Контракт № между ОАО «Корпорация



Скачать 283.32 Kb.
страница10/10
Дата09.08.2019
Размер283.32 Kb.
#128116
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Кому:
Тел.:

Адрес:

The Contractor
Attention to:
Phone:

Address:

Заказчик
Кому: Президенту
Тел.: +7 495 777 21 01
Факс: +7 495 777 21 01
Адрес:
«Корпорация «Иркут»

125315 г. Москва, Ленинградский проспект, 68,Российская Федерация
The Customer
Attention to: President
Phone: +7 495 777 21 01
Fax: +7 495 777 21 01
Address:
Irkut Corporation

68, Leningradsky Prospect, Moscow 125315, Russian Federation

5.23.1.1. Любая Сторона может изменить адрес, по которому ей должны направляться официальные уведомления, уведомив письменно о таком изменении другую Сторону, при условии что такое уведомление вступит в силу только:

a) с даты, указанной в уведомлении в качестве той даты, с которой изменение адреса вступает в силу; или

b) если дата не указана или в день получения уведомления до даты вступления в силу нового адреса остается менее семи (7) дней, то в этом случае датой, с которой изменение адреса вступает в силу, будет считаться день, отстоящий по времени на семь (7) дней от даты, в которую уведомление о любом таком изменении считается полученным.


5.23.1.1. Each Party may change the address to which formal notices are to be sent by written notice of such change to the other Party; such notification shall only be effective on:

a) the date specified in the notification as the date upon which the change of address takes effect; or

b) if no date is specified or if the notification is received less than seven (7) days before the new address takes effect, the date falling seven (7) days after notice of any such change shall be deemed the date of the change.


5.23.1.2. Любое уведомление, переданное лично или срочной курьерской службой в соответствии с настоящей Статьей 5.23.1, считается полученным при условии, что в каждом случае, когда доставка происходит после 18.00 часов в рабочий день или в день, который не является рабочим, доставка считается выполненной в 9.00 часов в следующий рабочий день.

5.23.1.2. Any notice served by hand or express courier service under Paragraph 5.23.1 shall be deemed to have been received when delivered, provided that in each case where delivery has occurred after 6:00 pm on a business day or on a day which is not a business day, delivery shall be deemed to occur at 9:00 am on the following business day.

5.23.2. Изменения и дополнения

Настоящий Контракт не может быть изменен и дополнен иначе, чем посредством отдельного соглашения, совершенного в письменной форме в двух экземплярах, имеющих одинаковую силу, подписанных должным образом уполномоченными представителями Сторон.



5.23.2. Changes and Additions

This Contract shall not be amended except by a specific agreement in writing signed by duly authorised representatives of the Parties in 2 (two) copies which shall have equal force.




5.24. Язык

5.24. Language

5.24.1. Настоящий Контракт и учетная документация (например, Акты приемки) в форме, указанной в соответствующих Приложениях к Контракту, составляется на русском и английском языках. Стороны признают и соглашаются, что русская и английская версия таких документов имеют юридическую силу. В случае какого-либо противоречия между версиями, версия, составленная на английском языке, имеет определяющее значение.

5.24.1. This Contract and accounting documentation (e.g. Acceptance Certificates) as per the models in the corresponding Attachments to the Contract shall be drawn up in the Russian and English languages. The Parties acknowledge and agree that both the Russian and English versions of these documents have legal force. In the event of any controversy between these two versions, the English language version shall prevail.

5.24.2. Все отчеты, техническая информация, руководства и другая техническая документация, необходимая для настоящего Контракта, предоставляется Сторонами на английском языке в бумажном виде и в электронной форме в соответствии с Приложением 9.

5.24.2. All reports, technical information, manuals and other technical documentation required by the Contract will be provided by the Parties in the English language in hard copies and in electronic form in accordance with Attachment 9.

5.25. Отказ от права

5.25.No Waiver

В пределах, предоставленных применимым правом и при условии соблюдения его обязательных требований каждое и любое право, полномочие или средство защиты права, явно предоставленное любой из Сторон настоящим Контрактом, является дополнительным к любому иному праву, полномочию или средству правовой защиты, в настоящее время или в будущем существующему в силу права или закона; и каждое такое право, полномочие или средство защиты права, явно предоставленное Стороне настоящим Контрактом или существующее по иным основаниям, может быть использовано в тот или иной момент и так часто, как это может быть необходимо Стороне. Использование или начало использования такого права, полномочия или средства правовой защиты не должно толковаться как отказ от права использования в это же самое время или в дальнейшем любого права, полномочия или средства правовой защиты.

To the extent permitted by, and subject to the mandatory requirements of applicable law, each and every right, power and remedy herein specifically given to any Party shall be cumulative and shall be in addition to every other right, power and remedy now or hereafter existing at law or by statute, and each and every right, power and remedy whether specifically herein given or otherwise existing may be exercised from time to time and as often as may be deemed expedient by a Party, and the exercise or the beginning of the exercise of any power or remedy shall not be construed to be a waiver of the right to exercise at the same time or thereafter any right, power or remedy.


5.26. Полнота Контракта

5.26. Entire Agreement

5.26.1. Настоящий Контракт, включая все Приложения к нему, представляет собой полное соглашение между Сторонами и отменяет действие любых других соглашений, в устной или в письменной форме, касающихся предмета настоящего Контракта.

Во избежание разночтений Стороны договорились, что стандартные условия продажи Исполнителя и стандартные условия покупки Заказчика не применяются к отношениям Сторон, связанным с предметом настоящего Контракта.



5.26.1. This Contract including all Attachments hereto and accepted Purchase Orders constitute the entire agreement between the Parties and supersede all other agreements, whether oral or written, with respect to the subject matter thereof.

For the avoidance of doubts the Parties agree that the standard terms and conditions of sales of the Contractor and the standard terms and conditions of purchase of the Customer are not applicable to the Parties’ relations connected with the subject matter of this Contract.



5.26.2. В случае разногласий или несоответствия между какими-либо условиями, определенными в следующих документах, применяется следующий порядок старшинства только в отношении разногласий или несоответствия:

  1. Дополнительные Соглашения. Более поздние Дополнительные Соглашения превалируют.

  2. Настоящий Контракт, включая приложения (за исключением всех Дополнительных Соглашений и документов, перечисленных ниже), затем

  3. Все документы, на которые ссылается настоящий Контракт, затем

  4. Любые документы, которые по договоренности Сторон являются частью настоящего Контракта,

При разрешении любых таких конфилктов эти документы читаются как единое целое и таким образом, чтобы было понятно их предназначение.

В случае, когда одной из Сторон становится известно о любых несоответствиях в этих документах или внутри одного из документов, такая Сторона незамедлительно письменно сообщает другой Стороне о таких несоответствиях, даже если несоответствие является разрешимым с использованием описанного выше порядка старшинства.



5.26.2. In the event of a conflict or inconsistency between any of the terms of the following documents, the following order of precedence shall control, limited to the extent of the conflict or inconsistency:

  1. Additional Agreements. Latest Additional Agreement shall prevail.


  2. This Contract including attachments (but excluding Additional Agreements and all documents listed below), then

  3. All documents incorporated by reference in this Contract, then

  4. Any documents that the Parties agree are part of this Contract.


In resolving any such conflicts, these documents shall be read as a whole and in a manner most likely to accomplish their purposes.

The Parties shall promptly report to each other in writing any inconsistencies in these documents, even if the inconsistency is resolvable using the above order of precedence.



5.26.3. Стороны признают, что Программа МС-21 требует от Заказчика и Исполнителя совместных усилий, основанных на их независимых контрактных отношениях. В дальнейшем Стороны признают, что настоящий Контракт не представляет собой учреждение какого бы то ни было товарищества или совместного предприятия, а положения настоящего Контракта не должны рассматриваться как создание товарищества или совместного предприятия какого-либо рода.

5.26.3. The Parties acknowledge that the MC-21 Program requires joint efforts of the Customer and the Contractor based on their independent contractual relationship. The Parties further acknowledge that no partnership or joint venture of any kind is established by this Contract, and no terms or provisions of this Contract shall be interpreted as establishing any such partnership or joint venture.

5.26.4. Если любое положение настоящего Контракта будет признано судом надлежащей юрисдикции или любым другим компетентным органом недействительным, не имеющим юридической силы, не подлежащим исполнению в какой-либо юрисдикции, то Стороны согласны с тем, что это не повлияет на законную силу или исполнимость в судебном порядке остальных условий настоящего Контракта, либо на юридическую силу и исполнимость в судебном порядке нарушенного условия в любой другой юрисдикции. Если в окончательном решении суда надлежащей юрисдикции или любого другого правомочного органа указано, что какое-либо условие настоящего Контракта недействительно, не имеет юридической силы, не подлежит исполнению в судебном порядке, то Стороны согласны с тем, что суд или другой орган, принявший такое решение, будет иметь право заменить любое условие, которое недействительно, не имеет юридической силы или не подлежит исполнению в судебном порядке, на такое условие, которое действительно, имеет юридическую силу, может быть исполнено в судебном порядке и максимально соответствует по содержанию утратившему законную силу или неисполнимому условию и намерениям Сторон.

5.26.4.If any term of this Contract is held by a court of competent jurisdiction or any other competent authority to be invalid, void, or unenforceable in any jurisdiction, the Parties agree that this will not affect the validity or unenforceability of the remaining terms in this Contract or the validity or the enforceability of the offending term in any other jurisdiction. If the final judgment of a court of competent jurisdiction or other competent authority declares that any term in this Contract is invalid, void, or unenforceable, the Parties agree that the court or other authority making such determination shall have the power to replace any invalid, void, or unenforceable term with a term that is valid and enforceable and closest to expressing the intention of the invalid or enforceable term, and of the Parties.

5.27. Хранение документов

Исполнитель должен в течение срока действия настоящего Контракта и в последующие десять (10) лет сохранять все документы о выполненных по настоящему Контракту технических работах, в том числе Эталонный комплект документации, а также по обоснованному требованию предоставлять Заказчику в возможно короткие сроки любую информацию, содержащуюся в таких документах, которую Заказчик может обоснованно запросить.



5.27. Recordkeeping

The Contractor shall, during the Term and for a period of ten (10) years thereafter, keep a complete record of the technical work performed under this Contract, including Master Documentation Package and shall, upon reasonable request, furnish to the Customer as soon as possible any information contained within such record as the Customer may reasonably request.



Эталонный комплект документации не подлежит изменению Исполнителем до истечения указанного периода за исключением случая получения предварительного письменного согласия Заказчика, предоставленного согласно настоящей Статье 5.27. Эталонный комплект документации должен быть оформлен в такой форме, чтобы обеспечить возможность легкого использования и понимания его любым компетентным производителем оборудования, подобного или схожего с Системой. Исполнитель, по письменному запросу Заказчика за счет Исполнителя, должен предоставить Заказчику копии Эталонного комплекта документации, в соответствии с обоснованным запросом Заказчика, в целях обеспечения качества, управления Программой МС-21, однако такая документация не должна использоваться Заказчиком для участия в тендерах или в целях производства Системы, Компонентов, Запасных частей и/или Оборудования, если иное не предусмотрено настоящим Контрактом. Заказчик имеет право, а Исполнитель соглашается с таким правом Заказчика на использование Эталонного комплекта документации в тендерах или в целях производства Системы, Компонентов, Запасных частей и/или Оборудования, если Исполнитель безосновательно отказывается выполнять свои обязательства по организации производства и/или сотрудничества на Территории Заказчика как описано в статье 5.5.

The Master Set shall not be altered by the Contractor before the expiration of said period except with the prior written approval of the Customer given in accordance with this Clause B.10. The Master Set shall be in a form that would be readily understood and useable by any competent manufacturer of equipment same as or similar to the Product. The Contractor shall, at the written request of the Customer and at the Contractor’s costs and expense, provide to the Customer copies of the Master Set excluding copies of the manufacturing data package as may reasonably be required by the Customer for the purposes of quality assurance, project management and After-sale Support, but shall not, except as otherwise provided in this Contract, be used by the Customer, for the purposes of tendering for or manufacturing Products, Components, Spare Parts and/or Equipment, unless otherwise provided for by this Contract. The Customer shall have the right, and the Contractor shall accept such Customer’s right to use the Reference Documentation Set in the tenders or for the purposes of manufacturing the System, components, Spare Parts and/or Equipemnt, if the Contractor unreasonably refuses to perform its obligations related to arrangement of the production and/or to cooperation, as specified in Clause 5.5

В случае, если по запросу Исполнителя, либо по запросу Заказчика, либо по иным причинам, возникнет необходимость внесения изменений в конструкцию Системы и/или пототипов Системы с последующим дополнением Эталонного комплекта документации, Исполнитель должен следовать процедурам управления конфигурацией, изложенным в Приложении 6,7,9 и 10, при внесении изменений в такую конструкцию и при внесении в Эталонный комплект документации любых таких изменений.

In the event that, whether at the request of the Customer or at the request of a Customer’s customer or otherwise, there arises a requirement to make modifications to the design of the Product with consequential amendment to the Master Set, then the Contractor shall follow the configuration control procedures outlined in Attachments 6,7,9 and 10 in producing modifications to the said design and in amending the Master Set to incorporate any such modifications.

5.28. Подписи Сторон

5.28. Signatures of the Parties

Стороны гарантируют, что все лица (представители Сторон), которые подписывают настоящий Контракт, Приложения к нему, Заказы на поставку, а также любые изменения и дополнения к настоящему Контракту, имеют документы о надлежащих полномочиях для подписания. Каждая из Сторон обязуется представить вышеупомянутые документы, подтверждающие такие полномочия (доверенность), другой Стороне до подписания соответствующих документов, упомянутых выше.

Both Parties guarantee that all persons (representatives of the Parties) who may sign this Contract, Attachments to this Contract, Purchase Orders and/orany amendment(s) or addendums to the Contract will have all required and sufficient authority. Each Party will present evidence of such signature authority to the other Party prior to the signature date of the respective above-stated documents.

Настоящий Контракт исполнен в двух (2) экземплярах (по одному для каждой Стороны).

This Contract has been executed in two (2) originals (one for each Party).

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, настоящий Контракт был подписан уполномоченными представителями Сторон в день и год, указанный в начале настоящего Контракта.

IN WITNESS WHEREOF, this Contract has been signed by duly authorized representatives of the Parties on the day and year as written in the beginning of the Contract.
От имени
Подпись:_______________________
ФИО:
Должность:
Дата:__________________________



On behalf of
Signed:_______________________
Name:
Position:
Date:__________________________













Скачать 283.32 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2023
обратиться к администрации

    Главная страница
Автореферат
Анализ
Анкета
Бизнес-план
Биография
Бюллетень
Викторина
Выпускная работа
Глава
Диплом
Дипломная работа