Контракт № между ОАО «Корпорация



Скачать 283.32 Kb.
страница6/10
Дата09.08.2019
Размер283.32 Kb.
#128116
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
ОАО «Корпорация «Иркут»

Счет №: 4070 2840 4000 2010 6331

SBERBANK Moscow

SWIFT: SABRRUMM011

Корреспондентский счет №: 890-0057-610

The Bank of New York, New York, USA

Irkut Corporation

Account No: 4070 2840 4000 2010 6331

SBERBANK Moscow

SWIFT: SABRRUMM011

Correspondent account No: 890-0057-610



The Bank of New York, New York, USA


ХХХ

ХХХ


5. ОБЩИЕ УСЛОВия

5. General conditions

5.1. Максимальный вес

5.1. Maximum Weight

5.1.1. Во время разработки Системы Исполнитель спроектирует Систему с весом, не превышающим Гарантируемый максимальный вес Системы, указанного в Приложении 1 (ТRS), если иное не согласовано Сторонами. Достижение Гарантируемого максимального веса не освобождает Исполнителя от обязанности продолжать минимизировать вес при проектировании Системы.


5.1.1. In the course of the System development, the Contractor shall design a System the weight of which shall not exceed the System Guaranteed Maximum Weight specified in Attachment 1 (TRS), unless otherwise mutually agreed between the Parties. Successful fulfillment of the obligation to ensure the Guaranteed Maximum Weight shall not however release the Contractor from its obligation to continue the efforts aimed at minimization of the weight in the course of the System design.

Договорный гарантированный вес Комплекта Системы определяется как сумма веса компонентов, указанного в Приложении 3.

The Contractual guaranteed weigth of the System Ship-set has been defined as the total sum of the weight of the components specified in Attachment 3.

Исполнитель представит Заказчику весовые сводки, как определено в ТЗ, ВИ.

The Contractor shall provide weight breakdowns to the Customer, as defined by the TRS and the Statement of Works.

Если фактический вес Комплекта Системы превысит гарантированный вес указанный в Контракте Исполнитель должен предпринять все возможные действия по переконструированию и/или переработке компонентов для уменьшения веса Системы до величины, указанной в Контракте, без отрицательного влияния на параметры компонентов, указанные в Технической спецификации.

If the actual weight of the System Ship-set exceeds the contractual guaranteed weight, the Contractor shall make every effort redesigning and/or reworking the components to reduce the Product weight down to the contractual value, without causing any detrimental effect to the components specified in the Technical Specification.


Если вес Системы превышает Гарантируемый максимальный вес, Заказчик может отклонить такую Систему. Однако если Заказчик примет Систему с таким лишним весом, то Заказчик имеет право, являющееся единственным и исключительным средством защиты, а Исполнитель обязуется, уменьшить покупную стоимость каждой такой Системы на:

  • $1500 () долларов США за каждый килограмм (или пропорционально за его долю), на который превышен Гарантируемый Максимальный Вес, если превышение веса составляет не более 1% от Гарантируемого Максимального веса;

  • $3000 () долларов США за каждый килограмм (или пропорционально за его долю), на который превышен Гарантируемый Максимальный Вес, если превышение веса составляет более 1% от Гарантируемого Максимального веса.

Штрафные санкции по Гарантируемому максимальному весу применяются только к серийным изделиям по Контракту на сериную поставку Систем. Такое уменьшение цены серийных комплектов Системы оформляется Сторонами дополнительным соглашением.

If the System weight exceeds the agreed Guaranteed Maximum Weight, the Customer shall have the right to reject such a System. However, if the Customer accepts the System with such overweight, then the Customer shall be entitled as a sole and exclusive remedy to claim reduction of and the Contractor shall be obligated to reduce the purchase price of each such System by:

  • $1500 () US dollars for each kilogram above the Guaranteed Maximum Weight (or pro rata of a portion of a kilogram), if the amount the System is overweight is less than 1% of the Guaranteed Maximum Weight;

  • $3000 () US dollars for each kilogram above the Guaranteed Maximum Weight (or pro rata of a portion of a kilogram ), if the amount the System is overweight is more than 1% of the Guaranteed Maximum Weight.

The penalties for failure to fulfill the obligations with respect to the Guaranteed Maximum Weight shall only apply to each serial production units.under the Production Systems Supply Agreement. Reduction of the Production System Ship-sets price shall be executed by the Parties by an additional agreement.

5.1.2. Исполнитель должен стремиться улучшить проектирование и изготовление Системы с целью уменьшения Гарантируемого максимального веса до тех пор. В случае если такие работы по улучшению конструкции и производства требуют дополнительных затрат Исполнителя, Исполнитель представит Заказчику коммерческое предложение (с описанием соответствующего изменения стоимости ОКР и цены серийных комплектов (RC)), которое Заказчик может принять или отклонить по своему усмотрению.

5.1.2. Contractor shall use every effort to make improvements to the design and manufacturing of the System for the purpose of reduction of the Guaranteed Maximum Weight as long as Contractor does not incur any additional costs for such efforts. In the event such design and manufacturing efforts require additional costs to be incurred by the Contractor, Contractor will submit a commercial proposal (with a description of impact on both the Development Works Price and the Recurring Cost (“RC”)) to Customer which Customer may, at its own discretion, accept or reject.

5.2. Обмен информацией

5.2. Exchange of Information

Обмен технической информацией, в информационных целях без права принятия обязательств Сторонами, осуществляется Сторонами через Координационные Меморандумы. Обмен технической информацией должен осуществляться только по защищенным каналам связи, взаимно согласованным с учетом положений Статьи 5.19 настоящего Контракта, при наличии таких каналов связи.

Technical Information shall be exchanged between the Parties by Coordination Memorandums (as described in Attachment 16). Technical data exchange shall be made only via protected modes as mutually agreed in accordance with provisions of Article 5.19 of the present Contract, if such protected modes are available.

5.3. Субподряд

5.3. Subcontracting

Перечень основных подрядчиков Исполнителя, выполняющих ОКР в соответствии с настоящим Контрактом, представляется Заказчику на утверждение. Однако подрядчики по поставке материалов и аппаратных средств не подлежат утверждению со стороны Заказчика. Если в течение тридцати (30) дней после предоставления этого перечня не получено зарегистрированное отклонение в отношении какого-либо подрядчика, считается, что Заказчик утвердил подрядчиков. По получении такого утверждения Исполнитель на свой риск нанимает подрядчиков и несет полную ответственность перед Заказчиком за надлежащее выполнение работ по настоящему Контракту. Ни один такой договор подряда не может быть заключен, если Исполнитель не гарантирует Заказчику соблюдения его прав согласно Статье 5.18 (Права в области Интеллектуальной собственности) либо если Исполнитель не включит в свои договоры подряда все другие условия настоящего Контракта, которые позволят Исполнителю выполнить свои обязательства по настоящему Контракту.

A list of major sub-contractors of the Contractor for execution of the Development Work in accordance with this Contract, shall be submitted to the Customer for approval, however sub-contractors for supply of material and hardware are not subject of Customers approval. Without documented rejection of any sub-contractors in the 30 (thirty) days following the submission of this list, the sub-contractors are considered as agreed by the Customer. Whenever such approval is granted, the Contractor shall subcontract at its own risk and shall remain wholly responsible to the Customer for proper performance under this Contract. If the approval of a major sub-contractor is held by the Customer the Parties will reach mutual agreement on this subject. No such sub-contract shall be placed without the Contractor securing for the Customer the rights in accordance with Clause B.8 (Rights in Intellectual Property) or without the Contractor including in his sub-contracts all other terms and conditions of this Contract which will enable the Contractor to meet his obligations hereof.

5.4. Проведение аудитов

5.4. Inspections

5.4.1. Если в соответствии с SOW при выполнении этапа ОКР до поставки Результатов ОКР Заказчику требуется проведение демонстрации, проверки, оценки или испытаний Комплектующих изделий, Исполнитель предоставит Заказчику возможность наблюдать, а по требованию Заказчика разрешит Авиационным властям Российской Федерации (АР МАК) и/или EASA и/или FAA наблюдать за выполнением вышеупомянутых демонстрации, проверки, оценки или испытаний, проводимых на территории предприятий Исполнителя и его Субподрядчика(-ов) или в иных местах по согласованию Сторон.

5.4.1 If in accordance with the SoW a demonstration, inspection, evaluation or testing of Equipment during Development phase is required prior to the submission of the Development Work Results to the Customer, the Contractor shall allow the Customer to witness, and upon Customer’s request to authorize the Airworthiness Authorities of the Russian Federation (IAC AR), or EASA, or FAA to witness, the above mentioned demonstration, inspection evaluation or test, at the facilities of the Contractor and its Sub-Contractor(s) or in other places, as agreed by the Parties.

Исполнитель несет все расходы и издержки по проведению демонстрации, проверки, оценки или испытаний, указанных в предыдущем абзаце, при этом все расходы, связанные с наблюдением за такими испытаниями, включая помимо прочего командировочные расходы, суточные, страхование представителей Заказчика и Авиационных властей, относятся на счет Заказчика и Авиационных властей.

The Contractor shall bear all the expenses for the demonstration, inspection, evaluation or test identified in the previous paragraph, while the Customer and the Airworthiness Authorities shall bear all their cost incurred for witnessing such test including, but not limited to travel expenses, per diem, insurance,

Заключительный аудит может проходить на территории Исполнителя в соответствии с процедурой и в сроки испытаний и приемки Системы, согласованной с Заказчиком.

The final audit shall be performed at the Contractor’s facilities in accordance with the System test and acceptance procedures agreed with the Customer.

Исполнитель информирует Заказчика о планируемых демонстрации, проверке, оценке или испытаниях путем письменного уведомления не позднее, чем за тридцать (30) календарных дней до их начала.

The Contractor shall inform the Customer by written notice at least thirty (30) calendar days in advance of the date when such demonstration, inspection, evaluation or test are planned.

5.4.2. Заказчик в десятидневный (10) срок после получения уведомления Исполнителя, предоставленного в соответствии со Статьей 5.4.1, направляет Исполнителю список представителей Заказчика, которые примут участие в вышеупомянутых демонстрации, проверке, оценке или испытаниях.

5.4.2. Within ten (10) days after receiving the Contractor’s notification in accordance with Article 5.4.1, the Customer shall forward to the Contractor a list of the Customer’s representatives to take part in the abovementioned demonstration, inspection, evaluation or test.


5.4.3.Участие представителей Заказчика в демонстрации, проверках, оценке или испытаниях Результатов ОКР на соответствие ТЗ не освобождает Исполнителя от ответственности за полное соответствие Прототипов / Систем требованиям ТЗ.

5.4.3 Participation of the Customer’s representatives in the demonstration, inspection, evaluation or testing of the Development Work Results for compliance with TRS shall not release the Contractor from the responsibility to ensure full compliance of the Prototypes/Systems with the TRS.

5.4.4.Если во время демонстрации, проверки, оценки или испытаний будут выявлены какие-либо несоответствия Результатов ОКР по настоящему Контракту, Исполнитель за свой счет предпримет все меры, необходимые для преодоления или устранения всех обнаруженных дефектов,, в ограниченный период времени, который должен быть согласован Сторонами, но не должен превышать 30 (тридцати) календарных дней с момента обнаружения несоответствия.

5.4.4. If during the demonstration, inspection, evaluation or testing, any non-conformances of the Development Work Results hereunder are detected, the Contractor shall take all the necessary actions to overcome or remedy all discovered defects, at its own expense and within the limited time to be agreed by the Parties, but not exceeding 30 (thirty) calendar days after the non-conformance detection.

5.4.5. После запроса и при условии предоставления уведомления Исполнителю как минимум за 7 (семь) дней, Заказчик имеет право доступа на территорию предприятий Исполнителя или его Субподрядчиков в целях проверки хода и качества проводимых ОКР, производства Прототипов Систем, аудитов Системы менеджмента качества, надзора за производством изготавливаемых Исполнителем Прототипов Системы и ее компонентов и других действий, согласованных с Исполнителем (в т.ч. по целям, объемам и срокам).

Представители Заказчика, присутствующие на объектах Исполнителя в соответствии со Статьей 5.4.1 или Статьей 5.4.5, не обладают полномочиями требовать внесения изменений в Ведомость Исполнения ОКР (Приложение 2) либо в какую-либо часть ОКР. Все изменения спецификаций, планов программы, временных масштабов проекта, цен или иных контрактных документов должны быть закреплены посредством официальных письменных поправок к настоящему Контракту.



5.4.5. Upon request from the Customer and providing a minimum of prior notice to the Contractor, the Customer shall have access to the Contractor or its Sub-Contractor facilities to inspect the progress and the quality of the Development Works, Prototype Systems production, Quality Management System audits, supervision of the Prototype System and its components manufacturing by the Contractor and other actions agreed to with the Contractor (including their purposes, scope and time).

Representatives of the Customer attending the premises of the Contractor under Clause 5.4.1.or Clause 5.4.5. shall have no executive authority to request changes to the Statement of Works (Attachment 2) or any other part of the Development Works. Any changes to specifications, program plans, project timescales, prices or other contractual documents shall only be consolidated through formal written amendments of the Contract.



5.4.6. Стороны должны проводить совещания по обсуждению хода выполнения работ в соответствии с положениями Ведомости исполнения работ, которые могут быть организованы на основании уведомления одной из Сторон другой Стороне в любое время в течение срока действия Контракта и проводиться поочередно на территории предприятий обеих Сторон, если не согласовано иное.

Все отчеты о результатах работ и другие отчеты, подлежащие рассмотрению в ходе встреч по результатам или в ходе обзоров, должны быть подготовлены и разосланы Исполнителем не позднее двух (2) недель до даты каждой встречи.

На всех таких совещаниях должны присутствовать уполномоченные представители Сторон, имеющие необходимую квалификацию.

Специальные встречи могут быть организованы по поданному в разумный срок уведомлению Заказчика в любое время в ходе выполнения ОКР.

По результатам каждого совещания должен быть оформлен Протокол.


5.4.6 The Parties shall have meetings to discuss the work progress, in accordance with the SoW provisions, which may be arranged upon notification sent by one Party to the other Party, at any time within the period of the Contract validity, to be held alternatively at the facilities of each Party, unless agreed otherwise.

All the works status reports and any other reports to be reviewed during the follow-up meetings and review meetings shall be duly prepared and distributed by the Contractor not later than within two (2) weeks prior to the date of each meeting.

Any such meetings shall be attended by authorized and duly qualified representatives of the Parties.

Special meetings may be arranged by a reasonable notice given by the Customer, at any time during the Development Works phase.



Each meeting shall be recorded in a properly documented Protocol.

5.5 Возможность передачи производства Системы или компонентов Системы

5.5. Terms and Procedures of the System or System components production transfer

5.5.1. В течение всего срока действия Контракта Заказчик и Исполнитель добросовестно рассмотрят все возможные варианты по организации производства и/или сотрудничеству на территории Заказчика.

5.5.1. While the Development Works are performed, the Customer will explore all possibilities for cooperation in the Customer’s territory

5.6. Зарезервировано

5.6. Reserved

5.7. Порядок и сроки приемки ОКР.

5.7. Order and Schedule of the Development Works Acceptance.

Не позднее даты, установленной для завершения каждого этапа ОКР, указанного в Ведомости исполнения работ, Исполнитель обязан передать Заказчику Результаты ОКР, определенной в Приложении 2 для данного этапа ОКР, вместе с двумя (2) экземплярами Акта приемки Результатов ОКР (форма которого приводится в Приложении 14 (Форма Акта приемки) (далее именуемый «Акт приемки выполненных работ»)), надлежащим образом подписанными уполномоченными представителями Исполнителя, вместе с подробным письменным отчетом о результатах работ (“Отчет о результатах работ”), выполняемых для завершения этапа.

The Contractor shall, not later than the delivery date established for the completion of each Development phase specified in the SOW, furnish to the Customer the Development Work Results, limited to the documentation defined for each Development Work phase in Attachment 2 , together with two (2) originals of the Development Work Results Acceptance Certificate (see the form in Attachment 14 “Acceptance Certificate Form”, hereinafter referred to as “Work Acceptance Certificate”) duly signed by authorized representatives of the Contractor together with a detailed written report on the results of the work (the “Work Results Report”) to be carried out to complete the milestone.

Поставка Исполнителем Проектной документации Заказчику осуществляется на условиях поставки DAP Москва (INCOTERMS 2010). Вся Проектная документация, предоставляемая Заказчику по настоящему Контракту, предоставляется в 2 (двух) оригиналах утвержденных Исполнителем в бумажной и электронной форме, если иное не оговорено в настоящем Контракте;

Contractor’s delivery of the Design Documentation to the Customer shall be on the terms of DAP Moscow (as per INCOTERMS 2010). All Design Documentation to be provided to the Customer under this Contract shall be delivered in 2 (two) originals, on paper and in electronic format, if not stated otherwise herein;

Положения пункта 5.4 должны применяться там, где, в соответствии с Ведомостью Исполнения ОКР (Приложение 2), для завершения этапа требуется демонстрация, оценка или испытание оборудования до предоставления какой-либо документации, требуемой согласно пункту 5.7.1.

The provisions of Clauses 5.4 shall apply where, in accordance with the Statement of Works (Attachment 2), completion of a Milestone requires the demonstration, evaluation or testing of hardware prior to submission of any documentation required by Clause 5.7.1.

Если Результаты ОКР полностью соответствуют условиям настоящего Контракта, Акт приёмки должен быть подписан Заказчиком в двух (2) экземплярах (один (1) – для Заказчика и 1 (один) – для Исполнителя) в течение (60) рабочих дней с даты фактического получения таких Результатов Заказчиком.

Provided that the Development Work Results, fully conform to the terms of this Contract, the Acceptance Certificate shall be signed by the Parties in two (2) copies (one (1) for the Customer and 1 (one) for the Contractor) within thirty-five (35) working days from actual receipt of such Results by the Customer.

Срок приёмки результатов работ может быть изменен по согласованию Сторон.

Date of acceptance of work results may be changed as mutually agreed by the Parties.

Если во время приёмки Результатов ОКР Заказчиком обнаруживается несоответствие предоставленных Результатов ОКР условиям настоящего Контракта, ТЗ и Ведомости исполнения работ, Заказчик в течение (60) рабочих дней после обнаружения несоответствия направляет Исполнителю Акт выявленных несоответствий (форма которого приводится в Приложении 15 (Форма Акта выявленных несоответствий) (далее именуемый «Акт выявленных несоответствий»)).

If during the acceptance of the Development Work Results, the Customer discovers non-compliances of the provided Development Work Results with the terms of this Contract, the TRS and SOW, the Customer shall forward to the Contractor within thirty-five (35) business days of such discovery an Act of revealed non-conformities (see the form in Attachment 15 “Act of revealed non-conformities”, hereinafter referred to as the “Act of revealed non-conformities”).

В случае обнаружения в последующем несоответствий и/или любых иных дефектов, которые невозможно обнаружить во время приемки и при нормальной проверке, либо которые были намеренно скрыты Исполнителем (Скрытые дефекты) Заказчик в кратчайшие сроки по их обнаружении уведомляет Исполнителя. В таком случае работа не считается принятой в отношении таких дефектов.

Where Hidden or Latent Defects come to light only subsequently, the Customer must notify the Contractor as soon as it becomes aware of them, failing which the work is deemed to have been accepted even in respect of such defects.

После обнаружения скрытого дефекта, Исполнитель обязан устранить такой дефект за свой счет в течение определенного Заказчиком периода времени, если Сторонами не согласовано иное. После устранения скрытого дефекта обязательства Исполнителя считаются выполненными. В случае необходимости Стороны оформляют устранение скрытых дефектов требуемыми документами.

Upon discovery of the hidden or latent defect, the Contractor shall remedy such defect at his own cost within the timeframe specified in the Act of Revealed Non-conformity. Once the hidden or latent defect is remedied, obligations of the Contractor shall be deemed fulfilled. Should it be necessary the Parties shall document the correction of the hidden or latent defects by executing the the documents as required.

Акт выявленных несоответствий подписывается Заказчиком и направляется Исполнителю.

The Act of revealed non-conformities shall be signed by the Customer and forwarded to the Contractor.

Исполнитель обязан в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения Акта выявленных несоответствий устранить все несоответствия, указанные в таком Акте выявленных несоответствий, и вновь направить Результаты ОКР Заказчику с учетом устранения таких несоответствий на таких же условиях поставки, как изложено в Статье 5.12. Все расходы, понесенные Исполнителем в связи с внесением изменений и повторным представлением Результатов ОКР из-за устранения выявленных несоответствий, относятся на счет Исполнителя.

Within 30 (thirty) calendar days after the Act of revealed non-conformities entering into force, the Contractor shall remove all non-conformities specified in such Act of revealed non-conformities and re-send the Development Work Results to the Customer with the non-conformities removed, on the conditions stated in Article 5.12. The Contractor shall bear all expenses related to modifications and re-sending of the Development Work Results with non-conformities removed.

Если Исполнитель не устраняет несоответствия в течение периода времени, согласованного в настоящей Статье 5.7.1, Заказчик вправе по своему усмотрению (i) предоставить Исполнителю дополнительный срок на устранение несоответствий или (ii) расторгнуть настоящий Контракт по Статье 5.17.1 с соблюдением указанных выше положений по разрешению спора. Любой дополнительный срок, предоставленный Исполнителю по настоящей Статье, не влияет на ответственность Исполнителя по Статье 5.16, если иное не согласовано Сторонами.

If the Contractor fails to remove the non-conformances within the time agreed in this Article 5.7.1, the Customer shall be entitled, at its own discretion, (i) to set a new term for the Contractor to remove the non-conformances; or (ii) to terminate this Contract under Paragraph Article 5.17.1 subject to the above dispute resolution provisions. Any additional term granted to the Contractor under this Paragraph, shall not affect the Contractor’s liability under Paragraph Article 5.16, unless otherwise agreed by the Parties.

Датой принятия Результатов работ является дата подписания обеими Сторонами Акта приёмки.

The date of acceptance of the Work Results shall be the date of signature of the Acceptance Certificate by both Parties.

Считается, что Исполнитель выполнил свои обязательства по ОКР с момента подписания Заказчиком Акта приемки ОКР в целом, который, если на иное нет согласия Заказчика, выраженного в письменной форме, выдается не ранее получения Сертификата типа выданного АР МАК, Европейским агентством по авиационной безопасности (EASA), а также Федеральным управлением гражданской авиации (FAA) Самолета, на которых установлена Система и которые должны быть сертифицированы в соответствии с Программой Сертификации. Во избежание неопределенности сертификацию Самолета должен производить Заказчик.

The Contractor shall be deemed to have fulfilled its obligations in respect of the Development Works (subject to any claims that the Customer may have in respect of breach of the warranties or under the provisions of Clause B.14.3) upon the date of signing by the Customer of the Development Works Acceptance Certificate, which, unless otherwise agreed in writing by the Customer, shall not be before the issuance of the Supplemental Type Certificate by European Aviation Safety Agency (EASA) and Federal Aviation Administration (FAA) in respect of the first Aircraft models that utilize the Product, and that should be certified in such a way according to the Certification Program. For the avoidance of doubt, the certification of the Aircraft shall be performed by the Customer.

5.7.3. Досрочное выполнение работ.

5.7.3. Completion of works ahead of schedule.

ОКР должны проводиться в соответствии с условиями и сроками, приведенными в Ведомости Исполнения ОКР (Приложение 2). Исполнитель обязан осуществлять ОКР согласно Ведомости Исполнения ОКР (Приложение 2) и последовательно выполнить каждый этап, указанный в Ведомости Исполнения ОКР (Приложение 2).

The Development Works shall be performed in accordance with the terms set out in the Statement of Works (Attachment 2). The Contractor shall perform the Development Works against the Statement of Works (Attachment 2) and shall achieve each milestone included in the Statement of Works (Attachment 2) sequentially.

По письменному запросу Исполнителя Заказчик может разрешить Исполнителю досрочно выполнить отдельные этапы работ или несколько этапов либо вне последовательности, которая указана в Ведомости Исполнения ОКР (Приложение 2). Несмотря на любое такое согласованное досрочное исполнение или исполнение вне установленной последовательности, Заказчик производит платеж Исполнителю за соответствующий этап или этапы в соответствии с положениями Ведомости Исполнения (Приложение 2) и Приложения 5.

At the written request of the Contractor, the Customer may allow the Contractor to complete individual milestones or a number of milestones in advance of, or out of sequence with, the development milestones given in the Statement of Works (Attachment 2). Notwithstanding any such agreed advance or out of sequence completion of any milestone, the Customer shall make payment to the Contractor for the relevant milestone or milestones in accordance with the provisions of the Statement of Works (Attachment 2) and Attachment 5.

5.8. Порядок и условия поставки, приемки и упаковки Прототипов Системы

5.8. Order and Terms of Delivery of the Prototype

Порядок и условия поставки, маркировки, упаковки и приемки Прототипов Системы определены в Приложении 11.

Terms and conditions of delivery, marking, and packing, and acceptance of Prototype Systems are defined in Attachment 11.

5.9. Менеджмент качества

5.9. Quality Management

5.9.1. Исполнитель несет ответственность за соответствие Комплекта Системы, Прототипа Системы и (или) Оборудования требованиям настоящего Контракта по качеству, техническому исполнению и проч.

5.9.1. The Contractor shall be responsible for compliance of the System Ship-set, Prototype System and/or Items with the requirements of this Contract concerning quality, technical implementation, etc.

5.9.2. В течение всего Срока действия Контракта Исполнитель обязан выполнять требования Плана обеспечения качества, разработанного Исполнителем в соответствии с требованиями ISO 10005 или сертифицированной Системой менеджмента качества в аэрокосмической промышленности AS9100 и согласованного Заказчиком в соответствии с требованиями Приложения 9.

5.9.2 The Contractor shall ensure compliance with the Quality Assurance Plan developed by the Contractor in accordance with ISO 10005 requirements or a certified AS9100 Aerospace Quality Management System and agreed with the Customer, during the Contract term, according to the requirements of Attachment 9.

5.9.3. В течение всего Срока действия Контракта Исполнитель обязан обеспечивать функционирование и поддержание в рабочем состоянии Системы менеджмента качества, соответствующей требованиям EN/AS 9100 (включая Систему технического контроля качества Комплекта Системы, Прототипа Системы и Оборудования), в соответствии с требованиями Приложения 9 в отношении Комплекта Системы, Прототипа Системы и Оборудования, поставляемого Заказчику по настоящему Контракту.


Скачать 283.32 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница