приключения десяти принцев / Пер. с санскрита акад. Ф. И. Щербатского. М., 1964. С. 58 и 162). 270 Т. е. к Арджуне. 271 Саувираки (sauvīrakāḥ), т. е. принадлежащие к саувирам. 272 Сайндхава-пауравы (saindhava-pauravāḥ), т. е. принадлежащие к сайндхавам (народности Синдху), населяющим область Синдху, и к роду пауравов (роду Пуру), ведущему свое начало от Пуру, шестого царя Лунной династии, младшего сына царя Яяти от второй его супруги Шармиштхи. 273 Все, что движется и неподвижно (jaṅgamāḥ sthāvaraiḥ sārdham) — или: все движущееся и неподвижное (cara-acaram), т. е. все живые существа и растения. 274 О божественном могуществе (daivam), т. е. о нечеловеческом, согласно Нилакантхе (daivam amānuṣatām). 275 О находчивости (yogam) — так, согласно Нилакантхе: yogam — abhijñānam — букв. «опознавание», т. е. знание или умение находить выход из создавшегося положения. 276 На кого полагаясь (yasya... pratyayāt) — букв. «из доверия к кому (которому )». 277 Т. е. Арджуны. 278 Т. е. океан. 279 Бык из рода Шини (śini-puṅgava) — один из эпитетов Сатьяки (см. примеч. 247). 280 Опасаясь осуждения Партхи (pārthāc ca bhayam āśaṅkan) — букв. «предчувствуя, подозревая страх (опасение) перед Партхой». 281 Т. е. Арджуна. 282 Йоджана (yojana) — букв. «упряжка», индийская мера длины, равная 4 крошам, т. е. приблизительно 16 км. Собств. расстояние, которое можно проехать, не распрягая и не кормя лошадей. На расстоянии трех йоджан — т. е. около 50 км. 283 Аиджана (añjana) — в индийской мифологии слон стран света, хранитель Запада или Юго-Запада. 284 Принадлежат к царскому роду (rāja-putrāḥ) — букв. «являются царскими сыновьями», т. е. принадлежат к царственной родословной, или к военному сословию — касте кшатриев. 285 Т. е. Арджуны (см. примеч. 61). 286 Происходят из рода Агни (agni-yonayaḥ), т. е. считаются восходящими в своей родословной к самому Агни. 287 Айравана (airāvaṇa) — то же, что и Айравата, божественный слон Индры. 288 Северная гора (uttara-parvata) — имеется в виду гора Хималая, или Химаван, т. е. Гималаи (см. ниже текст, шл. 37). Нилакантха поясняет: uttarāt parvatād — himācalād, т. е. с горы Хималая. 289 Дасью (dasyu) — представители древних аборигенов Индии, упоминавшихся еще в Ригведе и противопоставлявшихся ариям, которые в Индии считаются пришлыми племенами. Под племенами дасью позднейшего периода следует понимать представителей тех народностей, которые, как и млеччхи, не говорили на языках индоевропейского корня и не придерживались кастовых законов. 290 Из вороненой стали (kārṣṇāyasa) — букв. «из черного железа». 291 Т. е. Бхуришраваса. 292 Пять неотъемлемых элементов (колесницы) (pañcaguṇo rathaḥ, в тексте сложное слово — Bahuvrīhi — как определение к колеснице). — Этими существенными элементами должны быть: 1) воин, сражающийся на колеснице (rathin), 2) возница (sārathi), 3) кони (aśva), 4) знамя (dhvaja) и 5) оружие (śastra) (см.: Critical Notes, p. 1152). 293 Здесь перечислены в последовательном порядке пять обычных видов ухода за конями, считающихся обязательными. Утомленные битвой кони могут быть вновь вводимы в сражение лишь после того, как они будут должным образом ублаготворены этими видами ухода, а именно: pīta (утолив жажду), upāvṛta (покатавшись по земле), snāta (выкупавшись), jagdhanna (вволю поев корму) и vinīta-śalya (после того как стрелы из них извлечены) (см.: Critical Notes, p. 1152). 294 Золотая нишка (svarṇaniṣka) — то же, что и нишка. Согласно Нилакантхе, это динара (dīnāra), особая золотая монета, denarius (греч.). Золотая монета нишка служит также украшением, носимым на груди. 295 Брахманы-снатаки (или просто: снатаки) (snātaka) — букв «окунувшиеся», «искупавшиеся», духовный сан, даваемый брахманам, которые после окончания своего учения совершили омовение, т. е. священный обряд, завершивший их обучение. 296 Мед кайлавата (kailāvataṃ madhu) — название особого сорта меда или медвяного напитка (от слова kailāvata — название народности). 297 Бронзовое зеркало (vīra-kāṃsya) — букв. «бронзовое зеркало героев» (для возвеличения мощи), как видно из контекста. 298 Колесничных днищ (anukarṣaiḥ). — Слово anukarṣa может также означать: колесный вал, ось. У Роя оставлено без перевода, в санскритском звучании (р. 241). 299 Авантьи (āvantya) — или же авантийцы, обитатели страны Аванти. 300 Южане (dākṣiṇatya), т. е. обитатели Южной области (dakṣiṇapatha), отождествляемой с нынешним Деканом. 301 Т. е. Критавармана. 302 Т. е. Критаварман (см. примеч. 56). 303 Расположив... в должном порядке (saṃdhāya) — так, согласно Нилакантхе: yathāsthānam ānīya. 304 Подобно благородным ратникам (āryavad). — Нилакантха поясняет: āгуаvat — kulīnavat, kulīnatvād iti yāvat, т. е. следует еще добавить: по своей родовитости. 305 Состоит из различных родов (bahu-vidham), т. е., по-видимому, из четырех родов (catur-aṅga), как это было принято в войске типа акшаухини, а у обеих воюющих сторон

участвовали именно такого рода войска. В Бомбейском издании bahu-guṇam — со значением: «обладает многими высокими достоинствами», т. е. такими, как героизм (śaurya) или стремление к миру (saṃdhi) и пр. (согласно Нилакантхе). 306 В быстром отходе назад (sāntara-plute). — Нилакантха поясняет: sāntara-plute — plavana-aṃtaritāyām gatau, т. е. в отходе (движении), перемежающемся бегом, или, иными словами, в движении, сопровождаемом бегом. 307 Не будучи призван (anāhūtaḥ). — В скобках прибавлено согласно Нилакантхе (yadṛcchayā-upagatam — ...пришедшего случайно). 308 Што же произошло с ними (kathaṃ vā pratipedire) — букв. «как же они поступали, вели себя», или «как с ними обернулось». 309 Получающий плату неблагородным металлом (kupya-bhṛtakaḥ) — соответствует kupya-vetanī (-nin). С. К. Де поясняет, что выражение kupyavetanī встречается в М.III. 16.22 и, по-видимому, означает того, кто получает плату (wages) неблагородным металлом (а не золотом или серебром) (см.: Critical Notes, p. 1152—1153). 310 Я ошеломлен ужасно (saṃmūḍho 'smi bhṛśam) — точнее: сильно ошарашен, изумлен, сбит с толку. 311 Шини, шинии (śini, śinayaḥ) — представители рода Шини (śini). 312 Вследствие... дурной политики (tava durmantritena) — точнее из-за твоих пагубных советов. 313 Ашоковое дерево, или ашока (aśoka) — вечнозеленое дерево с ярко-красными листьями, дающее густую тень (Tonesia asoka или Mimusops elengi). 314 Стал прибежищем (dvīpaḥ...asīt) — букв. «стал островом», здесь в иносказательном (образном) смысле. 315 Искавших покровительства (gādham icchatām) — букв. «искавших мели, брода», и здесь тоже в иносказательном (образном) смысле. 316 Рукмаратха (rukmaratha) — здесь царевич-воин, отличный от Рукмаратхи, сына Шальи, убитого юным Абхиманью (см. выше, гл. 44, шл. 9 — 13, а также примеч. 74 к гл. 44). 317 Нишадец (naiśādi). — С. К. Де считает, что это должен быть погонщик слона, который был убит Бхимой в M.VIII.43.71. По-видимому, это Экалавья, как явствует из М.VII. 155.29 и 156.2 (см.: Critical Notes, p. 1153). 318 Виджая (vijaya) — один из сыновей Дхритараштры. 319 Рукмангада (rukmāṅgada) — царевич, сын Шальи, царя мадров, сражавшийся на стороне кауравов. 320 Красное сандаловое дерево (candanaḥ) — так, согласно Нилакантхе: candano rakta-candanaḥ. 321 Жертвенный столб ... увитый гирляндами (śātakumbna-maya-āpīḍo... yūpaḥ) — ср. выше, гл. 17, шл. 18. 322 Здесь сохранена сознательно аллитерация, примененная в тексте оригинала. 323 Наиболее выдающегося (pratimānam) — букв. «того образца (эталона)» среди лучников. 324 Здесь также аллитерация сохранена сознательно. 325 Тысячерукий (Арджуна) (sahasrabāhu) — имеется в виду Арджуна-Картавирья (kārtavīrya) (см. примеч. 138). 326 Особый дротик (ratha-śakti) — букв. «древко, поддерживающее знамя бое вой колесницы». Здесь особый вид дротика, метаемого с колесницы, согласно Нилакантхе, — с острием, подобным листу растения кетака (Pandanus adoratissimus) (ketaka-patra-ākāra-mukhayā śaktyā). В другом месте (гл. 150, шл. 25) Нилакантха поясняет, что это дротик, равный (соразмерный или подобный) оси колесницы (ratha-śaktibhiḥ — rathākṣa-matrair iti prāguktaiḥ, rathākṣa-tulyair ity arthaḥ), т. е. размерами (величиной) в ось колесницы — таков смысл. У Роя в другом месте (гл. 114, шл. 47) дается перевод: a dart such as carwarriors my use (p. 308). Таким образом, ratha-śakti означает особый дротик, каким пользуются воины на колесницах, или метаемый с колесницы. 327 Только (видимым) средством (nimitta-mātram)— букв. «только причиной, поводом». 328 Сын владыки богов (sureśa-ātma-samudbhava) — эпитет Арджуны. 329 Сударшана (sudarśana) — доблестный воин кауравов, называется здесь и ниже: rāja-vara, avanipāla-putra и pārthivaputra-pautra (т. е. наилучший из царей, царский сын и внук царя), его убивает Сатьяки. Кроме него есть и другие персонажи по имени Сударшана (см.: Critical Notes, p. 1153). 330 Высоко восхвалили (samabhipraśaṃsan) — здесь засвидетельствован лишенный аугмента Imperfect с тремя префиксами (см.: Critical Notes, p. 1153). 331 Держащий громовую стрелу (vajradhara, vajrabhṛt или vajrin) — то же, что и Громодержец, эпитет бога Индры. 332 Бык среди ядавов (yadūnām ṛṣabhaḥ) — то же, что и герой из рода Яду, здесь эпитет Сатьяки, который, как и Кришна, принадлежал к этому древнему роду. 333 Выдающийся подвиг (agryam) — так, согласно Нилакантхе: agryam — pradhānam karma. 334 Путь (bhūmim) — букв. «земля». 335 Давая... дышать свободно (viśraṃbhayan). — Нилакантха поясняет: viśraṃbhayan āśvāsayan. 336 Тамралиптаки (tāmraliptakāḥ) — то же, что и тамралипты (или близкородственные с ними), название народности, населявшей область Тамралипты. Тамралипта (tāmralipta) — древнее название города Тамлука, который прежде находился у устья Ганги, а ныне расположен на западном берегу Рупнараяны в районе Миднапура, в Бенгале. 337 Здесь прозвище Сатьяки (см. примеч. 108). 338 Т. е. Парашурама (см. примеч. 45 к гл. 1). 339 Владыка мадров (madreśvara), т. е. царь Шалья. 340 Саньямани (saṃyamanī) — букв. «укрощающая, приводящая к покою», название столицы Ямы, бога смерти и правосудия. 341 Бритоголовые (muṇḍāḥ) — этимологическое название древних племен мунда (muṇḍa), являющихся, как и дасью (см. ниже текст, шл. 40), представителями древних аборигенов Индии, т. е. тех народностей, которые, как и млеччхи, не говорили на языках индоевропейского корня и не придерживались кастовых законов. 342 Из хорошо закаленной стали (śaikya-āyasānī)— слово śaikya (или saikyа) Сарваджня-Нараяна объясняет как viśuddha-maya — род закаленной стали, а Монье-Вильямс дает значение «дамасская сталь» (см. об этом: Удьйогапарва, с. 489, примеч. 84). 343 Шабары (śabarāḥ) — представители древних племен, относяцихся к млеччхам, или иноземцам, называемым также варварами. 344 Во время наивысшего прилива (parvaṇi) — букв. «в день полнолуния» (ср. выше, гл. 85, шл. 71). 845 Аллитерация

здесь сознательная — в соответствии с текстом оригинала. 346 Всадников (aśva и ниже, aśvān) — букв. «коней»; здесь слово aśva в значении «всадник» по аналогии с ratha вместо rathin — «воин, сражающийся на колеснице». 847 Букв. «коней» (aśvān) (см. предыдущее примеч.). 848 Т. е. Шакуни. 349 Твой шурин (syālas tava), т. е. Шакуни, брат Гандхари, супруги царя Дхритараштры, к которому обращается Санджая. 850 Оберегающего (mokṣayantam)— букв. «вызволяющего, спасающего». 351 Находившихся уже на грани смерти (mumūrṣatām) — букв. «собирающихся (желающих) умереть» (part. praes. desiderativi от mṛ «умирать»). 352 Поклявшись... не отвращаться от битвы (kṛtvā samśaptakān mithaḥ). — С. К. Де поясняет: having sworn reciprocally not to recede from fight (см.: Critical Notes, p. 1153). 353 Кунинды, танганы. — Кунинды (kuṇindāḥ)— название племени или народности, по-видимому, населявшей страну Кулиндадеша (нынешний Гарвал, включая районы Шахаранпура, севернее Дели). Танганы (taṅgaṇāḥ) — название племени или народности, обитавшей в верхней части долины реки Сараю (ныне Гогра). 854 Пайшачи (paiśacāḥ)— название племени или народности, по-видимому, родственной с пишачами, которые также упоминаются вместе с мандарами (см. примеч. 257 к гл. 10). 355 Мощные боевые отряды (mahārathāḥ) — букв. «могучие воины, сражающиеся на колесницах». Так переведено во избежание повторения с последующей фразой. У Роя: And another mighty body (p. 263). 356 Вамана (vāmana) — в индийской мифологии слон стран света, хранитель Юга. 357 Супратика и Махападма. — Супратика (supratīka) — в индийской мифологии один из восьми слонов стран света, хранитель Северо-Востока. Махападма (mahāpadma) — слон стран света, охраняющий самую южную часть его. 358 Ванаю (vanāyu) — название древней страны (упоминающейся еще в Артха-шастре, II, 30), местонахождение коей не выяснено. По-видимому, она была расположена западнее Индии. Ванаю, которая славилась породистыми конями, обычно отождествляют с Аравией, однако это представляется сомнительным (см.: Nundo Lal Dey. The Geographical Dictionary of ancient and mediaeval India. 2nd ed. London, 1922. P. 22, 219). 359 С оружием в руках (kṣepaṇīyais) — так, согласно Нилакантхе: kṣepaṇīyaiḥ — śastraiḥ, т. е. метательным оружием (пращами, камнями и пр.). 360 Бастамукхи (bastamukhāḥ) — букв. «с козлообразными лицами» или «козлоротые», название племени или народности, по-видимому, разновидности млеччхов (mleccha-viśeṣāḥ), судя по Нилакантхе. 361 Кхаши (khaśāḥ) — название племени или народности (по-видимому, также родственной млеччхам), обитавшей в северной части Индии. 362 Стал крушить (drāvayāmāsa)— точнее: стал истощать (букв. «стал обращать в бегство»). 363 Виракету (vīraketu) — царевич Панчалы, сражавшийся на стороне пандавов. 364 Читракету и Судханван, Читраварман и Читраратха (citraketu, sudhanvan, citravarman, citraratha) — все четверо суть царевичи Панчалы и братья Виракету. 365 Дайтейи (daiteya) —то же, что и дайтьи (см. примеч. 250 к гл. 10). 366 Витасти (vitasti) — мера длины, равная 12 ангулям, или около 9 дюймов, т. е. около 22.5 см. 367 Вайтастики (vailastikāḥ) — короткие стрелы, которые были, вероятно, размером в витасти (vitasti-pramāṇa) и применялись в сражениях при сближении (nikṛṣṭa-yuddha) (см. ниже текст, гл. 164, шл. 150, а также: Critical Notes, p. 1153). 368 Царь летающих (patagarāja) — эпитет Гаруды. 369 Т. е. Ююдхана. 370 Ср. выше, гл. 95, шл. 34, где аналогичное описание. 371 Древко, поддерживающее знамя боевой колесницы (ratha-śakti). — В других случаях (гл. 93, шл. 92; гл. 102, шл. 92, и гл. 114, шл. 47) ratha-śakti означает особый вид дротика, метаемого воинами с колесницы (см. примеч. 326). 372 Т. е. Сатьяки и Арджуна. 373 Те же. 374 Ср. выше, гл. 87, шл. 15, а также гл. 15, шл. 29. 375 Т. е. Юдхиштхиру. 376 Благодаря... искусству... упражнениями (śikṣayā). — Перевод дан с развернутым значением, так как слово śikṣā имеет значение «обучение через упражнение», т. е. подкрепленное практикой. 377 См. примеч. 235. 378 См. примеч. 169 к гл. 7. 379 По выбору (vicinvann iva) — букв. «как бы выбирая». 380 Сын Шишупалы (śaiśupāliḥ), т. е. Дхриштакету (см. ниже текст, шл. 25, а также примеч. 175 к гл. 7). 381 Попытался заполнить... пролом с потерей) отца (tat khaṇḍaṃ pitryam āviśat) — т. е. заменить потерю в лице своего отца. У Роя: sought to bear the burthen of his sire (p. 275). 382 Были скованы... онемением бедер (ūru-grāha-gṛhitāḥ). — С. К. Де объясняет: seized by paralysis of the thighs (см.: Critical Notes, p. 1153; ср. также: M.V.50.7, рус. пер.: Удьйогапарва, с. 127). 383 Отчаявшись увидеть (na apaśyat) — букв. «не видел, не смог увидеть». 384 Верный данному слову (satyaḥ) — так, согласно Нилакантхе: satyo — dṛḍhapratijñaḥ. 385 При переводе порядок предложения (anvayaḥ) соблюден в соответствии с пояснением Нилакантхи: sātyakiṃ prati prati-vidhanaṃ kṛtam ity anvayaḥ. 386 С хлопкоподобными волосами (guḍa-keśaḥ), т. е. с вьющимися волосами (см. примеч. 18). Девабодха дает любопытную этимологию этого слова: guḍaka — dhanurvidyā, tasya īśaḥ — agraṇiḥ (т. е. предводитель, главенствующий). Это слово, по-видимому, должно означать: «тот, кто преодолел сон и лень (guḍāka)» (см.: Critical Notes, p. 1153). 387 Чакора (cakora) — индийская куропатка (Perdix rufa или Tetrao rufus) с горной окраской — с белыми крапинками и белой грудью, с красным клювом и красными глазами. Согласно легендам, чакора считается влюбленной в луну и питающейся ее лучами. С очами, подобными глазам чакоры (cakora-netraḥ), т. е. с продолговатыми и красными в уголках глазами, — так, согласно Нилакантхе: raktānta-āyata-nayanaḥ. 388 Брахма (brahma, им. п.) — согласно индийской космогонии, бог-создатель, верховное божество, которое представляется одной из форм проявления майи, или божественной иллюзии. В индийском пантеоне Брахма возглавляет божественную триаду, созданную брахманизмом в

поздневедический период (см. примеч. 320 к гл. 13; ср. также примеч. 117 к гл. 5). 389 Чрезвычайно важной (ātyayikaṃ) — или: неотложной, настоятельной. С. К. Де дает значение: of exceeding importance, pressing, urgent (см.: Critical Notes p. 1153). 390 Подобно облаку, окутавшему гору (parvata-śiiṣṭaḥ... toyadaḥ). — Ср. у Калидасы, Meghadūta 1.4: megham āśliṣṭa-sanum. 391 Вишока (viśoka)— возница боевой колесницы Бхимасены. 392 Переведено согласно пояснению Нилакантхи. 393 Но ведь Винда и Анувинда (из Аванти) уже убиты Арджуной в М.VII.25.29! Их упоминание здесь наряду с сыновьями Дхритараштры привели Г. Якоби к предположению, что это были сыновья Дхритараштры (Das Mahābhārata, S. 194, 230). Их должно различать от Винды и Анувинды из кекаев, убитых Сатьяки в VIII.9.20.32 (см.: Critical Notes, p. 1153). Эти же упоминаемые здесь Винда и Анувинда убиты Бхимой (см. ниже текст, гл. 102, шл. 98). Все перечисленные тут воины суть сыновья царя Дхритараштры. 394 Т. е. Бхимасена. 395 Шарабха (śarabha) — баснословное животное, представляющееся о восьми ногах и обитающее в Хималаях. 396 Недостойный брахман (brahma-bandhu) — букв. «родственник брахмана», «примазавшийся к брахману», т. е. брахман только внешне по касте, лишь по названию, но не по сути предписанных ему обязанностей; название такое употребляется как презрительное обращение. 387 Здесь аллитерация допущена сознательно, в соответствии с оригиналом (yuddhe 'yodhayaṃs tu). 398 Т. е. особый дротик, метаемый с боевой колесницы (см. примеч. 326). 399 Вопреки выражению avadhīt — «убил», Сушена, сын Дхритараштры, не был убит совсем ни в M.VII.36.29, ни здесь. Сушена все еще остается жив в VIII.4.100, а Кундабхедин в VII. 131.84 (см.: Critical Notes, p. 1153). 400 Диргханетра (dīrghanetra) — то же, что и Диргхалочана (dīrghalocana, с тем же этимологическим значением: «с продолговатыми глазами»), один из сыновей царя Дхритараштры (см. примеч. 38 к гл. 36). 401 Здесь имеются в виду сыновья царя Дхритараштры (см. текст выше, шл. 69 и примеч. 393). 402 Желая преградить ему (пути) (didhārayiṣur) — букв. «желая сдержать, остановить (его)». 403 Махараджа (mahārāja) — «великий царь» (как мы обычно передаем в русском переводе с сохранением этимологического значения этого сложного слова); чаще всего употребляется как форма почтительного обращения. Здесь аллитерация оставлена сознательно, в соответствии с оригиналом, чем и вызвана передача данного слова в санскритском звучании: махараджа. 404 Матерый бык (go-vṛṣaḥ) — букв. «бык среди коров», т. е. бык-самец, бык-производитель. Подсказывается сравнение: как бык среди коров... так и Бхима, тигр среди людей... 405 Ср. выше, гл. 103, шл. 21. 406 Опасность сзади исходила от войска пандавов. Опасность спереди была от воинов на колесницах, коим удалось проникнуть в боевой строй кауравов (см. примеч. у Роя на с. 287). 407 Тут... убеждение твердое (atra... niścayaḥ) — это соответствует выражению: тут нет сомнения (nātra saṃśayaḥ). 408 Обойди стороной войско (кауравов) (bāhyena senām abhyetya) — букв. «обойдя извне», где bāhyena = pārśvena, согласно разночтению, приведенному ниже в оригинал0. 409 И... колчан (śarāvāpaṃ са). — У Рол: his leathern fence (p. 289). 410 Расплющил (pothayāmasa) — или: раздавил, вдавил в землю. Ср. pothayāṃ cakruḥ в гл. 31, шл. 17. 411 Нилакантха, касаясь и последующей фразы, поясняет: pūrvam udyoge darśitam udbhāvitam bhrātṛtvam kuntyā vākyaṃ ca caturṇām avadhyatva-lakṣaṇaṃ ca anusmarann ity anvayaḥ, т. е. в Удьйогапарве было уведомлено о братском его (Карны) родстве, а также, памятуя о словах, обращенных к Кунти, т. е. о своем заверении не убивать четырех ее сыновей (кроме Арджуны)... — таков порядок предложения. 412 С лицом... озаренным улыбкой (vaktreṇa abhyutsmayan)— букв. «улыбаясь лицом». 413 Аллитерация здесь допущена сознательно, в соответствии с оригиналом. 414 Палаша (рālāśа) — вид дерева (Butea frondosa), с красивыми красными цветами, но лишенными аромата; называемое также киншука. 415 Сын Вивасвана (vaivasvata) — то же, что и Вайвасвата (в санскритском звучании), эпитет Ямы, бога смерти и правосудия. В пасть сына Вивасвана — т. е. в пасть бога Ямы. 416 Имеется в виду случай, когда пандавы, еще юные, были вместе с их матерью Кунти преднамеренно отправлены Дурьйодханой (не без ведома Дхритараштры) в город Варанавату, где они поселились в смоляном доме. Когда по указанию Дурьйодханы смоляной дом был подожжен, пандавы вместе с матерью Кунти благополучно вызволились оттуда бегством через подземный ход, заблаговременно вырытый ими по совету их дяди, прозорливого Видуры (см.: Адипарва, с. 364—392). 417 См. об этом: Сабхапарва, гл. 68, шл. 3—14, с. 139. 418 Дерзостно издевался (vavalga) — букв. «подпрыгивал, игриво приплясывал»; в переносном значении: дерзил, бахвалился. Здесь имеется в виду случай, когда Дурьйодхана, злорадно посмеиваясь над пандавами (после их поражения в игре в кости), показывал оголенное бедро (см.: Сабхапарва, с. 130). 419 Ставя их ни во что (tṛṇīkṛtya) — букв. «считая их за солому», т. е. за ничтожество; или: относясь с презрением. 420 Наделенными большой стремительностью (mahāvegair). — В тексте фразы всюду соблюдена аллитерация. Чтобы ее полностью передать по-русски, здесь также можно было бы перевести: могучими в своей стремительности. 421 На арену (состязаний) (sarnājam)— так, согласно Нилакантхе: samājaṃ raṅgam. 422 Блистающего величавой красотою (bhrājamānam iva śriyā). — Здесь iva передано со значением усиления, которое отнесено к красоте (śriyā). 423 Аллитерация допущена сознательно, в соответствии с оригиналом. 424 Со сверкающими остриями (prasannāgraiḥ), т. е. с хорошо отточенными — до блеска. 425 Васушена (vasuṣeṇa) — букв. «обладающий вместо войска богатством» или, проще, «рожденный с драгоценностями», первоначальное имя Карны (см.: Адипарва, с. 312). 426 Наносящим друг другу удары (āsādya... parasparam) — букв. «нападая, ошибаясь»; или:

сталкивающимся, дерущимся. Ср. ниже, гл. 109, шл. 2. 427 См. примеч. 24 к гл. 1. 428 Ср. выше, гл. 108, шл. 30, а также примеч. 426. 429 Натянутых до предельной возможности (pūrṇa-āyata-utsṛṣṭair) — ср. выше аналогичную фразу, гл. 108, шл. 30. 430 Меткими (ajihmagaiḥ) — букв. «неуклонно летящими». 431 Способную пронзить любое тело (sarva-kāya-avadāraṇam) — ср. выше, гл. 91, шл. 42. 432 См. примеч. 342. 433 Левую руку (bhujaṃ savyam). — у Роя: right arms (p. 297). 434 Краунча (krauñca) — часть горы Кайласа, высочайшей вершины Гималаев (называемой у тибетцев Канринпоче), расположенной около 40 км к северу от озера Манассаровар. Здесь идет речь об ущелье в Гималаях через скалу Краунча, упоминаемую также Калидасой (Meghaduta, I.59). Согласно преданию, она была пронзена Карттикеей (Скандой) и Парашурамой; через образовавшееся ущелье, как говорит молва, пролетают лебеди к озеру Манаса (Манассаровар) (см.: Critical Notes, p. 1154). 435 Незнающий усталости (jita-klamaḥ) — букв. «победивший усталость» или «превозмогающий усталость». 436 Напоминающего... Всеразрушителя (в конце юги) (yama-kālāntaka-upamam). — Здесь yama-kālāntaka соответствует kālāntaka-yama— «all-destroing time in the form of Yama» (Monier-Williams). Ср.: yama-antaka-nikāśayoḥ, 141. 5d, kālāntaka-yama-upamaḥ, VI.50.42d; kālāntaka-yama-upamam, Rām. VI.116.22 (см.: Critical Notes, p. 1154); ср. также примеч. 33 к гл. 55. 437 речь Идет о клятве, данной Бхимасеной в зале собрания кауравов. Когда Юдхиштхира потерпел поражение в игре в кости, Духшасана подверг публичным оскорблениям Драупади, общую супругу пандавов: волок ее за косы по залу собрания и срывал с нее одежду. Бхима поклялся Духшасане отомстить ему за нанесенное ей оскорбление, он дал клятву убить его и напиться его крови. Эта клятва впоследствии была им исполнена (см.: Сабхапарва, с. 125, 127 и 140). 438 Здесь, очевидно, имеется в виду отказ Дурьйодханы на предложение Кришны заключить мир с пандавами, когда последний с этой целью отправился с посольством к кауравам (см.: Удьйогапарва, «Сказание о посольстве Бхагавана»). 439 Божественная кобылица (vaḍavā) — апсара (небесная дева) Ашвини, которая в образе кобылицы родила Солнцу двух сыновей Ашвинов (Диоскуров), божеств утренней и вечерней зари. 440 Нисколько не заботятся (па... jānāti) — букв. «не знают, не ведают». 441 Пробил (pātayāmāsa)— букв. «поверг, обрушил» или «сбил, сокрушил». 442 Впал в душенное расстройство (kaśmalaṃ samapadyata) — или: впал в удрученное состояние. 443 Наделенные неистовой мощью (tigma-tejanaiḥ) — ср. выше, гл. 106, шл. 36. 444 Своими стрелами вместо зубов (śara-daṃṣṭra) — сложное слово Bahuvrīhi, букв. «обладающие стрелами вместо зубов». Здесь архаическая (ведическая) форма Dualis'a основы на а вместо обычной аи (см. об этом: Whitney D. W. A Sanskrit Grammar. Leipzig, 1879. P. 93). 445 Они исторгаются (prabhavantaḥ, part. praes. activi, Nom. plur.). — Мы перевели дважды: в первом случае — в скобках с букв. значением «были (преобладающими)», во втором — они исторгаются. 446 Отнюдь не испугался (na eva avyathata) — или: не дрогнул в страхе. 447 И час гибели мира (prajā-saṃharaṇe) — или: всеобщей гибели в конце юги (см. примеч. 282 к гл. 10). 448 По-видимому, Дроны. 449 См. об этом: Сабхапарва, с. 129 и след. 450 Без промедления (tvarayā) — точнее: с большой стремительностью. У Роя: in a trice (p. 304). 451 Т. е. Бхимой и Карной. 452 Изматываемое (vyudastam) — или: подавляемое, теснимое (ākṣiptam, согласно Нилакантхе). 453 Было оттеснено на далекое расстояние (protsāritam) — так, согласно Нилакантхе: protsāritaṃ — dūram apasāritam. 454 Бердыши (paṭṭiśa) — или: пики с бритвообразным (подковообразным) лезвием. Словарь «Вайджаянти» (Vaijayantī) гласит: paṭṭiśo lohadaṇḍo yas tikṣṇadhāraḥ kṣuropamaḥ, т. е. паттиша — это железное древко, обладающее острым бритвообразным (подковообразным) лезвием (см.: Словарь Апте, с. 581 — Apte V. S. The Practikal sanskrit-english Dictionary. 3d. ed. Bombay, 1924). В своем капитальном неизданном археологическом труде «Описание пещер тысячи будд Дунь-хуана (Цяньфодун)» акад. С. Ф. Ольденбург широко применял этот термин. 455 Ваджра (vajra) — по-видимому, то жа, что и vajra-astra — род сокрушительного метательного оружия, подобного громовой стреле (см. примеч. 168 к гл. 26). 456 Буйволовые хвосты служили украшениями (в виде султанов) на головах коней. 457 Имевшего соперником своим Бхиму (bhīmasahāyasya) — собств.: имевшего союзником своим Бхиму. Смысл здесь состоит в том, что Карна и Бхима были в своем стремительном натиске подобны соответственно огню и ветру (см. примеч. к переводу Роя на с. 305). 458 Не почувствовал боли и стоял неколебимо (па vivyathe) — перевод этого слова сделан в распространенном виде, поскольку оно полисемавтично и заключает в себе оба эти значения. 459 В обоих случаях аллитерация допущена сознательно, в соответствии с оригиналом. 460 Краунчи (krauñcāḥ)—разновидность кроншнепа, птицы вида бекасовых (Numenius arquatus), с клювом в 2—3 раза длиннее головы, дугообразно изогнутым книзу. На хинди этим словом обозначаются и журавли. 461 Превращался в круг (mandallbhutam) — ср. выше, шл. 23: mandallkrtam. 462 Оперенные золотом (suvarna-vikj-tan) — букв. «отделанные золотом». 463 Вайкартана (vaikartana) — букв. «сын Викартаны (Солнца)», эпитет Карны, рожденного Кунти в период ее девства от бога Солнца (см. примеч. 113 к гл. 4). По другой этимологии, имя Вайкартана, или Карна, можно воспроизвести от глагольного корня kṛt или vikṛt — «резать, разрезать», и оно будет тогда означать «срезающий, разрезающий» (намек на бескорыстный поступок Карны, срезавшего свои собственные серьги и отдавшего их богу Индре для его супруги Шачи). 484 Здесь подразумевается обращенная к Карне просьба Кунти щадить в битве ее сыновей. Карна дал ей такое обещание, но не в отношении Арджуны. В предстоящем поединке с Арджуной один из

двоих — Карна или Арджуна — будет убит, и все же в любом случае у Кунти будет пятеро сыновей: «Либо без Арджуны, но вместе с Карной, либо с Арджуной, но без Карны убитого» (см.: Удьйогапарва, с. 287). 465 Что общего между... жизнью отшельника (kva yuddhaṃ kva munitvaṃ ca) — букв. «где битва и где отшельничество?». Ср.: Kālidāca, Meghadūta I. 5: kva meghaḥ saṃdeśārthāḥ kva..., т. е. что общего между облаком и смыслом вестей (передаваемых существами сознательными)?. 4И Т. е. перед Кришной и Арджуной. 467 Взойдя на колесницу Сатьяки (sātyaker vāhaṃ samāruhya) — см. ниже, гл. 115, шл. 9, где говорится, что Сатьяки последовал за Бхимой. Отсюда можно понять, что Бхима взошел на другую колесницу Сатьяки. 468 Превратность времени (kālasya paryayam) — или: пагубное влияние времени. 419 Т. е. Сатьяки (см. примеч. 311 и примеч. 181 к гл. 7). 470 Гумно (со скошенным хлебом) (āśayam) — или: амбар (с обмолоченным хлебом, зерном и пр.). Это слово означает также: хлебное дерево, Artocarpus Integri-folia (=panasa). У Роя: a heap of dry grass (p. 311). 471 Т. е. Сатьяки. 472 См. выше, гл. 114, шл. 85, а также примеч. 467. 473 Т. е. Сатьяки. 474 Аламбуса (alambusa).— Здесь Аламбуса — царь земного происхождения. Встречаются несколько Аламбуса, по крайней мере трое, как считает Г. Якоби (см.: Das Mahābhārata, S. 196): 1) ракшас, сын Ришьяшринги и брат ракшаса Баки, 2) царь земной — от человеческих предков, как в данном случае, и 3) ракшас, сын ракшаса Джатасуры (см.: Critical Notes, p. 1154, а также выше примеч. 120). 475 Потомок (древних)... сыновей и внуков (pārthiva-putra-pautra), т. е. представитель древней родословной, происходящей от многочисленных предков. У Роя: descendant of many kings (p. 312). 476 В то время можно было видеть (samīkṣya) — букв.: видя, при виде. Здесь абсолютная форма (Absolutiv), коей подчинено все четверостишие, она связана со следующим, 21-м стихом avahan... sadaśvāḥ — «его... везли отличные кони». Буквально фразу следовало бы начинать: «Меж тем как можно было видеть...» 477 Аджамидха (ajamīḍha) — царь из рода Бхараты. Древний предок кауравов и пандавов. Обращение «потомок Аджамидхи» (ājamīḍha) относится в данном случае к Дхритараштре, поскольку он, как и другие из бхаратов, восходит к этому древнему роду. Равным образом оно относится и к Юдхиштхире. 478 Анарта (ānarta) — родовое имя Сатьяки, идущее от названия одноименной страны Анарты или народа, упоминаемых в M.V.81.45. Анарта отождествляется с Саураштрой (sauraṣṭra), занимавшей области нынешнего Катхиявара на побережье Гуджарата (см.: Critical Notes, p. 1154). 479 Одаренного игривою поступью льва (siṃhavikrānta-gaminaḥ) — букв. «идущего игривою походкой льва». 480 Сочтя... за солому (tṛṇīkṛtya) — или: поставив ни во что (= kadarthīkṛtya, см. ниже текст). Ср. примеч. 419. 481 Множество воинов (bahulāḥ senāḥ) — букв. «многочисленные войска», что здесь явно не подходит. 482 След от копыта коровы (goṣ-padam), т. е. выемка, образованная копытом коровы, или лужа. 483 Отпрыск рода Дашарха (dāśārha) — то же, что и Дашарха (в санскритском звучании), здесь эпитет Сатьяки (ср. примеч. 173 к гл. 27). Род Дашарха, или потомки Дашарха (daśarha), — яда вы (представители рода Яду), к которым принадлежали также Кришна и Сатьяки. 484 Отплатив тебе (te 'pacitiṃ kṛtvā) — букв. «дав возмещение». В М. V. 50.50 (Удьйогапарва, с. 129), так же как и в М.VII.149.7, Девабодха объясняет слово apaciti как niṣkṛti, а Арджунамишра кaк śodhana, в МЛ.46.41 Девабодха объясняет это слово как vaira-airyatana — «возмездие за вражду», «взятие реванша», «отмщение» (см.: Critical Notes, p. 1154). 485 Т. е. всегда будет победоносным в бою, всегда будет убивать воинов, с которыми он может столкнуться в битве. И никогда не будет у него поражения. См. примеч. к переводу Роя на с. 315. 486 Чудодейственной силой своего оружия (astramāyābhir) — ср. выше, гл. 106, шл. 24, и гл. 114, шл. 43. 487 См. примеч. 326. 488 Т. е. потусторонний, блаженный мир. 489 Так, согласно Нилакантхе: pragraho gala-hastakaḥ. 490 Ито будет весьма неравным (сражением) (па etat samara iva) — Нилакантха поясняет: samam — anurūpam. 491 В искусстве... не уступающий тебе (dhanuṣy anavaraṃ tvayā). — tvayā — Instrumentalis relationis. 492 Т. е. если Сатьяки, именуемый «Воистину отважный» (Satyavikrama), терпит сегодня поражение от руки Бхуришраваса, то такое прозвище его будет мнимым, поддельным. Это все, что подразумевает Кришна. См. примеч. к переводу Роя на с. 315. 493 Ядава, ядавы (yādavāḥ) — потомки Яду (yadu), старшего сына царя Яяти от супруги Деваяни, принадлежавшего к Лунной династии. От Яду ведет свое начало знаменитый род ядавов, к которому принадлежали также Кришна и Сатьяки. 494 Так, согласно Нилакантхе: viṣaktasya-anya-āsaktasya. 495 Плохие кшатрии (vrātyāḥ) — собств. отпавшие от своей касты (из первых трех основных каст, сословий) из-за несоблюдения предписанных обрядов, внекастовые; изгнанники. Здесь: плохие кшатрии, поскольку они воины и, следовательно, принадлежат к этой касте. 496 Обет прая (ргāуа) — способ освобождения души от тела посредством йоги и отказа от приема пищи. Приготовился умереть... согласно обету прая (rāṇe prāyam upāviśat) — т. е. умереть, отказавшись от всякой пищи и погрузившись в глубокое, абстрактное сосредоточение (см. примеч. к переводу Роя на с. 320). 497 Упанишада (upaniṣad)— букв. «тайное учение», «сокровенное знание» — название философского раздела поздневедической литературы. 498 Йога (yoga) — букв. «соединение», различные религиозные упражнения и действия, посредством которых путем глубокого сосредоточения будто бы приобретаются сверхъестественные силы и способности. Йога составляет основу одной из шести ортодоксальных систем индийской философии — школы йога, считающейся представительницей индийского мистицизма. 499 Т. е. Бхуришраваса. 500 Т. е. не противоречат нравственному долгу (na sa dharmo vigarhitaḥ). 501 Т. е. Юдхаманью и

Уттамауджасом. 502 Предводителю воинов кауравов (kauravendrāya) — здесь Dativus в значении Genetivus'a, по-видимому, соответствующего русскому, как и переведено нами (см.: Critical Notes, p. 1155). 503 По... случаю проявления надменности (kṣepe kasmiṃścid eva) — или: высокомерия, т. е. в порыве высказанного порицания. Нилакантха поясняет: kṣepe nindāyām. 504 Живым (jīvan, Nom. sing.). — Нилакантха поясняет: jīvann iti dvitīyārthe prathamā, т. е. здесь Nominativus в значении Accusativus'a. 505 Атри (atri) — древний ведический мудрец, один из семи духовных сыновей Брахмы (saptarṣi); считается также одним из Праджапати («владык созданий»). 506 Сома (soma) — божество луны (или месяца). Имя его связано с сомой, древнейшим хмельным напитком, известным еще с ведических времен (см. примеч. 83 к гл. 22), отождествляемым с амритой, или напитком бессмертия. По представлениям индийцев, луна (или месяц) по мере своего роста наполняется сомой, или амритой, которая постепенно поглощается богами (вследствие чего происходит обратный процесс: ущерб луны). Одно из этих двух названий напитка бессмертия было потом перенесено и на саму планету. Поэтому луна (или месяц) называется Сомой. Божество луны почитается родоначальником Лунной династии или рода царей. 507 Пуруравас (pururavas) — древний легендарный царь, сын Будхи и Илы, который почитается основателем Лунной династии царей (Soma-vaṃśa). 508 Деваяни (devayānī) — дочь наставника асуров Шукры (Ушанаса) и первая (законная) супруга царя Яяти. 509 Шура (śūra) — правитель ядавов (представителей рода Яду), отец Кунти и дед Кришны. 510 Васудева (vasudeva) — царь Лунной династии, супруг Деваки и отец Кришны. См. также примеч. 79 к гл. 2. 511 Около этого времени (etasminn eva kāle) — букв. «в это же (в это самое) время», — но в таком случае оно совпало бы со временем рождения Шини. 512 Махадева (mahādeva) — «великий бог», широко распространенный эпитет бога Шивы, одного из главных членов божественной триады индуизма. Изображается с трезубцем в руке. 513 Доблесть (cakram)— так, согласно Нилакантхе: cakraṃ — pra'āpaḥ. 514 Т. е. через океан. 515 Xopoшo знающий нрав коней (haya-jñaḥ) — Нилакантха поясняет: hayajñaḥ — haya-hṛdaya-jñaḥ. 516 Добавлено в скобках согласно толкованию Нилакантхи: āśugaiḥ — marutaiḥ 517 Царь мадров (mailra-rāj, Nom. sing. — madra-rāṭ), T. е. Шальи. 518 Способным наносить жестокие удары (dṛḍha-lakṣyeṇa) — так, согласно Нилакантхе: dṛḍha-lakṣyeṇa — dṛḍha-prahāreṇa. 519 Прибегнув к своему собственному мужеству (pauruṣaṃ svaṃ vyapāśritaḥ). — С. К. Де объясняет: vyapāśritaḥ — «having resorted to». Cp. vyapāśrayaḥ «refuge, resort» в М. VII.9.71; rāja-nītiṃ vyapāśritya VII.127.19 (см.: Critical Notes, p. 1155). 520 Сын дочери Шарадвана (śāradvatī-sutāḥ), т. е. Ашваттхаман, сын Дроны и Крипи, дочери Шарадвана и сестры Крипы. 521 Т. е. Крипы. 522 См. выше, шл. 37, аналогичную фразу. 523 Букв. «тех, их» (tān). 524 Ватика, ватики (vātika) — «воздушные существа» (производное слово от vāta «ветер», букв. «вызывающие ветер»), разряд полубогов, упоминающихся наряду с сиддхами и чаранами (см.: Sorensen, р. 720). С. К. Де объясняет vatica как sorceres, т. е. колдуны, чародеи, кудесники (см.: Critical Notes, p. 1155). 525 Т. е. Карна. 526 Целиком отдавшись ей (ргāруа) — так, согласно Нилакантхе: prāpya — yuddham iti śeṣaḥ, т. е. следует еще добавить: битве. 527 Увенчанный диадемой (kirīṭa-mālī, Nom. sing.) — то же, что и Носящий диадему, эпитет Арджуны (см. примеч. 81 к гл. 2). 528 С красно-бурой тетивой (piṅgala-jyena).—Девабодха дает объяснение: jvāla-mālitvāt, т. е. из-за увенчанности блеском, вспышкой (см.: Critical Notes, p. 1155). 529 Как (Шива) своим мощным луком (ājagavena) — букв. «луком Шивы» или «мощным луком, как у Шивы». Для большей ясности смысла мы перевели развернутым предложением. 530 В этом предложении санскритское слово ākulī kṛtya полисемантично и содержит два значения: «наполнив (стрелами») и «приведя в замешательство». 531 Ср. выше, гл. 47, шл. 12, и ниже, гл. 144, шл. 22. 532 Сайндхава (saindhava) — правитель, или властитель Синдху, прозвище (в санскритском звучании) царя Джаядратхи (ср. примеч. 7 и примеч. 123 к гл. 24). 533 См. примеч. 114 к гл. 50. 534 Т. е. Бхимасены. 535 Т. е. Вриддхакшатра, отец Джаядратхи. 536 Ср. выше, гл. 78, шл. 26. 537 Обращая... в цветы дерева кадамба (kadambakīkṛtya). — Кадамба (kadamba) — большое вечнозеленое дерево, Nauclea cadamba, с круглыми желтыми цветами и зеленовато-красными сладкими плодами. Обращая голову в цветы кадамба, Арджуна сознательно делал все возможное (чудодейственной силой своего оружия), чтобы скрыть ту голову от глаз Вриддхакшатры. У Роя вместо этого: repeatedly (р. 335). 538 Сын Вриддхакшатры Джаядратха был женат на Духшале, дочери Дхритараштры. Поэтому Вриддхакшатра приходится родственником последнему. 539 Т. е. как бы передавая сообщение или весть Юдхиштхире о победе Арджуны. 540 Своих врагов (devaśatrūn) — букв. «врагов богов», т. е. данавов.


Каталог: wp-content -> uploads -> 2017
2017 -> Свод правил по безопасной работе сотрудников органов исполнительной власти Самарской области, государственных органов Самарской области
2017 -> Руководство по эксплуатации общие сведения. «Жидкий акрил»
2017 -> О восстановлении пропущенного срока на подачу апелляционной жалобы
2017 -> Решение по гражданскому делу по моему иску к Петрову А. Н о выселении. В удовлетворении исковых требований мне было отказано в полном объеме
2017 -> Ротавирусная инфекция Профилактика острой кишечной инфекции


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница