Книга седьмая дронапарва или сказание о посвящении дроны


Сказание об убиении Гхатоткачи (к главам 122—154, с. 298—386)



страница43/45
Дата17.11.2018
Размер9 Mb.
ТипКнига
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45
Сказание об убиении Гхатоткачи (к главам 122—154, с. 298—386)

1 Т. е. Арджуной. 2 Каунтея (kaunteya) — букв. «сын Кунти», «Кунтиевич» — то же, что и Партха или Кунти (см. примеч. 98 к гл. 3), — прозвище, даваемое любому из трех сыновей Кунти. Обычно же оно относится к Юдхиштхире или, как в данном случае, к Арджуне. 3 Забылся в минуту слабости, (оттого что был измучен сильно) (daśadharma-gatena vai, определение к mayā) — букв. «отдавшийся десяти отличительным странностям (слабостям)». Нилакантха поясняет: daśadharma-gatena — duravasthāgatena. В скобках добавлено на основании толкования Девабодхи: avasthā-atiśayena pīḍitatvād (см.: Critical Notes, p. 1155). 4 Здесь еṣа (он) — Крипа, а не Дрона, как у Нилакантхи (еṣа— droṇaḥ, по-видимому, опечатка). 5 Т. е. Карна. 6 Сына Сомадатты (somadatteḥ). — Здесь так в тексте вместо saumadatteḥ, очевидно, по требованиям метрического размера. 7 Т. е. Дхриштадьюмной и Шикхандином. 8 Дротик... данный ему Васавой (vāsavī). — Слово «дротик» здесь прибавлено согласно Нилакантхе: vāsavī — śaktir



iti śeṣaḥ. 9 Т. е. Юдхаманью и Уттамауджас. 10 Героем, на чьем знамени изображение жертвенного столба (yūpa-ketunā), т. е. Бхуришравасом. 11 Прародитель (pitāmaha) — эпитет Брахмы, верховного божества индуистского пантеона. 12 Тоном ришабха (ārṣabhena) — букв. «бычачий тоном или тоном, издаваемым коровами». Ришабха (rṣabha) — второй из семи тонов индийской музыкальной гаммы. 13 Т. е. Гаруды. 14 Кашьяпея (kāśyapeya) — букв. «потомок (мудреца) Кашьяпы» — прозвище Даруки, возницы Кришны. 15 Т. е. Дурьйодхане. 16 Не желая нарушить (rakṣan) — букв. «(желая) сохранить, уберечь, сдержать». 17 Безразличными ко всякому шуму (sarva-śabda-atigaiḥ) — ср. выше, гл. 26, шл. 5; ср. также ниже, гл. 137, шл. 3. 18 Т. е. Абхиманью. 19 Добавлено в скобках на основании толкования Нилакантхи: vṛsasenaṃ te — tava putram iti śeṣaḥ. 20 В затмении рассудка (buddhi-mohena). — Нилакантха поясняет: buddhi-mohena — buddhi-bhrameṇa. 21 На головном участке боя (saṃgrāma-śirasi) — ср. выше, гл. 104, шл. 6, и гл. 120, шл. 19 (rana-mukhe). 22 (Предводитель) войск богов (deva-sena) — букв. «войско богов», по-видимому, так из-за требований метрического размера; по смыслу, однако, здесь скорее подразумевается deva-senāpati, как и переведено с добавлением в скобках. 23 Шри (śrī) — букв. «преуспеяние, счастье», почетная приставка, прибавляемая к именам богов и высокопоставленных лиц как выражение их величия и достоинства . 24 Оружием, наступательным и оборонительным — śastraiś са... āyudhaiś ca eva. 28 Шейными (жемчужными) нитями— kaṇṭha-sūtraiḥ. В словарях такого значения нет. У Роя оставлено без перевода: Kanthasutras (p. 342). 28 Т. е. вместе с воинами войска пандавов. 27 Покровитель владык богов (tridaśeśvara-nātha) — букв. «покровитель владык тридцати (богов)», т. е. покровитель главенствующих богов. Под tridaśaiśvara подразумевается каждый из четырех «хранителей мира» (loka-pāla): Шакра (Индра), Агни, Варуна и Яма (śakro 'grir vāruṇo yamaḥ). 28 Хома (homa) — жертвенный обряд, совершаемый посредством возлияния па священный огонь топленого масла. 29 К твоему высочайшему «Я» (taṃ paramam). — Нилакантха поясняет: tat paramam — sarva-utkṛṣṭam ātmānam. 30 Т. е. Бхишма. 31 Своего старшего наставника (guruṃ jyeṣṭham), т. е. старшего брата Юдхиштхиру. 32 Т. е. Критаварман. 33 См. примеч. 235 к гл. 85. 34 Т. е. Индра. 35 Т. е. Васудеву-Кришну. 36 Я не смею... очиститься (pātura ātmānam). — Здесь наблюдается смешение между глагольными корнями pā и pū. Форма pātitum является попыткой общеизвестного текста к исправлению; но правильная форма, по-видимому, будет pavitum (см : Critical Notes, p. 1155). 37 Т. е. Ямы. 38 Т. е. какой теперь для меня смысл в жизни? (jivitārtho 'dya ko mama). 39 Т. е. Бхуришравас. 40 Т. е. обречено уже. 41 Кришна (kṛṣṇa) — букв. «темная», основное имя прекрасной Драупади, царевны панчалийской, дочери царя Друпады и общей супруги пятерых братьев-пандавов, главных героев Махабхараты. 42 Перевод сделан с учетом толкования Нилакантхи. У Роя: Know that all this is but little, for in the next world dire consequences yet will be thine! (p. 349). 43 Облаченных в антилоповые щкуры (raurva-ajina-vāsasas) — букв. «в одеждах из шкур антилоп породы Руру». 44 По-видимому, в последних словах Дроны содержится намек на то, что Дхриштадьюмна успешно предводительствует войсками пандавов. 45 Рискуя своей жизнью (jīvitaṃ parirakṣatā) — букв. «защищая, оберегая, спасая свою жизнь». 46 Здесь говорится о взаимоотношении трех основных факторов (trivarga), или ценностей, в жизни человека. Эти три ценности — закон, польза и любовь — должны находиться в постоянном равновесии, но при этом один из этих факторов должен быть ведущим. Согласно предписаниям ортодоксального индуизма, как это наблюдается в Махабхарате, ведущим является закон (dharma). Однако, согласно положениям Артхашастры Каутильи, главенствует польза (artha) или выгода (artha eva pradhānaḥ), ибо закон и любовь или наслаждение (kāma) основаны на пользе (artha-mūlau hi dharma-kāmau) (см.: Артхашастра, с. 22). 47 Злосчастие (nirguṇatam) — собств. бесталанность. 48 Т. е. всесильный. 49 Речь идет о неудавшейся попытке Дурьйодханы сжечь в смоляном доме юных пандавов вместе с их матерью Кунти, преднамеренно отправленных им в город Варанавату (см. об этом подробно: Адипарва, с. 364—392). 50 Перевод сделан с учетом толкования Нилакантхи. У Роя: Between thee and them, both striving to the best of your prowess, even Fate may prove auspicious to that party which excels the other (p. 352). 51 Т. е. доброго или дурного. 52 Полуденное солнце (madhyaṃdina-gataṃ sūryam, Accus. sing ) — точнее: как солнце, достигшее полудня. 53 Т. е. Юдхиштхиру. 54 Т. е. Юдхиштхира. 55 Пущенными с большой силой (samyag-astaiḥ).— Нилакантха поясняет: samyag astair dṛḍhaṃ prakṣiptaiḥ. 56 Воспрянувший (hṛṣṭaḥ)— букв. «обрадованный». У Роя: recovering his senses (p. 354). 57 Безмерно истребительная (bhūri-vardhanaḥ)— так, согласно Нилакантхе: bhūri-vardhanaḥ — bahu-cchedanaḥ. 58 Вceгда пренебрегающему моими приказаниями (śāstra-atigam). — Нилакантха поясняет: śāstra-atigaṃ, śāstram— ajña, т. е. слово śāstra (наставление) — в значении приказа. 59 Сын Накулы. 60 В ту ночь (rajanī-mukhe) — букв. «перед лицом ночи». 61 Мрак был рассеян (tamo 'bhyagāt) — так, согласно Нилакантхе: tamo 'bhya-gān nāśam iti śeṣaḥ, т. е следует еще добавить: к уничтожению. Таким образом, вся фраза: мрак пришел к уничтожению (рассеиванию), т. е. был рассеян иди отступил. 62 Ср. выше, гл. 126, шл. 1. 63 Ср. выше, гл. 129, шл. 1, а также примеч. 58. 64 См. примеч. 147 к гл. 6. 65 Дхрува (dhruva) — брат царевича страны Калинги. Упоминается, однако, еще и другой Дхрува в гл. 133, шл. 37 (см.: Critical Notes, p. 1155). 66 Джаярата (jayarata) — воин кауравов (см.: Sorensen, p. 363). 67 Мечом, впитавшим в себе масло (tailapāyinā).— У Роя: with a shaft that had drunk oil (p. 358), хотя значения стрелы в словарях нет. В Словаре Бётлингка: vielleicht Schwert,

т. е., возможно, меч; в словаре Монье-Вильямса: oil drinker. Очевидно, следует понимать как меч, смазанный маслом для сохранения от ржавчины. 68 Дурмада и Душкарна (durmada, duṣkarṇa)— сыновья царя Дхритараштры (см. ниже текст). 69 Т. е. Варуна и Солнце. 70 О лучший из царей (nṛpavara)— это слово следует читать отдельно как Vocativ, а не как компонент сложного слова nṛpavara-yuddham, ибо тогда не будет согласования с mahātmanām. 71 См. примеч. 496 к гл. 118. 72 Бхуришравас и Шала — сыновья Сомадатты, убитые героем Сатьяки. 73 Стопами обоих Кришн (kṛṣṇa-caraṇaiḥ) — Нилакантха поясняет: kṛṣṇa-caraṇaiḥ — kṛṣṇayoś caraṇaiḥ. 74 Расположился... строем (vyavasthitaḥ), т. е. занял позицию. 75 Врага (pratyamitram) — или: противника. С. К. Де дает пояснение этому слову: opposed as an enemy, hostile (см.: Critical Notes, p. 1155). 76 Существами, подобными слонам (gajanibhair vahaiḥ). — Нилакантха считает их пишачами, т. е. злыми духами, и поясняет: kintu piśācaiḥ, т. е. не слонами, а пишачами. 77 Железные колеса (āyasāni ca cakrāṇi) — сверкающие метательные снаряды со множеством спиц и с тонко заостренными краями. См. описание ниже в самом тексте, гл. 131, шл. 40—41. 78 Бхушунди (bhuśuṇḍi, bhuśuṇḍī) — согласно Артхашастре (с. 586), род оружия, представляющего собой приспособление из кожи для метания камней. Очевидно, разновидность пращи, что здесь явно не подходит. В данном случае, по-видимому, вид метательного снаряда. 79 Пики с серповидным острием (pattiśāḥ) — или: бердыши (см. примеч. 454 к гл. ИЗ). 80 Подобный... глазной мази (añjana-caya-upamaḥ). — Глазная мазь черного цвета приготовляется из сурьмы и употребляется для смазывания (подведения) глаз с целью украшения. Сравнение с цветом глазной мази — один из распространенных приемов в произведениях санскритской литературы. 81 Анджанапарван (añjanaparvan) — сын Гхатоткачи, приходящийся внуком Бхимасене. 82 Т. е. Ашваттхаман. 83 Упендра (upendra) — «младший Индра» (по рождению), эпитет Вишну-Кришны, приходящегося младшим братом Индре в своем пятом воплощении (аватаре) в виде карлика. 84 Внук Хидимбы (haiḍimbasūnunā, Instr. sing.) — букв. «сыном (отпрыском) сына (ракшаси) Хидимбы» (которая была временной супругой Бхимасены), т. е. Анджанапарваном. 85 Сын Агни (agni-stitaḥ), т. е. Карттикея (см.: Critical Notes, p. 1055 и примеч. 120 к гл. 5). 86 Ашваттхаман и пандавы были как братья, так как оба — ученики Дроны. Гхатоткача поэтому, будучи сыном Бхимы, был братним сыном Ашваттхамана (см. примеч. к переводу Роя на с. 363). 87 Сын дочери Гаутамы (gautami-nandana) — здесь gautami вместо gautamī f. по требованию метрического размера; т. е. сын Крипи (дочери Шарадвана) — Ашваттхаман, то же, что и сын дочери Шарадвана (см. примеч. 520 к гл. 120). 88 Среди перечисленных здесь имен — большею частью сыновья Дхритараштры и доблестные воины кауравов. 89 Саубала (saubala) — «сын Субалы* (в санскритском звучании), т. е. Шакуни (см. примеч. 301 к гл. 13). Мы сознательно сохранили здесь звучание оригинала, чтобы избежать повторения слова «сын». 90 Широко заостренной стрелою (añjalikena... mārgaṇena) — букв. «стрелой с острием в виде сложенных вместе ладоней», т. е. с широким наконечником. 91 В конце юги (yuga-kṣaye), т. е. при гибели мира. 92 Ракшасы-иайрриты, или просто найрриты (nairṛtāḥ) — букв. «происходящие от Наррити (божество бедствия)», особый разряд демонов ракшасов, отличающихся большой свирепостью. 93 Оружие ашани (aśanī) — мифическое молниеносное оружие, наделенное силой грома. Рой считает, что ашани, буквально означающие гром, вероятно, некий вид железной палицы (см. примеч. Роя на с. 366). 94 Т. е. Рудрой-Шивой (см. выше текст, шл. 103). 95 Т. е. Арджуны и Кришны. 96 Все трое (Баланика, Джаяника и Джаяшва) также являются сыновьями царя Друпады. 97 Шрутахвая (śrutāhvaya) — доблестный воин, сражавшийся на стороне пандавов. 98 Пришадхра и Чандрадева (pṛṣadhra, candradeva) — герои-воины, сражавшиеся на стороне пандавов. 99 Из-за... ракшасов (kṣaṇa-caraiḥ)— букв. «ночебродов», демонов. 100 Героя кауравов (kauravam), т. е. Сомадатту, сражавшегося на стороне кауравов. 101 Паригха (parigha) — кол или бревно с заостренным железным концом, особая булава. Позже получило значение ударного тарана. См.: Reddy Y. Gopal. The Art of War-fare under the Kakatlyas of Warangal // J. Orient. Inst. Baroda, 1969. Vol. 19. Mos. 1—2. P. 129. 102 Сын Пратипы (prātipīya), т. е. царь Бахлика, который, как и Шантану, происходил от Пратипы (Парьяшраваса), царя Лунной династии. 103 Т. е. Шакуни и др. (см. ниже текст). 104 Шатачандра (śatacandra) — воин-герой, сражавшийся на стороне кауравов убит Бхимасеной. 105 Как поясняет С. К. Де, текст (131.21) говорит о пяти братьях Шакуни, но на самом деле дает имена только трех. Дополнительный отрывок 1136 * в Калькуттском издании добавляет имена остальных двух: Субхага и Бханудатта (subhago bhānudattaś са) (см.: Critical Notes, p. 1055). 106 Васатикн (vasātikāḥ)— название племени или народности, по-видимому, близкородственной с васати; местонахождение не выяснено. 107 Яудхейи, аратты. — Яудхейи (yaudheyāḥ)— название племени или народности, населявшей одноименную страну Яудхею (yaudheya,) включенную в пределы Срединной страны (madhyadeca), центральной области Индостана. Аратты (araṭṭāḥ) — племя, населявшее одноименную страну Аратту (см. примеч. 29 к гл. 35). 108 Ямья (уаmуа) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством Ямы, бога смерти и правосудия. 109 Савитра (sāvitra) — название мифического оружия, будто бы находившегося под покровительством Савитара, божества Солнца. 110 Т. е. стремясь выполнить его. 111 Оружие айндра и праджапатья. — Айндра (aindra) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством Индры; то же, что и оружие Шакры. Праджапатья (рrājaрātуа) — название мифического оружия, будто бы находившегося под

покровительством божества Праджапати, владыки созданий. 112 Верховный покровитель рода Куру (patiḥ kurūṇām) — т. е. Юдхиштхира. 113 Махендра (mahendra) — то же, что и оружие Шакры и айндра (см. примеч. 71 к гл. 68) 114 Т. е. Юдхиштхиру. 115 Сатваты (sātvatāḥ), т. е. потомки рода Сатвата (см. примеч. 212 к гл.9). 116 Кайкея, кайкейи (kaikeya)— название народности, то же, что и кекайи. 117 Т. е. Сканда Карттикея, бог войны и предводитель войск богов. 118 Не знающий промаха (amogham)— букв. «ненапрасный, верный». У Роя: fatal (p. 371). 119 Речь идет о сражении, когда Арджуна вступил в битву с кауравами, чтобы возвратить похищенный ими скот у царя Вираты, правителя матсьев, при дворз которого пандавы провели тринадцатый год, оставаясь неузнанными (см. об этом: Виратапарва, с. 83—106). 120 Выказывают свое превосходство (śūrāḥ) — букв. «храбры» (как verbum finitum), выказывают свою храбрость, ведут себя героями. 121 Призрачными желаниями (manorathaiḥ) — или: одними желаниями, взлелеянными в мыслях. У Роя: by the castles he builds in the air (p. 372). 122 Среди перечисленных имен — сыновья Друпады, царя Панчалы, и герои-воины из лагеря пандавов. 123 Среди перечисленных имен — младшие братья Вираты, царя матсьев, и герои-воины из лагеря пандавов. 124 Не будут в состоянии владеть Землею (па śakṣyanti mahīṃ bhoktum). — Ср. в Артхашастре (с. 21): bubhujate ciraṃ mahīm — «долго обладали (владели) Землею». У Роя: will newer be able to enjoy the (sovereignty of the) Earth (p. 373). 125 Гаутама (gautama), т. е. сын Гаутамы (Шарадвана), Крипа. Это имя в обоих значениях звучит одинаково. 126 Здесь Бхури — сын Сомадатты, также упоминающийся в M.VII.36.5; 140.6 и 141.1—12 (убитый героем Сатьяки) (см.: Critical Notes, p. 1155—1156). 127 Геройски пав на поле брани, — поясняет Рой в примечании (с. 174). 128 Т. е. Крипу, на чьей сестре Крипи был женат Дрона, отец Ашваттхамана. 129 Лежит великая обязанность (mahat, kāryaṃ samāyattam). — У Роя: resteth a great burthen! (p. 375). Однако здесь «тяжкое бремя» слишком далеко от текста. 130 По-видимому, Юдхиштхирой. 131 Ср. выше, гл. 131, шл. 36. 132 Доброжелатель (piprīṣuḥ) — букв. дезидеративноз прилагательное от глагольного корня prī: «желающий доставлять удовольствие, радость». Здесь подразумевается Карна. 133 Город Вайвасваты (vaivasvata-pura), т. е. обиталище бога смерти Ямы, сына Вивасвана. 134 Ср. выше, гл. 108, шл. 40. 135 Едва ли... в безопасности (durlabham) — букв. «труднодостижимой», едва ли будет невредимой, т. е. будет в опасности. 136 У Роя перевод по несколько отличной редакции текста (с. 378). 137 Т. е. Юдхиштхира. 138 Простых воинов (anyair) — букв. «иных, прочих, остальных». 139 Ср. выше, гл. 109, шл. 8. 140 Букв. «когда окончится эта безрассветная ночь». 141 Не дрогнул (па akampata).— Ср. выше, гл. 134, шл. IV: па vivyathe. 142 Ватики (vātikāḥ) — в индийской мифологии разряд воздушных, надземных существ, встречающихся наряду с сиддхами и чаранами (см.: Sorensen, p. 720). 143 Ср. выше, гл. 120, шл. 71. 144 Подобно двухвершинным горам (dvi-śṛṅga iva). — Здесь с вершинами гор сравниваются бивни поверженных слонов. 145 И другими планетами (ādyair grahaiḥ), т. е. звездами. 146 Т. е. Дроны. 147 Ср. выше, гл. 122, шл. 79. 148 (Заостренное железом) бревно (parigham)— или просто: паригха (в санскритском звучании) (см. примеч. 101). 149 Кожаный нарукавник (hastāvāpam). — Ср. выше, гл. 96, шл. 34, и гл. 99, шл. 24. 150 Ср. выше, гл. 137, шл. 16. 151 Ср. выше, гл. 85, шл. 30, и гл. 92, шл. 27. 152 Занял место в тылу Бхимы (bhīmasya... pārṣṇiṃ jagrāha). — У Роя: took up the flank of Bhīma (p. 385). 153 Т. е. Дхриштадьюмна. 154 Неспособные ничего видеть в. темноте (andhe tamasi) — так, согласно Нилакантхе: andhe — āndhya-hetau, букв. «по причине слепоты в темноте». 155 Перевод сделан в соответствии с пояснением Нилакантхи. 156 Ср. выше, гл. 117, шл. 37. 157 При сражениях (воинов) (vyāyacchatām). — Здесь, по-видимому, усеченный Genetivus absolutus (от р. рг. activi от глагольного корня vyāyam «прилагать старания, сражаться»). Ср. выше, гл. 104, шл. 33; см.: Critical Notes, p. 1153. 158 Способное наносить повреждения телу (tanudruhāṇi). — Ср. выше: tanucchidāḥ, гл. 29, шл. 37, и гл. 93, шл. 9. 159 Ср. выше, шл. 16, и гл. 139, шл. 13, где также говорится о Дроне. У Роя (с. 388) вместо Дроны — Ашваттхаман, что здесь явно не подходит. 160 При гибели мира (lokānām abhāve) — так, согласно Нилакантхе: lokānām abhāve — pralaye iva. 161 Всадники со всадниками (turagāḥ saha vājibhiḥ) — букв. «кони с конями». Нилакантха поясняет: turagās — turaga-sādinaḥ, т. е. turagāḥ — сидящие верхом на конях. 162 Ср. выше, гл. 97, шл. 52. 163 Ср. выше, гл. 130, шл. 5. 164 Все перечисленные — сыновья Дхритараштры и братья Дурьйодханы. 165 Т. е. сам Дрона. 166 Подступайте смелее (abhyadravata). — По форме здесь Imperfect, употребленный, по-видимому, из-за требований метрического размера вместо требуемого по смыслу Imperativ'a abhyādravata. 167 Искушенного в применении сотни иллюзий (māyā-śata-viśāradam) — или: искушенного в сотне различных приемов (видов) волшебства. Ср. выше, гл. 29, шл. 15. 168 Т. е. к Дроне. 169 Неистового в сражении (rabhasaṃ raṇe).— Ср. выше, гл. 82, шл. 21; гл. 90, шл. 41, и гл. 98, шл. 29 (rabhasaṃ yuddhe). 170 Один па один (pṛthak-pṛthak).— Ср. выше, гл. 139, шл. 6. 171 Менее чем в мгновение ока (nimeṣa-ardhāt) — или: в одно мгновение ока (букв. «в половину мгновения ока»). Ср. выше, гл. 134, шл. 44. 172 Раздробил (vyadhamat). — Ср. у Пушкина: «уже мечи раздроблены» (Руслан и Людмила. Бой Руслана с Рогдаем). 173 Обезумевший от гнева (krodha-mūrchitaḥ). — Ср. выше, гл. 51, шл. 18; гл. 67, шл. 40; гл. 98, шл. 46, и гл. 164, шл. 51. 174 Махиша, или Махишасура (mahiṣa, или mahiṣāsura) — могучий асура, или демон, убитый Скандой-Карттикеей, который одновременно пронзил гору Краунча в Хималаях (см. примеч. 434 к гл. 109). Интересно отметить, что город Майсур

называется именем асура Махиши (Махиша-асуры). 175 Стрелами... с колючкообразным острием (vikarṇibhiḥ) — точнее: с острием в виде растопыренного уха. 176 (Выпустив в него) девяносто прямых стрел (navatyā nata-parvaṇām). — В скобках прибавлено из-за невозможности передать по-русски числительное «девяносто» в творительном падеже, как это передано по-санскритски (ср. выше, гл. 98, шл. 46). 177 О высокий повелитель (mahārāja) — букв. «о великий царь». Переведено так во избежание повторения с предыдущим словом maharaja — «о великий царь». 178 Закружив (āvidhya). — Ср. выше, гл. 114, шл. 47 и 51. 179 Нандака (nandaka) — сын Дхритараштры и брат Дурьйодханы. 180 Окутанные кромешною тьмою (ghore tamasi magnānām) — букв. усеченный Genetivus absolutus: «в то время как были погружены в кромешной тьме». 181 См. выше примеч. 172. 182 Колесо смерти (kālacakra) — то же, что и колесо времени. 183 Речь идет о словах Кунти, обращенных к Карне с просьбой щадить ее сыновей (см. примеч. 464 к гл. 114). 184 Проникнулся отвращением к жизни (jīvitān niravidyata). — Ср. выше, гл. 107, шл. 16. 185 Т. е. Шалья. 186 На восьми колесах (aṣṭa-cakra-samāyuktam). — См. также гл. 150, шл. 12. Восьмиколесные колесницы, как поясняет С. К. Де, редко упоминаются; но эти имеют специальное отношение к ракшасам Аламбусе и Гхатоткаче (см.: Critical Notes, p. 156). 187 Сделанной из черного железа (kārṣṇāyasa-mayam), т. е. из вороненой стали. Ср. выше, гл. 87, шл. 35; гл. 102, шл. 55, и гл. 131, шл. 26; см. также примеч. 290 к гл. 87. 188 Тройное бамбуковое дышло (tri-veṇukam). — Ср. выше, гл. 35, шл. 5, и гл. 131, шл. 47. 189 Жестоко уязвил (ardayat). — Ср. выше, гл. 140, шл. 2/, и ниже, гл. 143, шл. 2. 190 Ср. выше, гл. 142, шл. 26—27, где упоминается другой Шатаника, младший брат Вираты, убитый Шальей, царем мадров; см. также примеч. 342 к гл. 15. 191 Т. е. Критавармана. 192 Кальпаврикша (kalpavṛkṣa) — «древо желаний», легендарное дерево, исполняющее любое желание, то же, что и кальпадрума (kalpadruma). 193 Т. е. сына Юдхиштхиры. 194 Будха и Бхаргава (budha, bhārgava) — два божественных мудреца. Первый, Будха, олицетворяет планету Меркурий, а второй, Бхаргава, или Шукра, — планету Венеру. 195 Т. е. сына Бхимасены. 196 Ср. выше, гл. 108, шл. 30. 197 Шальмали (śālmali) — хлопчатниковое дерего, с колючками и красными цветами, Salmalia malabarica. 198 Т. е. Шакуни, сыном Субалы. 199 Аллитерация здесь сознательная, как в тексте оригинала. 200 К тому месту. . . где (tena. .. yena). — Сочетание tena. . . vena здесь соответствует tatra. . . yatra (см. примеч. к переводу Роя на с. 401). 201 Ср. выше, гл. 134, шл. 22. 202 Ср. выше, гл. 121, шл. 11. 203 Друмасена (drumasena) — царевич, воин-герой, сражавшийся на стороне кауравов, убитый Дхриштадьюмной. 204 Пальмовое дерево (tāla) — или (в санскритском звучании): дерево тала, род пальмы, пальмира (Borassus flabelliformis). 203 Не убегай, а стой (передо мной) (māgās tiṣṭha iti) — следует читать: māgās tiṣṭha iti (где mā gās — аорист без аугмента с запретительной частицей mā) (см.: Critical Notes, p. 1156). 208 Пауравы (pauravāḥ) — букв. «происходящие из рода Пуру», потомки или представители рода Пуру, к которому принадлежали также кауравы и пандавы. 207 Т. е. с Абхиманью, сыном Арджуны от Субхадры. 208 Все перечисленные здесь воины суть сыновья Дхритараштры. 209 Т. е. сыновей Кунти. 210 Т. е. против Сатьяки. 211 О кружив его (koṣṭhakīkṛtya). — Ср. выше, гл. 90, шл. 18. 212 Преты (pretāḥ) — букв. «усопшие», тени или души усопших, которые представляются в виде скелетов, согласно верованиям индийцев; души усопших пребывают в состоянии претов обычно временно, до нового рождения, за исключением душ больших грешников, кои остаются претами навсегда. Они представляются злыми духами. 213 Победивший усталость (jitaklamaḥ). — Ср. выше, гл. 26, шл. 5, и гл. 110, шл. 3. 214 Ср. выше, гл. 108, шл. 30; гл. 144, шл. 2; и ниже, гл. 148, шл. 3; гл. 150, шл. 24; гл. 152, шл. 48, и гл. 154, шл. 4. См. также примеч. 429 к гл. 109. 215 Ср. гл. 82, шл. 21; гл. 90, шл. 41; гл. 98, шл. 29, и гл. 140, шл. 15. 216 Улука (ulūka) — сын Шакуни, носящий также прозвище Кайтавья — «сын игрока или знатока игральных костей» (см.: Sörensen, p. 688), который перед сражением был послан кауравами с ответным посольством к пандавам (см.: Удьйогапарва, с. 313— 320). 217 Кичащиеся победой (jita-kaśinaḥ). — Ср. выше, гл. 139, шл. 4, и ниже, гл. 147, шл. 26. 218 Поддавшись влиянию неистового гнева (amarṣa-vaśam āpannaḥ). — Ср. выше, гл. 101, шл. 36. 219 Собств.: согласованные, одобренные (мною) вместе с вами (bhavadbhyām аnusaṃmatam). 220 Т. е. устраняет мрак. 221 Т. е. Накулы и Сахадевы. 222 Ср. выше, гл. 71, шл. 10; гл. 73, шл. 53, и гл. 129, шл. 19. 223 Нилакантха поясняет: sātyakī iti dvitīyāntam, т. е. в слове Sātyakī окончание Accusativ'a, у Роя же — в значении Nominativ'a. 224 Потерпели полное поражение (prabhagnāḥ).— Ср. выше, гл. 93, шл. 32. 225 Ср. выше, гл. 137, шл. 25. См. также примеч. 101. 226 Масти (белой), как раковины (śaṅka-varṇān). — Ср. выше, гл. 108, шл. 33. 227 Дротик. . . данный Васавой (vāsavī) — здесь слово «дротик» восстанавливается по разночтению: śaktis tiṣṭhati vāsavī. (См. аппарат Критического издания текста, с. 850). 228 Внешностью... подобному облаку (megha-saṅkāśam), т. е. темно-синего цвета. 229 Т. е. ракшасов Хидибмы и др., поскольку матерью Гхатоткачи была ракшаси Хидимба, сестра ракшаса Хидимбы, который приходился ему дядей. 230 Т. е. Дурьйодхана. 231 Джатасура (jaṭāsura) — ракшас, который, приняв облик брахмана, похитил Юдхиштхиру, Накулу, Сахадеву и Драупади во время их жительства в лесу в изгнании, но был пойман и убит Бхимасеной. Сын Джатасуры (jatāsurasuta) — ракшас Аламбала (см. след, примеч.). 232 Аламбала (alambala) — ракшас, сын ракшаса Джатасуры, убитый впоследствии Гхатоткачей. 233 При помощи... силы (māyābhiḥ) — букв. «силою иллюзии»; так — во избежание повторения. 234 Т. е. демоном Бали (см. примеч. 57 к гл.

20). 235 Такшака (takṣaka)— мифический царь змей, один из главных змеев-нагов Паталы, подземного царства, сын Кашьяпы и Кадру. Из-за Такшаки, смертельно ужалившего Парикшита, царь Джанамеджая устроил жертвоприношение змей, дабы истребить всех их на земле. 236 Сварбхану (svarbhānu) — букв. «сияющий блеском», в индийской мифологии демон-данава, который причиняет затмения солнца и луны. Сварбхану отождествляется с Раху. 237 Майя (maya) — в индийской мифологии зодчий демонов-асуров, подобный Вишвакарману — зодчему богов. 238 Здесь ракшас Гхатоткача сравнивается с грозовым облаком по издаваемому грохоту и реву. 239 Потрясающей (vismāpanam) — букв. «удивительный, изумительный», или: поразительной, ошеломляющей (ср. выше, гл. 129, шл. 32). 240 Перевод сделан с учетом пояснения Нилакантхи. 241 Нальва (nalva) — мера длины в 400 локтей (400 хаста). Так, согласно Нилакантхе: nalvo — hasta-catuḥ-śatam; хаста равна около 45 см (или 24 añgula, или 18 дюймам). Следовательно, нальва составляет около 18 м. 242 Т. е. Гхатоткача. 243 Аруна (aruṇa) — букв. «красный, багряный», первый сын Винаты и старший брат Гаруды. Согласно мифологическим представлениям индийцев, Аруна почитается возницей Солнца и олицетворяет собой зарю. 244 Локоть (в тексте aratnī и kiṣku — то же, что и hasta) — мера длины, равная около 45 см (см. выше, примеч. 241). Следовательно, 12 локтей составляют длину около 5.5 м. 245 Дротиками, соразмерными с осью колесницы (rathaśaktibhiḥ)— так, согласно Нилакантхе: rathaśaktibhiḥ — rathākṣa-mātrair iti prāyuktaiḥ, rathākṣatulyair ity arthaḥ. Однако rathaśakti означает также особый дротик, метаемый с колесницы (см. примеч. 326 к гл. 93, а также ср. выше, гл. 93, шл. 23; гл. 102, шл. 92; гл. 114, шл. 47, и гл. 118, шл. 26). 246 Сокрушитель всех существ (bhūtantaka) — то же, что и Разрушитель. 247 Беря перевес (atikramya). — Ср. выше, гл. 114, шл. 41, с viśeṣayan. 248 В тексте Сварбхану (svarbhānur iva). — Ср. выше, гл. 149, шл. 26, а также см. примеч. 236. 249 Или, в санскритском звучании, Упендры, т. е. Вишну-Кришны. 250 Ср. выше, гл. 131, шл. 50. 251 Ср. выше, гл. 141, шл. 20. 252 Ср. выше, гл. 141, шл. 15. 253 Ср. выше, гл. 142, шл. 37. 254 Т. е. Бык (см. примеч. 91 к гл. 47). 255 Оружие анджалика (añjalika) — стрела с заостренным наконечником в виде сложенных ладоней (см. выше, гл. 131, шл. 94). 256 При гибели мира (yugakṣaye) — или: в конце юги. Вся эта фраза звучит совершенно одинаково с той, что встречается ранее, в гл. 131, шл. 97. 257 См. выше, гл. 131, шл. 103, где совершенно аналогичная фраза; см. также примеч. 93. 258 См. выше, гл. 131, шл. 104—105, где также совершенно аналогичная фраза. 259 Как призрачный город в небе (gandharva-nagara-ākāraḥ) — букв. «как воображаемый город гандхарвов» (см. примеч. 31 к гл. 18), т. е. как мираж или марево. 260 Ятудханы (yātudhānāḥ, или ятурдханы: yāturdhānāḥ) — то же, что яту (yātu), — букв. «идущие, выступающие против», особый разряд злых духов или демонов, наделенных силой колдовства. 261 Ощетинившиеся волки (śalā-vṛkāḥ). — В этом сложном слове śala означает иглу дикобраза, а также самого дикобраза. Едва ли здесь сложное слово типа Dvandva, так так дикобраз (каковое значение требовалось бы для подобного слова) не пожирает людей, а относится к семейству млекопитающих грызунов. Поэтому мы рассматриваем данное сложное слово как Tatpuruṣa, а слово śala как определение к vṛkāḥ. Долгота же ā в слове śalā вызвана, по-видимому, требованиями метрического размера. 262 Бака (baka), Кирмира (kirmira) и Хидимба (hidimba) — демоны-ракшасы, убитые Бхимасеной. Бака и Кирмира приходились родственниками жестокому демону-ракшасу Алаюдхе, а Хидимба был другом его, а также братом ракшаси Хидимбы, от которой Бхима произвел сына Гхатоткачу. 263 Т. е. над сестрой ракшаса Хидимбы. Подробно об этом см.: Адипарва, с. 393— 401. 264 См. гл. 150, шл. 11, где аналогичная фраза. 265 Т. е. Гхатоткачей. 266 «Все погибло» (na idam asti iti). — Нилакантха поясняет: idam — asmat-sainyam — это (все), т. е. наше войско (уже не существует). 267 Вскоре измучит совсем (purā. . . karśayati). — Здесь частица purā придает настоящему времени (karśayati) значение будущего. 268 Т. е. Бхимы. 269 С площадки колесницы (rathopasthād). — Ср. выше, гл. 131, шл. 22; гл. 137, шл. 41; гл. 141, шл. 36, и гл. 144, шл. 7. 270 Схватил (parāmṛśat, Imperfect от parāmṛś). — Ср. выше, гл. 108, шл. 20, и гл. 114, шл. 47. 271 Боевыми площадками (adhiṣṭhānaiḥ)— букв. «местами для стояния воинов на колесницах» (ср. выше, гл. 65, шл. 28). 272 Ср. выше, гл. 148, шл. 6, и гл. 149, шл. 27; а также см. примеч. 101 и 148. 273 Звуки «чата-чата» (caṭa-caṭa-śabdaḥ) — собств.: бряцание, лязг (оружия), гул, грохот (Böhtlingk); или можно выразить описательно: громкий гул от лязга (оружия) (ср. гл. 129, шл. 21). 274 Железными дубичами (āyasaiḥ parighaiḥ) — или (в санскритском звучании): паригхами (см. примеч. 101). 275 Дрекольями (kampanaiḥ). — Ср. выше, гл. 27, шл. 17; гл. 35, шл. 24, и гл. 48, шл. 26. 276 Железными шарами (ayoguḍaiḥ). — Ср. выше, гл. 29, шл. 16. См. также примеч. 42 к гл. 170. 277 Палками из дерева удумбара (ulūkhalaiḥ). — Удумбара (uḍumbara) — название дерева, вид индийской смоковницы (Ficus glomerata). Рой оставляет слово ulūkhalaiḥ без перевода: and Ulukhalas (p. 426). 278 Пилу, карира и шамьяка. — Пилу (pīlu) — вид дерева (Сагеуа arborea или Salvadora persica). Карира (karīra) — колючее растение (Capparis aphilla) пустынь, служит пищей для верблюдов. Шамьяка (śamyāka) — по-видимому, дерево из породы шами (см. примеч. 42 к гл. 37). 279 Ингуда, бадари, ковидара, палаша и аримеда. — Ингуда (iṅguda, или iṅgudī) — вид лекарственного дерева (Terminalia catappa), а также орех этого дерева. Бадари (badarī) — дерево ююбы. Ковидара (kovidara) — вид дерева (Bauhinia variegata). Палаша — см. примеч. 414 к гл. 106. Аримеда (arimeda) — вид дерева (Vachellia farnesiana). 280 Плакша, ньягродха и

пиппала. — Плакша (plakṣa)— вид индийской смоковницы (Ficus infectoria). Ньягродха (nyagrodha) — название индийского фигового дерева (Ficus Indica). Пиппала (pippala) — вид священной индийской смоковницы (Ficus religiosa). 281 Вали и Сугрива (vāli, или bāli, sugrīva) — персонажи «Рамаяны», эпической поэмы Вальмики. Оба — родные братья, цари обезьян, царствовали в Кишкиндхе. Между ними происходила борьба из-за престола. Во время отсутствия Вали, старшего брата Сугривы, последний овладел престолом. По возвращении Вали прогнал Сугриву, лишив его царства. Он помышлял убить Сугриву, завладев царством и даже его супругой. Будучи в изгнании, Сугрива оказывает помощь Раме в его борьбе с демоном Раваной, похитившим его супругу Ситу. В ответ за оказанную помощь Рама убивает своею стрелою Вали, и престол опять возвращается к Сугриве. 282 Ср. выше, гл. 108, шл. 30; гл. 144, шл. 2, и гл. 146, шл. 15, а также примеч. 429 к гл. 109. 283 Испустил львиный рев (siṃha iva unnanāda) — букв. «заревел как лев». 284 В скобках прибавлено согласно Нилакантхе: tiryag-gatābhir iṣu paṅktibhir iti śeṣaḥ, т. е. следует еще добавить: благодаря вереницам стрел. 285 Сын Солнца (ravi-sūnu) — эпитет Карны, который был рожден Кунти от бога Солнца до ее замужества (см. примеч. 32 к гл. 1). 286 Непременно убьет (kathaṃ na ... hanyāt) — букв. «как же не сможет убить». Здесь через отрицание при форме Optativ'a усиленно подчеркивается уверенность в предполагаемом действии. 287 По-видимому, здесь подразумеваются существа, обитающие, согласно мифологическим представлениям индийцев, в небесных сферах. 288 Каменные шары (aśmaguḍāḥ).— Ср. выше: железные шары (гл. 153, шл. 23). 289 Стхуны (sthūṇāḥ) — очевидно, вид металлического оружия цилиндрической формы (sthūṇa — букв. «столб», «колонна»). Ср. sthūṇakarṇa — стхунакарна, метательное оружие с ухообразными остриями (см. примеч. 11 к гл. 156). 290 Ср. выше, гл. 152, шл. 6. 291 Когда. .. таяло (līyamāna). — Ср. выше (шл. 32): saṃlīyamānam — «стало таять». 292 Сайндхавы (saindhavāḥ) — название народа, обитавшего в области Синдху. 293 Букв, «в подходящее время» (prāpta-kālam). 294 Точно шевелящий жалом (lelihānām) — букв. «постоянно лижущий» (p. praes. intensivi от гл. корня lih — «лизать»). 295 Ночь Разрушителя (Ямы) (antakasya rātri) — здесь Ночь в олицетворенном виде, как богиня, очевидно, сестра Ямы, что явствует из последующего сравнения. Ср. также kāla-rātri — «сестра Ямы».



Каталог: wp-content -> uploads -> 2017
2017 -> Свод правил по безопасной работе сотрудников органов исполнительной власти Самарской области, государственных органов Самарской области
2017 -> Руководство по эксплуатации общие сведения. «Жидкий акрил»
2017 -> О восстановлении пропущенного срока на подачу апелляционной жалобы
2017 -> Решение по гражданскому делу по моему иску к Петрову А. Н о выселении. В удовлетворении исковых требований мне было отказано в полном объеме
2017 -> Ротавирусная инфекция Профилактика острой кишечной инфекции


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница