Контракт № между ОАО «Корпорация



Скачать 283.32 Kb.
страница8/10
Дата09.08.2019
Размер283.32 Kb.
#128116
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Notwithstanding anything to the contrary in this Clause 5.10, Customer’s ability to deliver and operate the Aircraft fitted with the System worldwide, Customer’s ability to market the Aircraft worldwide and the Operator’s ability to use, operate and maintain the Aircraft worldwide are of the essence of the Contract with respect to this Contract. In the event that any Export Regulation would prevent the Contractor from complying with such obligation, the Сontractor shall, at its own costs, and within a timeframe compatible with the Customer’s business needs either:
(i) obtain from the relevant administration any authorisation, with respect to the Item, necessary for the Customer to sell and support the Conversion Kit worldwide and for the relevant Operators to continue using, operating and maintaining the Aircraft, or


(ii) replace or modify the restricted technology, so that the Item ceases to infringe the Export Regulations, while fulfilling all requirements defined by the Contract; without prejudice to the Customers rights to claim for compensation for all costs, damages and losses suffered as a consequence of the said breach and/or to terminate this Contract for Contractor’s default.




Несмотря на иные положения Контракта, Исполнитель несет ответственность за все убытки, ущерб и ответственность, возникшие у Закзачика в результате невыполнения Исполнителем своих обязательств, предусмотренных настоящей Статьей 5.10 и/или Контрактом.
Notwithstanding any other provision of the Contract, the Contractor shall be liable for all damages, losses and liabilities incurred by the Customer as the result of the Contractor’s non-compliance with its obligations under this Clause 5.10 and/or the Contract.

5.11. Приостановка выполнения ОКР

5.11. Suspension of Development Works

5.11.1. Заказчик может приостановить выполнение Исполнителем ОКР на период общей продолжительностью двенадцати (12) календарных месяцев, направив Исполнителю письменное уведомление не менее чем за три (3) месяца до даты Приемки ОКР. Исполнитель не должен требовать от Заказчика осуществления выплат по какой-либо части ОКР, включая, но не ограничиваясь, прямые и косвенные убытки либо упущенную выгоду, а также выплаты затрат на возобновление, понесенных в связи с или в результате приостановки Программы на 12 месяцев или менее короткий промежуток времени. Если общее время задержки превышает двенадцать (12) месяцев, все прямые затраты, понесенные Исполнителем и связанные с любой такой (такими) задержкой (задержками), зарегистрированные Исполнителем и утвержденные Заказчиком, возмещаются Заказчиком.

5.11.1. The Customer may, upon written notice to the Contractor given not less than three (3) months before the planned date of Development Works Acceptance, suspend the Contractor’s performance of the Development Works for a cumulative period of twelve (12) calendar months. The Contractor shall not claim the Customer for any Development Works cost including, but not limited to direct losses, as well as start-up costs incurred in connection or out of Program suspension for twelve (12) months or less. If such cumulative suspension period exceeds twelve (12) months, all direct costs properly incurred by the Contractor in relation to any such suspension(s), documented and substantiated by the Contractor and approved by the Customer, shall be borne by the Customer.

5.11.2. Во время любой приостановки Заказчик может, посредством письменного уведомления, дать указание Исполнителю о возобновлении ОКР, а Исполнитель обязан возобновить ОКР не позднее тридцати (30) дней после получения такого уведомления. Заказчик и Исполнитель должны внести согласованные и утвержденные поправки в Ведомость Исполнения (Приложение 2) с учетом срока приостановки.

5.11.2. During any suspension period the Customer may, by written notice, order the Contractor to recommence the Development Works and the Contractor shall resume its development activities no later than 30 (thirty) days after receipt of any such notice. The Statement of Works (Attachment 2) amendment shall be jointly agreed and approved by the Customer and the Contractor to take account of the period of any suspension.

5.12. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФАКТОВ, ДОГОВОРНЫЕ ГАРАНТИИ И ИНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ

5.12. REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND GUARANTEES

5.12.1. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФАКТОВ

5.12.1. Representations

Настоящим Исполнитель заявляет и гарантирует, что на момент подписания настоящего Контракта следующая информация является истинной и корректной:

The Contractor hereby represents and warrants that at the time of the signature of this Contract the following information is true and correct:

5.12.1.1 Учреждение компании и ее регистрация в качестве юридического лица: Исполнитель является юридическим лицом, созданным и существующим согласно законам территории Исполнителя, и обладает полномочиями и правомочиями для того, чтобы осуществлять свою хозяйственную деятельность в той форме и в том порядке, как она осуществляется в настоящее время, а также брать на себя и выполнять свои обязательства согласно настоящему Контракту. Исполнитель обладает законным правом владения принадлежащей ему собственностью и активами, ведения своего бизнеса, как указано в Контракте,

5.12.1.1. Incorporation: It is an entity duly organised and existing under the laws of its country of incorporation and has the power and authority to carry on its business as now conducted, and to enter into and perform its obligations under the Contract. Contractor has the legal right to own assets and to carry on business as contemplated in the Contract.

5.12.1.2 Должное разрешение: Заключение Контракта было должным образом разрешено посредством совершения всех необходимых действий, не требует никакого дополнительного утверждения и данный Контракт был должным образом подписан, и таковое подписание не противоречит никакому закону, решению суда, регламенту или иного, применимого по отношению к таковой Стороне, не нарушает Устав или Соглашение об Инкорпорации Исполнителя или не противоречит и не будет иметь в качестве результата какое-либо нарушение в соответствии с каким-либо контрактом или иным договорным обязательством, стороной которого Исполнитель является.

5.12.1.2 Due authorisation: The Contract has been duly authorised by all necessary actions, does not require any further approval or other action and have been duly signed and the signature thereof does not contravene any law, judgement, regulations or other applicable to such Party or does not violate the Contractor’s Charter or Incorporation agreement or does not contravene or result in any breach of or does not constitute any default under any Contract to which such Party is a party.

5.12.1.3 Обязательства, имеющие юридическую силу: Контракт должен представлять собой совокупность законных, эффективных и имеющих юридическую силу обязательств Исполнителя, иметь исковую силу против Исполнителя в соответствии с условиями с момента заключения настоящего, за исключением того, что таковая исковая сила может быть ограничена банкротством, неплатежеспособностью и другими законами, затрагивающими применение прав кредитора и средства защиты прав в целом. Все соглашения, включая соглашения с третьими сторонами, касающиеся Системы или её компонентов, были заключены Исполнителем законным образом, и являются законными, эффективными и имеющими обязательную силу обязательствами для Исполнителя .

5.12.1.3. Binding obligations: The Contract shall constitute the legal, valid and binding obligations of the Party, enforceable against it in accordance with the terms hereof except as such enforceability may be limited by bankruptcy, insolvency and other laws affecting the enforcement of creditor's rights and remedies generally. All agreements, including those with third parties, relating to the Items or its components have been validly entered into by the Сontractor and are legal, valid and binding obligations of theContractor.

5.12.1.4. Исковые требования/судебные разбирательства: Не имеется никаких находящихся на рассмотрении и не известно ни о каких возможных исковых требованиях или судебных разбирательствах в суде либо в учреждении, которые по отдельности либо в совокупности могут оказывать существенное отрицательное воздействие на способность выполнять Исполнителем его обязательства в соответствии с настоящим Контрактом.

Исполнитель выполнял и выполняет положения всех законов, законодательных актов и постановлений, которыми регулируется его деятельность, включая все соответствующие требования закона, связанные с его бизнесом и имуществом, а также не получал взысканий или уведомлений ни от каких властей в связи с фактическим или возможным нарушением закона, которые не были окончательно решены;



5.12.1.4. Actions/proceedings: There are no pending and it is aware of no threatened actions or proceedings before any court or agency which, either individually or in the aggregate, might materially adversely affect its ability to perform its obligations under the Contract.

Contractor is, and shall continue to be, duly incorporated and in compliance with all laws, regulations and statutes to which it is subject, including all applicable requirements of law related to its business and assets, and it has not received any notice or communication from any authority regarding any actual or possible violation of law that has not been finally resolved;



5.12.1.5. Полномочия Исполнителя на осуществление поставки: Исполнитель получил все необходимые согласия, одобрения и разрешения соответствующих правительственных и других регламентирующих органов, включая органы, регулирующие экспорт/импорт, для правильного выполнения данного Контракта, всей контрактной документации и других документов, имеющих отношение к данному Контракту.

5.12.1.5. Contractor’s authority to supply: The Contractor has obtained all consents, approvals and authorisations of relevant governmental and other regulatory authorities that are required, including Export/Import authorities for the valid execution and performance of this Contract and all of the contractual documents and other documents referred to in this Contract.

5.12.1.6. Повторность: Представление фактов в настоящей Статье 5.12.1 должно полагаться повторенным на дату исполнения каждого Заказа (и подтверждения такового вышеупомянутого Исполнителем ) со ссылкой на факты и обстоятельства, существующие на тот момент.

5.12.1.6. Repetition: The representations in this Article 5.12.1 shall be deemed to be repeated on the date of execution of each Order (and acknowledgement thereof by the Contractor) with reference to the facts and the circumstances then existing.

5.12.1.7. Права на объекты интеллектуальной собственности: В тех случаях, когда в соответствии со Статьей 5.18 предоставляются права на объекты интеллектуальной собственности, Исполнитель является их законным владельцем или лицензиатом, и может законным образом позволить Заказчикупользоваться ими, не нарушая прав и законных интересов третьих лиц.

5.12.1.7. IP Rights: To the extent intellectual property rights are granted under Article 16, the Contractor is the legitimate owner, or otherwise licensee, and can validly allow the Customer to benefit thereof without interruption of the third parties rights.

5.12.2. ДОГОВОРНЫЕ ГАРАНТИИ

5.12.2. WARRANTIES

Без ущерба каким-либо другим договорным гарантиям, выраженным в другом месте в настоящем Контракте, Исполнитель гарантирует Заказчику, что Система и каждая часть таковой:

Without prejudice to any other warranties expressed elsewhere inthis contract , the Supplier warrants to the Purchaser, that the Products and each part thereof:

5.12.2.1 Гарантия правового титула: не должно быть обремененным всякого рода залоговыми правами, взысканиями, ипотекой или обременением, а также правами третьих лиц какого бы то ни было рода, и Исполнитель должен в этом отношении в полном объеме гарантировать Заказчику возмещение убытков и принимает на себя всю возможную ответственность;

5.12.2.1. Title Warranty: shall be free and clear of all liens, charges, mortgages or encumbrances and rights of others of any kind whatsoever and the Contractor shall fully indemnify and hold the Customer harmless in this regard;

5.12.2.2. В дополнение Исполнитель заверяет и гарантируетЗаказчику , что Исполнитель является авторитетом в сфере производства и проектирования в отношении Системы, и что Заказчик полагался и имеет основания полагаться на Поставщика как на высоко компетентного эксперта в разработке и производстве Системы и/или Комплектующих.

5.12.2.2.In addition the Contractor represents and warrants to the Purchaser that the Сustomer is the manufacture authority for the Item and that the Contractor has relied upon and is entitled to rely upon the Supplier as a fully competent expert in the manufacture of Production System and/or Hardware.

Исполнитель признает, что он полностью осведомлен о высоком уровне профессионализма и качества, требующегося в секторе аэронавтики, и берет на себя обязательство удовлетворять таковым требованиям уровня профессионализма и качества, которые ожидаются от профессионального эксперта во всех аспектах производства, изготовления и поддержки Системы и/или Комплектующих.

The Сontractor acknowledges that it is fully aware of the high level of professionalism and quality required in the aeronautics sector and it undertakes to meet such requirements as a professional expert in all phases of the production, manufacture, supply and support of the Production System and/or Hardware.

5.12.3. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ДОГОВОРНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

5.12.3. FURTHER UNDERTAKINGS

Исполнитель должен:

The Contractor shall:

5.12.3.1. не вступать в какое-либо соглашение, либо не действовать или бездействовать таким образом, чтобы Исполнитель был неспособен исполнять данный Контракт и/или Заказы, либо не изменять или не ограничивать осуществление Заказчиком своих прав по Контракту в полном объеме;

5.12.3.1. not enter into any agreement, or act or omit to act, in such a way that would unable the Contractor to perform this Contract and/or the Orders, or alter or limit the full exercise by the Customer of their rights under this Contract;

5.12.3.2 не вступать в какое-либо соглашение, либо действовать или бездействовать таким образом, чтобы это могло ограничивать, обусловливать или изменять необремененное использование права на Систему Покупателями и/или Операторами Системы в качестве части Самолета и по всему миру.

5.12.3.2 not enter into any agreement, or act or omit to act, in such a way that would limit, condition or alter the quiet enjoyment of the Products by the Purchaser and/or the Operator of the Products as a part of the Aircraft and throughout the world.

5.12.3.3 гарантировать Операторам возмещение ущерба или освободить их от материальной ответственности в связи с нарушением каких-либо заявлений, гарантий и договорных обязательств, изложенных в настоящей Статье 5.

5.12.3.3 indemnify Operators against any loss or liability in connection with a breach of any of the representations, warranties and undertakings set out in this Article 5.

5.12.3.4 на страховой случай и в пределах общей годовой суммы страховых выплат признавать и соглашаться, что заявления и гарантии, предусмотренные в соответствии с настоящей Статьей 7 и связанные с ними обязательства и права должны продолжать существовать после окончания срока действия данного Контракта или какого-либо Заказа и должны оставаться имеющими силу до тех пор, пока одно (1) из Самолетов, на котором установлено поставленная Система и/или Комплектующее, эксплуатируется Оператором.

5.12.3.4 agree that the representations and warranties provided under this Article 7 and the associated obligations and rights shall survive the term of this Contract or any Order and shall remain effective as long as [one (1)] of the Aircraft in which the delivered Production System and/or Hardware is incorporated is operated by an Operator.

5.13. Право собственности на результаты ОКР

5.13. Title to Development Works Results

Право собственности на Проектную документацию и Результаты ОКР, поставленные Исполнителем в соответствии с Ведомостью исполнения работ в ходе выполнения ОКР и принятые Заказчиком как приемлемые по Акту приемки, переходит к Заказчику после их поставки и подписания соответствующего Акта приемки этапа ОКР Заказчиком.

Права в области Интеллектуальной собственности, содержащиеся в документации и других Результатах ОКР, предоставляемых Заказчику согласно Ведомости Исполнения ОКР (Приложение 2) включая, но не ограничиваясь чертежами, документами, указанными в чертежах, 3д моделями, инструкциями, по мере выполнения этапов ОКР, принадлежат Заказчику как определено в статье 5.18 с момента ее оплаты, согласно соответствующему графику платежей, определенному в Приложении 5.

Право собственности на Результаты ОКР, не содержащие Интеллектуальную собственность, включая Прототипы Системы, являются исключительной собственностью Заказчика, начиная с момента подписания Сторонами Акта приемки.


Title to Design Documentation and the Development Works Results delivered by the Contractor to the Customer in accordance with the SoW in the course of the Development Works and accepted by the Customer as evidenced through an Acceptance Certificate shall belong to the Customer upon its receipt by the Customer by signing of the relevant Milestone Acceptance Certificate.

All rights in the Intellectual Property contained in the documentation and other Development Deliverables, results of Development Works furnished to the Customer during the course of the Development Works in accordance with the Statement of Works (Attachment 2) including but not limited to drawings and documents referred to in the drawings, 3D models, manuals, instructions, processes, shall vest in and be property of the Customer as stipulated in Article 5.18 from the date of payment for the respective Intellectual Property, made in accordance with the payment schedule stated in Attachment5.

Title to Intellectual Property deliverables, including Prototype Systems, shall belong exclusively to the Customer starting from the date of signing the Acceptance Certificate


5.14. Налогообложение

5.14. Taxation

5.14.1. Налоги, относящиеся к Заказчику

5.14.1. Taxes Relating to the Customer

Все Российские федеральные, местные и иные налоги, за исключением тех, которые должны выплачиваться Исполнителем в случае образования постоянного представительства или иного обособленного подразделения / дочерней структуры Исполнителя на территории Российской Федерации (как определено в соответствующем межправительственном соглашении об избежание двойного налогообложения между государствами Заказчика и Исполнителя), которые применяются или могут применяться, как в настоящий момент, так и в будущем, в Российской Федерации и подлежат уплате в связи с настоящим Контрактом или в связи со сделками, предусмотренными им, должны быть оплачены Заказчиком.

Опытно-конструкторские работы, выполняемые Исполнителем, относятся к научно-исследовательским, опытно-конструкторским и технологическим работам по созданию новой продукции и технологий, а также к усовершенствованию производимой продукции и технологий. Данные Опытно-конструкторские работы не являются объектом обложения НДС на территории Российской Федерации в соответствии с п.п. 16.1 п 3 ст.149 Налогового Кодекса Российской Федерации, действующего на дату подписания настоящего Контракта.



All Russian federal, local and other taxes, except for those which are to be paid by the Contractor in case its permanent representative office or other unit / subsidiary (as defined in a corresponding interstate agreement to avoid double taxation concluded by the governments of the Customer and the Contractor) is established on the territory of the Russian Federation, that are in effect or may take effect at present and in the future, in the Russian Federation and are due under this Contract or the transactions set forth by this Contract shall be paid by the Customer.

The Development Work carried out by the Contractor refers to scientific research, experimental design and process development aimed at creation of new products and technologies and improvement of existing products and technologies, such Development Work is not subject to VAT on the territory of the Russian Federation according to Subparagraph 16.1, Paragraph 3, Article 149 of the Russian Federation Tax Code in force as of the date of signing of this Contract.



5.14.2. Налоги, относящиеся к Исполнителю

5.14.2. Taxes Related to the Contractor

Все федеральные, местные и иные налоги, пошлины, сборы и иные аналогичные платежи, которые применяются или могут применяться как в настоящий момент, так и в будущем, в стране или странах Исполнителя и подлежат уплате в связи с настоящим Контрактом или в связи со сделками, предусмотренными им, должны быть оплачены Исполнителем.

All federal, local and other taxes, levies, fees and other similar charges that apply or may apply, as at present and future, in the country or countries of the Contractor and are due in connection with this Contract or the transactions set forth by this Contract shall be paid by the Contractor.

Несмотря на положения п.п. 5.14.1 и 5.14.2, Исполнитель является ответственным и должен оплатить все налоги, пошлины, сборы и иные аналогичные платежи, какой-бы то ни было природы, относящиеся к разработке, производству, сборке, продаже и поставке Системы, услуг, Результатов Работ, Документации, поставляемой по настоящему Контракту в соответствии с применимым термином базиса поставки ИНКОТЕРМС 2010.

Prices are inclusive of, and the Supplier shall be liable for and pay, all other taxes, duties or similar charges of any nature whatsoever levied, assessed, charged or collected, for or in connection with the design, manufacture, assembly, performance, sale and delivery of the System, services, instruction and data delivered or furnished under the Contract in accordance with applicable “Incoterm 2010”.

5.14.4 Документы, подтверждающие статус налогового резидента

5.14.4.Documents Confirming the Status of a Tax Resident

5.14.4.1. Вся документация, которая может быть затребована налоговыми или другими органами на Территории Заказчика в отношении пошлин, других подобных тарифов, НДС и других налогов должна по запросу Заказчика незамедлительно предоставляться Исполнителем Заказчику. Если такая документация не предоставлена Исполнителем, Заказчик имеет право задержать платеж до момента предоставления такой документации Заказчику.

5.14.4.1. All documentation which may be required by the tax and other authorities in the Customer’s Territory in relation to duties, other similar tariffs, VAT and other taxes shall, upon the Customer ’s request, be provided promptly by the Contractor for the Customer. If the Contractor fails to provide such documentation, the Customer has the right to suspend the payment till the documentation is provided to the Customer .

5.14.4.2. Во избежание двойного налогообложения Исполнитель обязан не позднее тридцати (30) календарных дней с даты подписания настоящего контракта, но не позднее даты первого платежа по контракту (в зависимости от того что наступит раньше), или в течение иного периода времени, определяемого законодательством, а затем ежегодно не позднее, чем за десять (10) дней до даты первого платежа в соответствующем календарном году, предоставлять Заказчику документ, выданный соответствующим государственным органом и подтверждающий, что Исполнитель является налоговым резидентом на своей территории, с указанием налогового номера (аналог ИНН) Исполнителя. В США такое свидетельство должно представлять собой Форму 6166, выдаваемую Налоговым департаментом Министерства финансов, а для Исполнителей, находящихся во Франции, - Ежегодная выписка о полученных сертификатах Etat Annuel Des Certificants Recus (DC7).

Заказчик имеет право по своему усмотрению не осуществлять платежи по настоящему Контракту или удержать из платежа причитающегося исполнителю все применимые налоги до предоставления всех документов указанных в Пункте 5.14.4 Исполнителем, а Исполнитель соглашается, что применение Заказчиком такого права ни при каких обстоятельствах не является нарушением настоящего Контракта и не влечёт никаких санкций, штрафов, финансовых или прочих обязательств (которые могут существовать по праву или контракту) для Заказчика.



5.14.4.2. The Contractor shall, not later than thirty (30) calendar days after the date of signing of this Contract, but not later than the date of first payment under the Contract (whichever is sooner), or such other time period as may be dictated by law, and then annually, not later than ten (10) days before the first payment in the calendar year, or such other time period as may be dictated by law, provide to the Customer, in order to avoid double taxation, the document issued by the relevant government authority which demonstrates that the Contractor is a tax resident in its territory and indicates the Contractor's Tax Payer ID Number. This certificate for Contractors in the Untied States of America shall be the Department of the Treasury Internal Revenue Service Form 6166б for Contractors in France it will be the annual Statement of the received Certificates/ Etat Annuel Des Certificants Recus (DC7).

The Customer has the right at its own discretion not to make any payments under this Contract or to withhold from the payment due to the Supplier any applicable taxes before receipt of all documents from the Contractor as stipulated in Clause 5.14.4 and the Contractor agrees that Customer’s execution of such right is under no circumstances a breach of this Contract and shall not result in any sanctions, penalties, financial and/or other liabilities (whatever might exist in contract or in law) for the Customer.



5.14.4.3. Настоящим Исполнитель гарантирует, что исполнение Контракта не связано и не будет связано с деятельностью его постоянного представительства на территории Российской Федерации, если таковое существует, в смысле применимой к Сторонам Конвенции об устранении двойного налогообложения.

5.14.4.3. The Contractor hereby warrants that the execution of the Contract is not connected and will not be connected with the activities of its permanent representation in the Russian Federation, if any, in the sense of Convention on Avoidance of Double Taxation applicable to the Parties.

5.15. Страхование

5.15. Insurance

5.15.1. Исполнитель должен за свой счет осуществлять и поддерживать страхование имущества, ответственности перед третьими лицами, ответственности товаропроизводителя, необходимое для покрытия его обязательств по настоящему Контракту.

Независимо от предоставленных копий или оригиналов страховых сертификатов, Исполнитель должен поддерживать оговоренные условия и лимиты страхования на протяжении всего периода исполнения своих обязательств по настоящему Контракту и при возобновлении или продлении договоров страхования в течение 5 (пяти) рабочих дней или другого согласованного срока, но не более тридцати (30) дней с момента вступления их в силу предоставить Заказчику подтверждение страхового покрытия.

Исполнитель обязан письменно известить Заказчика о любом прекращении или отказе в продлении действия договора страхования (полиса) не менее чем за тридцать (30) дней или за семь (7) дней в отношении войн и аналогичных рисков до момента прекращения или наступления последствий отказа в продлении страхового договора (полиса).

Страховые полисы должны предусматривать, что Заказчик указан в качестве дополнительно застрахованного в отношении поставок по настоящему контракту.

Страховые полисы должны действовать по всему миру.


5.15.1. The Contractor shall effect and maintain, at its own cost, the insurance of property including business interruption, general third party liability, products liability needed to carry out its obligations under the contract.

Regardless of the provided copies or original, insurance certificates the Contractor shall maintain the stipulated conditions and insurance limits during the whole period of execution of its obligations under the Contract and provide the Customer with a confirmation of insurance coverage in case of renewal or extension of insurance contracts within 5 (five) working days or such other time as my be agreed but not exceeding thirty (30) days from the time they have come into effect.

The Contractor shall notify the Customer in writing about any termination or refusal to extend the Insurance Policy not later than thirty (30) days, or, in the event of War or Allied Perils, seven (7) days prior to the time of termination or onset of consequences of refusal to extend the insurance policy.

The insurance policies shall further provide that the Customer is endorsed as an additional insured in respect of deliveries as per the Contract only.

The insurance policies shall further be worldwide applicable.


5.15.2. Страхование имущества

Исполнитель за свой счет должен осуществлять и поддерживать страхование имущества и перерыва в производстве в отношении имущества, используемого для выполнения обязательств по данному контракту. Лимит покрытия по такому страховому договору (полису) не должен быть менее стоимости замещения данного имущества.



5.15.2. Property Insurance

The Contractor shall effect and maintain, at its own cost, property damage and business interruption insurance for property used to fulfill its obligations under the Contract. The limit of coverage of such insurance shall be not less than the replacement value of the property.



5.15.3. Страхование ответственности перед третьими лицами

Исполнитель за свой счет должен осуществлять и поддерживать страхование ответственности перед третьими лицами (гражданской ответственности) включая страхование за вред, причиненный окружающей среде, на сумму не менее:



5.15.3. General Third Party Liability Insurance

The Contractor shall effect and maintain, at its own cost, General Third Party Liability insurance, including insurance for damage caused to the environment for an amount of not less than:



10 000 000-00 Долларов США по каждому случаю и агрегатно за год.

$10,000,000 United States Dollars (“USD”) per occurrence and per policy aggregate.


5.15.4_._Страхование_грузов'>5.15.4. Страхование грузов

Исполнитель за свой счет должен осуществлять и поддерживать страхование грузов, с ответственностью за все риски, в отношении транспортировки оборудования Исполнителя, согласно положениям данного контракта. Лимит покрытия по такому страховому договору (полису) должен быть не менее стоимости замещения такого оборудования, а так же расходов, связанных с перевозкой груза.



5.15.4. Cargo Insurance

The Contractor shall effect and maintain, at its own cost, cargo all risk insurance for Items Contractor transports according to the contract. The limit of coverage of such insurance shall be not less than the replacement value of such Items plus extra transportation expenses.



5.15.5. Страхование ответственности товаропроизводителя

Исполнитель за свой счет должен осуществлять и поддерживать страхование ответственности товаропроизводителя, включая остановку полетов, на сумму



500 000 000 долларов США (в отношении телесных повреждений/повреждения имущества) по каждому случаю и агрегатно за год в отношении продукта, но не более 125 000 000 долларов США в отношении остановки полетов и агрегатно за год.

5.15.5. Product Liability Insurance

The Contractor shall effect and maintain, at its own cost, Product Liability insurance including Grounding Liability. The limit of coverage of such insurance shall be :



$500,000,000 USD (Bodily injury / property damage) for any one occurrence/ and in the annual aggregate in respect of products, but limited to 125 000 000 USD any one grounding and in the annual aggregate.

5.16. Ответственность Сторон

5.16. Liability of the Parties

5.16.1 Ответственность Сторон при Форс-мажоре

5.16.1 Liability of the Parties in case of Force Majeure

5.16.1.1. В настоящем Контракте термин «Обстоятельство непреодолимой силы» означает чрезвычайное неизбежное внешнее событие, неподвластное Сторонам, которое не позволяет какой-либо из Сторон полностью или частично выполнить свои обязательства по настоящему Контракту (или приводит к задержке в выполнении обязательств). В настоящем Контракте «Обстоятельств непреодолимой силы» включает без ограничения: должным образом документально подтвержденные акты / правила, издаваемые государствами / правительствами и другими уполномоченными государственными органами, не позволяющие Сторонам выполнять свои обязательства, массовые беспорядки, общенациональные забастовки, эпидемии, пожары, наводнения, землетрясения, прочие природные катастрофы, войны, военные действия, чрезвычайные положения и любые другие события, которые Стороны не могли предвидеть или предотвратить и которые произошли после даты подписания Сторонами настоящего Контракта.

5.16.1.1. In this Contract "Force Majeure Event" means an extraordinary, unavoidable, outside event beyond the reasonable control of the Parties, which prevents in whole or in material part any Party from performing its obligations under this Contract (or delays such performance). As used herein, “Force Majeure Event” includes, without limitation: duly documented acts/rules released by states/governments and other authorized state agencies preventing the Parties from fulfillment of their obligations, riots, nation-wide strikes, epidemics, fire, floods, earthquakes, other natural catastrophes, wars, military operations, state of emergency and any other events, which the Parties could not reasonably have foreseen or prevented, which occurred after the date of the execution of this Contract by the Parties.

Во избежание двойного толкования, в настоящем Контракте термин «Обстоятельства непреодолимой силы» не означает: неполучение Экспортных разрешений как определено в статье 5.10; ненормативные акты; локальные пожары; локальные забастовки, трудовые споры и разногласия; любые действия или бездействие любых контрагентов Сторон (или контрагентов таких контрагентов).

For the avoidance of doubt, in this Contract "Force Majeure Event" does not mean: failure to obtain Export permissions as defined in Clause 5.10; sub-regulatory acts; local fires; in-house strikes, labour disputes and difficulties; and any actions or inactions of any business partners of the Parties (or of any business partners of such business partners),

5.16.1.2. Если одна из Сторон не может выполнить свои обязательства по настоящему Контракту или Заказу на поставку или такое выполнение задерживается в связи с Обстоятельством непреодолимой силы, такая Сторона не будет нести ответственность перед другой Стороной за невыполнение своих обязательств в течение периода действия такого Обстоятельства непреодолимой силы и его последствий. В ожидании возобновления исполнения Стороной, ссылающейся на Обстоятельство непреодолимой силы, своего обязательства, другая Сторона может приостановить исполнение своих обязательств по Контракту, но только тех, которые непосредственно связаны с невыполнением обязательств другой Стороной в силу такого Обстоятельства непреодолимой силы.

5.16.1.2. In the event that any Party is unable to perform its obligations under this Contract or Purchase Order, or such performance is delayed due to a Force Majeure Event, such Party shall not be liable to the other Party for the non-performance of its obligations during the period for which such Force Majeure Event and its consequences continue. Pending resumption of performance by the Party claiming Force Majeure Event, the other Party may suspend performance of its obligations under the Contract, but only those which are directly related to the non-performance of the other Party due to such Force Majeure Event.

5.16.1.3. В случае возникновения Обстоятельства непреодолимой силы Сторона, затронутая его воздействием, обязана:

a) уведомить другую Сторону в течение пяти (5) рабочих дней после того, как ей стало известно о возникновении такого Обстоятельства непреодолимой силы (включая подробное описание такого Обстоятельства непреодолимой силы, степень невыполнения или возможного невыполнения Стороной обязательств по настоящему Контракту, а также дату начала действия и ожидаемую продолжительность периода действия такого Обстоятельства непреодолимой силы);

b) предпринять все обоснованные усилия и использовать все обоснованные средства для устранения или уменьшения воздействия Обстоятельства непреодолимой силы;

c) уведомить другую Сторону, как только это будет возможно, о прекращении или уменьшении воздействия такого Обстоятельства непреодолимой силы;

d) возобновить исполнение своих обязательств по настоящему Контракту и Заказам на поставку без промедления после прекращения действия или уменьшения воздействия такого Обстоятельства непреодолимой силы до степени, позволяющей возобновить исполнение своих обязательств по настоящему Контракту.


5.16.1.3. Upon the occurrence of a Force Majeure Event, the affected Party shall:

a) Notify the other Party within five (5) business days after such Party becomes aware of the occurrence of such Force Majeure Event (including a detailed description of such Force Majeure Event, the scope of non-performance or potential non-performance by that Party of its obligations under this Contract, as well as the date of commencement and the expected duration of such Force Majeure Event);


b) Use all reasonable endeavors and employ all reasonable means to remedy or abate the impact of such Force Majeure Event;

c) Notify the other Party as soon as practicable after the cessation or abatement of such Force Majeure Event;

d) Resume the performance of its obligations under this Contract and Purchase Orders immediately after the cessation of such Force Majeure Event or after the abatement of such Force Majeure Event to an extent which permits it to resume the performance of its obligations under this Contract.



5.16.1.4. Отсутствие уведомления или позднее (несвоевременное) уведомление о наступлении или прекращении Обстоятельства непреодолимой силы, как описано в Статье 5.16.1.3, лишает подвергшуюся Сторону права ссылаться на него в дальнейшем. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены документом Торгово-промышленной палаты или иного компетентного органа, либо при помощи иного ясного и достаточного доказательства.

5.16.1.4. Absence of a notification or delayed (untimely) notification of the commencement or cessation of a Force Majeure Event, as envisaged by Article 5.16.1.3, shall prevent the affected Party from referring to such event in the future. The facts stated in the notice shall be confirmed with a document of the Chamber of Commerce and Industry or other relevant authority or other official explicit and sufficient evidences.

5.16.1.5. Сторона, ссылающаяся на наступлении Обстоятельства непреодолимой силы, согласна позволить другой Стороне провести аудит за собственный счёт этой другой Стороны с целью проверки наличия Обстоятельства непреодолимой силы.

5.16.1.5. The Party referring to a Force Majeure Event agrees to allow the other Party, at its own expense, to perform an audit to verify the presence of such Force Majeure Event.

5.16.1.6 В случае если Обстоятельство непреодолимой силы продолжается более четырех (4) календарных месяцев, Стороны предпримут все обоснованные усилия для согласования условий, на которых будут выполнены все обязательства Сторон. Если Обстоятельство непреодолимой силы продолжается более шести (6) месяцев, Заказчик имеет право расторгнуть настоящий Контракт, уведомив Исполнителя в письменной форме за один (1) месяц до расторжения.

В случае расторжения настоящего Контракта в порядке, предусмотренным в Статье 5.16.1.6, Исполнитель обязан возвратить Заказчику денежные средства за все оплаченные Заказчиком, но не поставленные Исполнителем в связи с действием Чрезвычайных событий Результаты ОКР, Контсрукторскую документацию и за не оказанные в связи с действием этих событий услуги по сертификации.

Каждая Сторона обязана отчитаться перед другой Стороной за средства, полученные до расторжения настоящего Контракта, на основании доказательных документов, с целью недопущения неосновательного обогащения той или иной Стороны в результате расторжения Соглашения в силу Чрезвычайного события. Платежи по окончательному финансовому урегулированию должны быть произведены в течение 30 календарных дней от даты подписания Сторонами документа о финансовом урегулировании.


5.16.1.6 In the event that a Force Majeure Event continues for a period in excess of four (4) calendar months, the Parties shall use all reasonable efforts to agree the terms upon which all Parties’ obligations will be performed. If such Force Majeure Event continues for more than six (6) months, the Customer may terminate this Contract by giving one (1) month’s written notice to the Contractor.

In the event of this Contract termination as set forth in Article 5.16.1.6 the Contractor shall return to the Customer the money for all the Development Works Results, Design Documentation, that have been paid by the Customer but not delivered and the certification services that haven’t been rendered by the Contractor due to Force Majeure.



Each Party shall provide a report to the other Party for the money received prior to this Contract termination on the grounds of appropriate documents provided in support, to avoid unjust enrichment of either Party from termination due to Force Majeure. The final settlements shall be made within 30 calendar days from the date of the Parties’ signature of the financial settlement document.

5.16.2 Пени

5.16.2 Penalties

5.16.2.1. В случае если на этапе CDR до Защиты проекта работа не выполняется в течение периода, указанного в Ведомости исполнения работ, или если результаты работ или части работ не соответствуют требованиям настоящего Контракта будет применяться следующая процедура:

  • Стороны должны сначала рассмотреть вопрос о задержке на уровне высшего руководства Сторон;

  • если в течение десяти (10) дней на уровне высшего руководства вопрос не будет решен, а Исполнитель по-прежнему не будет предоставлять Результатв ОКР, приемлемые для Заказчика, , Заказчик может потребовать от Исполнителя, а Исполнитель обязан выплатить по такому требованию пени в размере одной десятой процента (0,1%) от стоимости задержанного этапа Результатов ОКР за каждый день просрочки графика, согласованного в Ведомости исполнения работ, вплоть до подписания Акта приемки Заказчиком.

5.16.2.1 If, during the Critical Design Review phase and prior to CDR, works is not completed within the period specified in SOW, or if the results of works or a part of works do not meet the requirements of this Contract, then the following procedure shall be used:


  • the Parties must first refer the delay to the senior executives of the Parties for resolution;

  • Should the senior executives not agree on a resolution within thirty (10) days and the Contractor continues to fail to deliver the Work Results acceptable to the Customer, the Customer may request the Contractor to pay and the Contractor shall pay, upon such Customer’s request, penalties in the amount of one-tenth of a percent (0.1%) of the delayed part of the Development Work Result for each day of delay or failure to meet the schedule agreed on in the SOW until signature of the Acceptance Act by the Customer, but in any event, not more than 10% of the value of the delayed part of the Development Work Result.

5.16.2.2 В случае если на последующих этапах после Критического обзора конструкции (CDR), работы не выполняются в сроки, указанные в Ведомости исполнения работ, или, если результаты работ или части работ не соответствуют требованиям настоящего Контракта, будет применяться следующая процедура:

  • Стороны должны сначала рассмотреть вопрос о задержке на уровне высшего руководства Сторон;

  • если в течение десяти (10) дней на уровне высшего руководства вопрос не будет решен, а Исполнитель по-прежнему не будет предоставлять Результатв ОКР, приемлемые для Заказчика, , Заказчик может потребовать от Исполнителя, а Исполнитель обязан выплатить по такому требованию пени в размере три десятых процента (0,3%) от задержанной части Результатов ОКР за каждый день просрочки графика, согласованного в Ведомости исполнения работ, вплоть до подписания Акта приемки Заказчиком.

5.16.2.2 If at the Development Works phases following Critical Design Review works are not completed within the period specified in SOW, or if work results, in whole or in part, do not meet the requirements of this Contract, then the following procedure shall be used:


  • the Parties must first refer the delay to the senior executives of the Parties for resolution;

  • Should the senior executives not agree on a resolution within thirty (10) days and the Contractor continues to fail to deliver the Work Results acceptable to the Customer, the Customer may request the Contractor to pay and the Contractor shall pay, upon such Customer’s request, penalties in the amount of point three percent (0.3%) of the delayed part of the Development Work Result for each day of delay or failure to meet the schedule agreed on in the SOW until signature of the Acceptance Act by the Customer.

5.16.2.3. Начиная с 91-ого дня после задержки Исполнителя, или как разрешено по Статье 5.7.1, если Исполнитель продолжает не выполнять поставки Результатов ОКР, Заказчик вправе расторгнуть Контракт по вине Исполнителя. В случае любого такого расторжения Исполнитель не имеет права на получение каких-либо сумм в качестве компенсации или в ином качестве в связи с таким расторжением, как и в отношении любых работ, которые остались невыполненными или были выполнены, но не оплачены в ходе этапов Результатов ОКР.

5.16.2.3 Commencing with the 91st day after the delay by Contractor or, as allowed under Article 5.7.1, should the Contractor continue to fail to deliver the Work Results, the Customer shall be entitled to terminate the Contract for Default of the Contractor. In case of any such termination, the Contractor shall not be entitled to any amounts due by way of compensation or otherwise in respect of such termination or in respect of any work which has been left undone, or which had been done prior to such termination and not yet paid within the Development Works Results milestones.

5.16.3. Штраф и дополнительное возмещение ущерба

5.16.3.1. Исполнитель несёт ответственность перед Заказчиком за все обоснованные и прямые расходы, убытки, ущерб, а также ответственность в результате нарушения Контракта, а также в результате расторжения Контракта в соответствии с Пунктом 5.17.1 настоящего Контракта (по вине Исполнителя).



5.16.3. Damages

5.16.3.1. The Contractor shall be liable to the Customer for all substantiated and direct costs, losses, damages and liabilities as a consequence of the termination of the Contract in accordance with the Article 5.17.1. of the Contract (Through the Contractor’s Fault).



Пени и дополнительное возмещение ущерба оплачиваются Исполнителем в течение шестидесяти (60) дней с момента получения письменного уведомления Заказчика посредством банковского перевода на счет Заказчика, указанный в настоящем Контракте. За несвоевременное перечисление вышеуказанных сумм Исполнитель оплачивает пени из расчета 0,05% от причитающейся Заказчику суммы за день просрочки в течение первых 30 дней и 0,1% от этой суммы за день просрочки, начиная с 31-ого дня просрочки.

Penalties, and compensation of damages, shall be paid by the Contractor within sixty (60) days from agreement by the Contractor of such penalty and damages amount and receipt of the Customer's written notice by the bank transfer to the Customer's bank account specified in this Contract. For untimely transfer of the above amounts, Contractor shall pay a penalty of 0.05% of the amount owed to the Customer per day of delay for the first 30 days, and 0,1% of this amount per day of delay, starting with the 31-st day of delay, but not more than 3% of the amount outstanding.

5.16.3.2. права Заказчика по Статье 5.16.2 и 5.16.3 не ущемляют никакие другие права Заказчика, как по настоящему Контракту, так и по действующему законодательству, и Исполнитель не освобождается от выполнения своих обязательств и от ответственности по настоящему Контракту.

5.16.3.2. the Customer’s rights under Paragraph 5.16.2 and 5.16.3 are without prejudice to any other rights of the Customer whether under this Contract or under the law applicable in respect of any such breach, and shall not release the Contractor from its obligations and liabilities under this Contract.

5.16.4. Порядок подтверждения нанесенного ущерба

5.16.4. Substantiation of Damages

Под ущербом Заказчика стороны понимают:


  • Прямые документально подтвержденные расходы, которые Заказчик произвел или должен будет произвести для восстановления прав, нарушенных в результате неисполнения или просрочки исполнения Исполнителем своих обязательств;

  • утрату или повреждение имущества Заказчика в результате действий или бездействия Исполнителя;

  • неполученные доходы, которые Заказчик получил бы, если бы его право не было нарушено в результате неисполнения, некачественного исполнения или просрочки исполнения Исполнителем.

Заказчик вправе требовать полного возмещения ущерба Исполнителем. Неустойки и штрафы, предусмотренные в Контракте, ни при каких обстоятельствах не являются всеобъемлющим возмещением ущерба, понесенного Покупателем.

Если этот ущерб, понесенный Покупателем, превышает размер уплаченных неустоек и штрафов, Заказчик будет иметь право и основание требовать и получить сумму, соответствующую полному размеру убытков, уже выплаченных или удержанных неустоек и штрафов.

Требование о возмещении ущерба может быть предъявлено Заказчиком Исполнителю в любое время действия Контракта и по истечении срока его действия при условии соблюдения ограничений, установленных применимым законодательством и условий Контракта. К требованию должен быть приложен расчет суммы, подлежащей возмещению, и копии подтверждающих документов. Заказчик вправе, но не обязан подтверждать размер ущерба заключением независимого аудитора или иного независимого специалиста.



Скачать 283.32 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница