Контракт № между ОАО «Корпорация


Damages to Customer include, but are not limited to



Скачать 283.32 Kb.
страница9/10
Дата09.08.2019
Размер283.32 Kb.
#128116
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Damages to Customer include, but are not limited to:

  • direct and documented costs that the Customer has incurred or will incur in order to restore the rights violated as a result of failure or delay in performance of obligations by the Contractor;




  • loss of or damage to the Customer's property as a result of acts or omissions of the Contractor;



  • Lost revenue Customer would have received had Supplier performed its obligations under the Contract properly and timely.

Customer is entitled to full payment of damages by the Contractor. The fines and penalties of any nature (delays, weight, performance, quality, quantity) provided for in this contract do not under any circumstances constitute an all-inclusive remedy for the prejudice sustained by the Customer

Should this prejudice exceed the amount of the fines and penalties, the Customer would be entitled to claim and would be justified to obtain the amount corresponding to the entire prejudice, and after deduction of the amount of fines and penalties already paid or withheld.



Claim for damages may be brought by the Customer to the Contractor at any time of the Contract term and after its expiration,subject to limits established by applicable law and subject to the terms of the Contract. Such claim must be accompanied by calculation of the amount to be reimbursed, and copies of supporting documents. Customer has the right, but not obliged to confirm the extent of damage using an independent auditor or other independent expert.

5.16.5 ГАРАНТИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ УБЫТКА

5.16.5 Indemnification

Каждая Сторона должна гарантировать возмещение ущерба и не допускать причинение ущерба другой Стороне, его служащим, директорам, сотрудникам или страхователям от и против всех прямых и подтвержденных претензий, убытков, обязательств, исков, разбирательств в суде, расходов и издержек (включая оплату услуг юридических консультантов), каким-то образом связанное со смертью или увечьем какого-либо лица, либо убытки или ущерб имуществу физического, юридического лица, компании (включая другую Сторону), когда они вытекают или имеют свое происхождение в действиях или бездействии возмещающей Стороны, связанных с исполнением Контракта, за исключением случаев грубой небрежности или умышленного нарушения законодательства Стороной, получающей возмещение, или ее сотрудниками.

Each Party shall be solely responsible to indemnify and hold harmless the other Party, its officers, directors, employees and insurers against all direct and substantiated claims, losses, liabilities, suits, proceedings in court, costs and expenses (including fees of legal advisers) in any way associated with death or injury of any person or loss or damage to property of a person, legal person, or company (including the other Party) when they may arise or have their origin in the acts or omissions of the indemnifying Party’s performance of this Contract, except in cases of gross negligence, willful infringement or violation of the law by the indemnified Party or its employees.

В качестве исключения, в отношении исполнения Контракта, и в пределах, в которых исполнение требует присутствия представителя одной из Сторон на площадях другой Стороны, каждая Сторона соглашается нести ответственность и гарантировать возмещение ущерба и не допускать причинения ущерба другой Стороне, его служащим, директорам, сотрудникам или страхователям от и против всех прямых подтвержденных претензий, убытков, обязательств, исков, разбирательств в суде, расходов и издержек (включая оплату услуг юридических консультантов), каким-то образом связанное со смертью или увечьем одному из ее представителей, либо убытки или ущерб имуществу любому из указанных представителей, за исключением случаев грубой халатности или преднамеренного правонарушения другой Стороны или ее сотрудниками.

As an exception, in respect of the execution of the Contract, and to the extent to which such execution requires the presence of a representative of one of the Parties in the premises of the other Party, each Party agrees to be responsible for and indemnify and hold harmless the other Party, its officers, directors, employees or insurers against all direct and substantiated claims, losses, liabilities, suites, proceedings in court, costs and expenses (including fees of legal advisers) associated with death or injury of one of its representatives, or any loss or damage to property of any of those representatives, except in cases of gross negligence, willful infringement or violation of the law by the other Party or its employees.

5.16.6. Банковская гарантия

5.16.6. Bank Guarantee

5.16.6.1. С целью обеспечения надлежащего исполнения обязательств Исполнителя по Контракту Исполнитель должен предоставить гарантию надлежащего исполнения обязательств по контракту на сумму _____________ USD, что составляет ____% от общей суммы Контракта, выпущенную первоклассным банком на период до предполагаемой даты сдачи-приемки работ по ОКР плюс 30 дней и действующую до подписания Сторонами Акта сдачи-приемки работ в соответствии с п. __. Гарантия должна быть безотзывной и безусловной и выпущена в соответствии с Унифицированными правилами для гарантий по требованию (Публикация ICC № 758) в соответствии с формой, указанной в Приложении 12, а также должна быть предварительно согласована Сторонами в письменном виде.

5.16.6.1.In order to secure performance of the obligations of the Contractor under the Contract, the Contractor shall furnish a performance bank guarantee issued by a first class bank for the amount of ____________ USD, that is ___% of the total value of the Contract issued for a period up to the supposed date of Acceptance of the Development Works plus 30 days and valid till the signing of Acceptance Certificate by all Parties. The irrevocable and unconditional guarantee shall be issued on terms of governing by the Uniform Rules for Demand Guarantees (International Chamber of Commerce, Publication No 758) in accordance with the form as per Attachment 12 and preliminarily agreed by the Parties in a written form.

Гарантия надлежащего исполнения должна быть предоставлена Заказчику в течение 30 дней с даты подписания Контракта.

The performance guarantee shall be issued within 30 days from the date of signing the Contract.

5.16.6.2. Гарантия надлежащего исполнения должна быть авизована посредством системы SWIFT банком Заказчика, указанным в Статье 4.3.

5.16.6.2. The performance guarantee shall be advised via SWIFT to the Customer’s bank indicated in Article 4.3.

5.16.6.3. Все банковские комиссии за выставление и обслуживание такой банковской гарантии, взимаемые за пределами территории Российской Федерации, оплачиваются Исполнителем, а на территории Российской Федерации – Заказчиком .

5.16.6.4. Если срок действия такой банковской гарантии истекает до момента подписания Акта сдачи-приемки, то Исполнитель должен продлить срок действия гарантии до даты подписания всеми Сторонами Акта сдачи-приемки результатов ОКР.

5.16.6.3. All the banking fees for issuance and maintenance of the performance guarantee charged outside the Russian Federation territory shall be paid by the Contractor, and those charged in the Russian Federation territory – by the Customer.

5.16.6.4. If the performance guarantee expires before the Acceptance Certificate is signed, the Contractor shall extend the term of validity of such guarantee up to the rescheduled date of signing the Development Works Results Acceptance Certificate by all Parties.

5.17. Порядок расторжения Контракта и его последствия

5.17. Contract Termination and its Consequences

5.17.1. По вине Исполнителя

5.17.1 Through the Contractor's Fault

Заказчик может расторгнуть настоящий Контракт, направив Исполнителю письменное уведомление за три (3) месяца до расторжения в случае, если Исполнитель:

The Customer may terminate this Contract by written notification to the Contractor three (3) months prior to the termination if the Contractor:


a) допустит существенное нарушение любого из условий настоящего Контракта, а также, если Исполнитель не устранит такое нарушение в течение шестидесяти (60) дней с даты письменного уведомления о таком нарушении или в течение более длительного периода, согласованного Сторонами.

a) commits a substantial breach (defined below) which, , and the Contractor fails to remedy such breach within sixty (60) days afternotification in writing of such breach or any longer period that the Parties may agree to.

Под существенным нарушением условий настоящего Контракта понимается:

The following shall be defined as a Substantial Breach of the terms and conditions of this Contract:

  • неполучение экспортных лицензий и иных требуемых законодательством разрешений по причинам, указанным в Статьях 5.10

  • Failure to obtain export licenses or other permits required by the legislation due to the reasons specified in Articles 5.10.

  • воспрепятствование Заказчику и(или) Авиационным Властям в проведении Проверок и Аудитов, как это предусмотрено Статьями 5.4, 5.9.3 и 5.16.1.5.;

  • Preventing the Customer, and/or any Airworthiness authorities, to perform Inspections and Audits, as stipulated in Clauses 5.4, 5.9.3 and 5.16.1.5;

  • Неоднократная задержка передачи Результатов ОКР, установленных настоящим Контрактом на срок более 30 дней, ;

  • Repeated delay of delivery of Work results stipulated in the present Contract, for more than thirty (30) days;

  • не соответствие (или не полное соответствие) Результатов ОКР условиям настоящего Контракта без устранения таких несоответствий в течение девяноста (90) дней, если иной период не согласован Сторонами (Статья 5.16.2.3.);

  • Non-compliance (or partly compliance) of Work results to the terms and conditions of the present Contract without rectifying such non-compliances within ninety (90) days (Article 5.16.2.3.);

  • задержка выполнения какого-либо этапа ОКР свыше трех (3) месяцев (Статья 5.16.2.3.);

  • delay in performance of any Development milestones for a period more than three (3) months (Article 5.16.2.3);

  • неоказание Заказчику помощи, предусмотренной Статьей 2.2.4 настоящего Контракта, включая обоснованную поддержку при сертификации Системы в составе Cамолёта;

  • failure to provide assistance to the Customer, as previewed in Сlause 2.2.4 of this Contract, including reasonable assistance to certification of the System as part of the Aircraft;

  • невнесение Исполнителем изменений в Систему, ТЗ и Ведомость исполнения работ в случаях, предусмотренных Статьей 2.3, за исключением тех изменений, которые обоснованно технически невозможно внести в систему;

  • Contractor’s failure to apply modifications in the System, TRS and SOW in cases specified in Article 2.3 except when such modification cannot reasonably be technically incorporated in the system;

  • нарушение Исполнителем своих обязательств, предусмотренных Статьей 5.18 настоящего Контракта;

  • violation by the Contractor of its obligations previewed by Article 5.18 of this Contract;

  • задержка поставки Прототипов в течение периода свыше трех (3) месяцев, если Стороны не договорятся о другой отсрочке.

  • delay of delivery of System Prototypes/Production Systems for a period more than three (3) months unless the Parties agree to another time period.

  • In the event of Change of Control of the Contractor as specified in Clause 11.2.2.

  • расторжение по вине Исполнителя до истечения срока действия (за исключением случаев расторжения по соглашению Сторон) какого-либо иного контракта (договора, соглашения), существующего между Сторонами.

  • Early termination due to the Contractor’s default (except in the event of early termination by agreement of the parties) of any other contract (agreement, treaty) existing between the Parties.

b) начнет процесс ликвидации или будет признан банкротом по решению суда.

b) Initiates the process of liquidation or is considered to be bankrupt under the court decision.

В указанных случаях Заказчик вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения обязательств по настоящему Контракту, которые будут считаться расторгнутыми с момента получения Поставщиком письменного уведомления Заказчика об этом. В случае любого такого расторжения Исполнитель не имеет права на получение какой-либо компенсации в связи с таким расторжением или в результате него.

In the said nstances the Customer shall be entitled to unilaterally cancel its obligations hereof, wich shall be deemed terminated upon the Contractor’s receipt of the Customer’s respective written notification. In the event of any such termination the Customer shall not be entitled to any compensation for such termination or as a result of it.

5.17.2. По причинам, которые Стороны признают уважительными

5.17.2. For Reasons that the Parties Recognize as Valid

Независимо от положений Статьи 5.17.1, Заказчик может расторгнуть настоящий Контракт в любое время, направив Исполнителю письменное уведомление за три (3) месяца до расторжения в случае, если:

  • Заказчик решает не продолжать работу по Программе МС-21 с Исполнителем.

Notwithstanding the provisions of Article 5.17.1, the Customer may terminate this Contract at any time upon giving three (3) months written notice to the Contractor if:


  • the Customer decides not to proceed with the MC-21 Program.

5.17.3. Средства защиты Сторон при расторжении

5.17.3. Parties’ Remedies for Termination

5.17.3.1. После расторжения настоящего Контракта на основании Статьи 5.17.2 Заказчик обязан:

a) оплатить все Инвойсы, должным образом выставленные Исполнителем в соответствии с настоящим Контрактом до расторжения или в день расторжения за каждый Результат ОКР, Комплект Системы и/(или) Оборудование, которые были приняты Заказчиком.

b) возместить Исполнителю все прямые документально подтвержденные расходы, неоплаченные в соответствии с параграфом а) выше (но не более той части стоимости ОКР, которая оплачивается Заказчиком на этапе ОКР в соответствии со статьей 3 Контракта, а именно 50% от общей стоимости ОКР), фактически и надлежащим образом понесенные им при выполнении настоящего Контракта до даты его расторжения.


5.17.3.1. Following termination of this Contract under Article 5.17.2, the Customer shall:

a) pay all Invoices properly issued by the Contractor in accordance with this Contract on or before the date of the Contract termination for each Development Work Results, System Shipset and/or Items accepted by the Customer .

b) reimburse the Contractor all documented direct Customer costs unpaid under a) above (only in part of 50% to be paid by the Customer during Development phase) actually and properly incurred in the performance of this Contract up to the date of termination. Concerning Production Systems 100% documented direct Customer production costs will be paid by the Customer


Любой такой платеж не будет включать компенсацию упущенной выгоды и вместе со всеми другими платежами, сделанными Заказчиком по настоящему Контракту, не будет ни при каких обстоятельствах превышать стоимость ОКР, финансируемых Заказчиком как указано в Приложении 5.

Any such payment shall not include compensation for lost profit and, taken together with all other payments made by the Customer under this Contract, shall not under any circumstances exceed the Cost of Development Works as stated in Attachment 5

5.17.3.2. После расторжения настоящего Контракта по Статье 5.17.1 применяются следующие средства защиты:

Если Контракт расторгается Заказчиком из-за Существенного нарушения, как согласовано в Статье 5.17.1, Заказчик вправе с момента расторжения Контракта расторгнуть в одностороннем порядке контракты на поставку серийных комплектов Системы, а также по своему усмотрению избрать один из следующих вариантов:

- Исполнитель сверх уплаченных неустоек и штрафов возмещает Заказчику все документально подтвержденные фактические расходы, убытки, ущерб, понесенные Заказчиком в результате такого расторжения в соответствии со Статьями 5.16.3 и 5.16.4 включая любую сумму, подлежащую уплате другому поставщику в случае нарушения процессов Разработки или производственной деятельности, в результате которого Заказчик вынужден будет привлечь другого поставщика с целью устранения недостатков или для завершения работы;

- Исполнитель выплачивает Заказчику сумму в размере всех полученных по настоящему Контракту, а также Соглашению о поставках Серийной продукции Системы, денежных средств сверх уплаченных неустоек, а также единовременный штраф в размере 25% оплаченной Заказчиком стоимости ОКР;

Кроме этого, если Контракт расторгается Заказчиком из-за существенного нарушения, как согласовано в Статье 5.17.1, Исполнитель обязан:

a) незамедлительно прекратить все работы по Контракту на своей территории и на территории своих поставщиков и(или) подрядчиков,

b) вернуть обратно всю информацию, переданную Заказчиком и использованную Исполнителем при выполнении работ по Контракту, включая помимо прочего любую Конфиденциальную информацию,

c) возвратить Заказчику за свой счет все находящееся во владении Исполнителя Оборудование, принадлежащее Заказчику и оплаченное Заказчиком, на таких же условиях поставки, как в Статье 5.6.


5.17.3.2.Following Termination of this Contract under Paragraph 5.17.1 the following remedies shall apply:

If the Contract is terminated by the Customer due to a Substantial Breach as agreed in Article 5.17.1, the Custoemr shall have the right, from the time of the Contract termination, to unilaterally terminate the Production System Ship-sets deliveries, as well as, at its own option, select one of the following:

- The Contractor shall, in addition to al the fines and penalties already paid, reimburse the Customer for all the actual expenses, losses, damages, supported by documents, incurred by the Customer due to such termination as specified in Clasues 5.16.3 and 5.16.4, including any amount to be paid to another supplier due to derangement of development or production due to which the Customer will have to engage another contractor/supplier for elimination of defects or completion iof the work;

- The Contractor shall pay to the Customer the total sum of all the money received under this Contract, as well as under the System Production Items Supply Agreement, in additiona to al the paid penalties, as well as a one-time fine of 25% of the Development Works Price paid by the Customer.

In addition to that, if the Contract is terminated by the Customer due to a material breach, as agreed in Clasue 5.17.1, the Contractor shall:


    1. immediately stop all the wors under this Contract on its own facilities as wel, on its suppliers and/or contractors’ facilities,

    2. return all the information provided by the Customer and used by the Contractor in the performance of the works hereunder, including, but not limited to, any confidential information,

    3. retuen to the Customer, at its own expense, all the Equipment in itspossession that belongs to the Customer and that ahs been paid by the Customer on the same delivery conditions as specofoed in Clause 5.6.

5.18. Права на интеллектуальнУЮ собственностЬ

5.18. Intellectual Property Rights

5.18.1. Каждая Сторона в любое время остается исключительным обладателем своих прав на Исходную Интеллектуальную собственность.

Исполнитель обязан без дополнительной оплаты (в счет платежей по Контракту) предоставить Заказчику информацию обо всех объектах Интеллектуальной собственности, принадлежащих Исполнителю, которые планируется использовать в ходе выполнения ОКР и предварительно согласовывать с Заказчиком необходимость использования в ходе выполнения ОКР Интеллектуальной собственности третьих лиц.

Вышеупомянутая информация должна включать, в частности, данные, касающиеся характера и объекта права на интеллектуальную собственность (включая, но, не ограничиваясь этим, патент, ноу-хау, программное обеспечение, базы данных) и, если применимо, ссылки на заявку на патенты (дата приоритета, номер заявки, дата подачи заявки, имя заявителя, изобретатель, страна) и должна указывать, до какой степени реализация указанных прав необходима или полезна для документации и других Результатов ОКР.


5.18.1. Each Party shall remain at all times the exclusive owner of its Background IP rights.

Contractor shall provide Customer with information about all intellectual property rights of Contractor that will be used in the performance of Development Work at no additional charge, and pre-negotiate with Customer the need for use of third party intellectual property in the performance of Development Work.



The said information shall include in particular data relating to the nature and object of the intellectual property right (including but not limited to patent, software, know-how, data bases) and, if applicable, the references of the patent application (priority date, filing number, filing date, name of applicant, inventor, country) and shall indicate to what extent the implementation of the said rights is necessary or useful in the documentation and other Development Deliverables.

5.18.1.1. В счет общей суммы выплат, производимых Заказчиком (включенная в стоимость ОКР), Исполнитель настоящим предоставляет Заказчику без дополнительной оплаты неисключительную действующую во всем мире свободную от роялти бессрочную, безотзывную лицензию на право использования, Исходной Интеллектуальной собственности Исполнителя (с правом сублицензирования), в целях свободного и необременного использования Заказчиком Результатов ОКР, разработки и производства Самолетов и в иных целях, связанных с Программой МС-21, включая без ограничения все ноу-хау, принадлежащие или контролируемые Исполнителем и используемые им для выполнения Опытно-конструкторских Работ.

5.18.1.1. In consideration of the total payments to be paid by the Customer (included in the price of development work), the Contractor hereby grants Customer at no charge a non-exclusive, worldwide, royalty free, irrevocable license to use (or, license to others) Contractor’s Background IP Rights, for Customer’s free and unemcumbered use of the Delopment Work Results, for development and manufacturing fo aircrafts, and for other purposes related to MC-21 Program, including, but, not limited to, all the know-how owned or controlled by the Contractor and used to perform the Development Works.


5.18.1.2. Исполнитель имеет право на использование Интеллектуальной собственности, содержащейся в Результатах ОКР, в целях исполнения своих обязательств по настоящему Контракту.

5.18.1.2. The Contractor has the right to use the Intellectual Property contained in Development Deliverables for the performance of its obligations hereunder.

5.18.1.3. Если какие-либо права на Исходную Интеллектуальную собственность, передаваемые по лицензии согласно Статьям 5.18.1.1 или 5.18.1.2, содержат права на Интеллектуальную собственность, принадлежащие третьей стороне, то Сторона, предоставляющая лицензию обязана на контрактной основе (должным образом зарегистрированные лицензионные соглашения в соответствии с Российским Законодательством) предоставить или обеспечить предоставление такой третьей стороной получающей лицензию Стороне или лицу (лицам), указанному получающей лицензию Стороной, свободную от роялти неисключительную действующую во всем мире лицензию с правом сублицензирования (за исключением конкурентов Стороны, предоставляющей лицензию) на весь срок действия прав на Интеллектуальную собственность.

5.18.1.3. If any Background IP rights licensed in Clauses 5.18.1.1 or 5.18.1.2 contain IP rights held by a third party, the Contractor shall on a contractual basis (duly registered license contracts in accordance with Russian Federation Law) provide, or ensure provision by such third party, to the Customer, or entity (entities) indicated by the grantee Party, a royalty-free nonexclusive, worldwide license with the right to sub-license (except to a competitor of the Contractor) for the entire duration of the IP rights.

5.18.2. Несмотря на условия Статей 5.18.1.1,5.18.1.2 и 5.18.1.3 все права в области Интеллектуальной собственности, содержащиеся в документации и других Результатах ОКР, предоставляемых Заказчику согласно Ведомости Исполнения ОКР (Приложение 2) включая, но, не ограничиваясь чертежами, документами, указанными в чертежах, 3D моделями, инструкциями, по мере выполнения ОКР, переходят в собственность Заказчика.

5.18.2 Notwithstanding Clause 5.18.1.1, Clause 5.18.1.2 and 5.18.1.3, all rights in the Intellectual Property contained in the documentation and other Development Deliverables, results of Development Works furnished in accordance with the Statement of Works (Attachment 2) including but not limited to drawings and documents called out in the drawings, 3D models, manuals, instructions, pass to the Customer during the course of the Development Works.

5.18.2.1. В счет общих платежей, осуществляемых Заказчиком (включенная в стоимость ОКР), Исполнитель настоящим предоставляет Заказчику без дополнительной оплаты неисключительную действующую во всем мире свободную от роялти бессрочную, безотзывную лицензию на право использования, Вновь созданной Интеллектуальной собственности Исполнителя (с правом сублицензирования), в целях свободного и необременного использования Заказчиком Результатов ОКР, разработки и производства Самолетов и в иных целях, связанных с Программой МС-21, включая без ограничения все ноу-хау, принадлежащие или контролируемые Исполнителем и используемые им для выполнения Опытно-конструкторских Работ.

5.18.2.1. In consideration of the total payments to be paid by the Customer, the Contractor hereby grants Customer at no additional charge a non-exclusive, worldwide, royalty free, irrevocable license to use, and license others, to use or practice on Customer’s behalf, Contractor’s Foreground IP Rights for the purposes of the Customer’s free and unencumbered use of, the Results of the Development Works, Aircraft development and manufacturing, and for other purposes related to MC-21, included, but not limited to all the know-how owned or controlled by the Contractor and used to perform the Development Works.

5.18.2.2. В счет результатов ОКР, предоставляемых Исполнителем, Заказчик настоящим предоставляет Исполнителю бесплатную неисключительную действующую во всем мире свободную от роялти лицензию на использование и применение прав Заказчика на Вновь созданную Интеллектуальную собственность, необходимых исключительно для выполнения Сторонами настоящего Контракта, а также для предоставления Исполнителем и использования Заказчиком Результатов ОКР.

5.18.2.2. In consideration of the Development Work results to be provided by the Contractor, the Customer hereby grants Contractor at no charge a non-exclusive, worldwide, royalty free, license to use and practice, Customer’s Foreground IP Rights solely necessary for the Parties’ performance of this Contract and Contractor’s delivery of, and Customer’s use of, the Development Work Results.

5.18.2.3. Если какие-либо разработанные отдельно какой-либо из сторон права на Вновь созданную Интеллектуальную собственность, лицензируемые в соответствии со Статьёй 5.18.2.1, содержат права на Интеллектуальную собственность, принадлежащие третьей стороне, то Исполнитель, обязан на контрактной основе (должным образом зарегистрированные лицензионные соглашения) предоставить или обеспечить предоставление такой третьей стороной Заказчику или лицу (лицам), указанному Заказчиком, свободную от роялти неисключительную действующую во всем мире лицензию с правом сублицензирования (за исключением конкурентов Исполнителя) на весь срок действия прав на Интеллектуальную собственность, как согласовано в Статье 5.18.2.1.

5.18.2.3. If any individually developed Foreground IP rights licensed in Clauses 5.18.2.1 contain IP rights held by a third party, the Contractor shall on a contractual basis (duly registered license contracts) provide, or ensure provision by such third party, to the Customer, or entity (entities) indicated by the Customer, a royalty-free nonexclusive, worldwide license with the right to sub-license (except to a competitor of the Contractor) for the entire duration of the IP rights as agreed in Article 5.18.2.1.

5.18.3. Если Заказчик решает зарегистрировать патентоспособные результаты прав на Интеллектуальную собственность, содержащихся в ее вновь созданной Интеллектуальной собственности, другая сторона обязана предоставить Заказчику обоснованную и необходимую поддержку. Если применимое право императивно наделяет Исполнителя исключительными правами на Интеллектуальную собственность, созданную в ходе ОКР или содержающуюся в Результатах ОКР, и передача таких прав Заказчику и(или) лицу (лицам), указанным Заказчиком, требует заключения отдельного соглашения, Исполнитель обязан своевременно заключить такое соглашение на условиях, не предусматривающих дополнительных выплат.

5.18.3. If Customer decides to register patentable results of IP rights contained in its Foreground IP, the Contractor shall provide the Customer with reasonable and necessary assistance. If the applicable law imperatively provides the Contractor with exclusive rights to IP created in the Development Works or contained in the Development Work Results, and transfer of such rights to the Customer, and/or entity (entities) appointed by the Customer, will require execution of a separate agreement, the Contractor shall promptly conclude such agreement on terms and conditions which do not provide for additional charges.

5.18.4. Вместе с Результатами ОКР Исполнитель предоставляет Заказчику:

a) перечень компьютерных программ, баз данных, промышленных образцов изобретений, полезных моделей, других объектов патентных прав, иной охраняемой Интеллектуальной собственности, принадлежащей или контролируемой Исполнителем и(или) третьими сторонами, которая использовалась при выполнении ОКР и/или содержащейся в передаваемых Результатах ОКР, с указанием номера каждого документа, в котором такая Интеллектуальная собственность представлена, а также

b) перечень Интеллектуальной собственности, созданной в ходе выполнения ОКР, и передаваемой Заказчику.


5.18.4. Along with the Development Work Results the Contractor shall provide the Customer with:

a) a list of computer programs, databases, industrial designs, and other protected information owned or controlled by the Contractor and/or third parties which is necessary for the Customer’s use of the Development Work Results and/or is contained in the Development Work Results with the identification of each document in which such information is presented; and

b) a list of Intellectual Property items created in the course of the Development Works performance and transferred to the Customer..


5.18.5.1. Исполнитель настоящим гарантирует, что все права на Интеллектуальную собственность, используемые в ходе выполнения ОКР и (или) содержащиеся в Результатах ОКР, не принадлежат третьим лицам, или что у Исполнителя есть право предоставить предоставлять права, принадлежащие третьим сторонам, Заказчику на условиях, изложенных в Статье 5.18. Контракта.

Начиная с даты вступления настоящего Контракта в силу, Исполнитель должен оградить Закзачика от ответственности в случае предъявления каких-либо требований (претензий, исков или других аналогичных действий) (далее – требования) третьих лиц в связи с нарушением Исполнителем прав на интеллектуальную собственность третьих лиц, обязан самостоятельно и за свой счет, а также собственными силами разрешить все такие требования, и соглашается нести полную ответственность за последствия, включая причиненные Исполнителю убытки, так же как урегулирование, связанное с нарушением, гонораром адвоката и другими судебными издержками, которые могут быть понесены Заказчиком вследствие этого, а также компенсировать Заказчику, его директорам, служащим, дочерним компаниям, агентам и заказчикам («Стороны, получающие компенсацию») убытки в связи с такими требованиями и их последствиями.

Положения настоящей Статьи 5.18.5 не должны ущемлять права Заказчика требовать компенсации или иных средств защиты в отношении любого такого нарушения. Вопросы, связанные с компенсацией ущерба не имеют ограничений и сроков.

Исполнитель обязан урегулировать все вопросы, связанные с авторскими правами на передаваемые Заказчику в составе Продукции, своими силами и за свой счет.


Исполнитель должен немедленно проинформировать Закзачика в случае какой-либо претензии, иска или действий или иска от третьей стороны, направленных против Исполнителя, касательно работ и/или Оборудования, по причине нарушения прав на Интеллектуальную Собственность.

5.18.5.1. The Contractor hereby warrants that all Intellectual Property rights used in the course of Development Works and/or contained in the Development Work Results do not belong to third parties, or that Contractor has a right to grant the rights belonging to third parties to the Customer on the terms set forth in this Article 5.18. of the Contract.

As from the effective date of this Contract, the Contractor shall hold the Customer, harmless against all third party claims (legal actions, proceedings, suits, complaints, enforcement demands or any other actions) (hereinafter referred to as Claims) in connection with the infringement by the Contractor of intellectual property rights belonging to a third party, shall solely and at its own cost and expense and by its own efforts settle all such claims and agrees to bear the full cost of all consequences, including any inflicted damages to the Customer as well as settlement made in connection with the infringement, attorney's fees and any other legal fees, that may be incurred by the Customer as a consequence thereof, as well as indemnify the Customer , its directors, officers, employees, affiliates, agents and customers (the “Indemnified Parties”) for damages related to such claims and their consequences.

The provisions of this Article 5.18.5. shall be without prejudice to the rights of the Customer to claim for damages or other remedies in respect of any such breach. Such compensations for damages shall not be subject to any limitation of Contractor’s liability.


The Customer is obliged to settle all questions connected with copyrights to development work results transferred to the Contractor in accordance with this Contract, by its own efforts and at its own expense.

The Contractor shall immediately inform the Customer in case of any claim, suit or action being brought by a third party against the Contractor with respect to the Work and/or Product on the basis of the infringement of intellectual property rights.



5.18.5.2. В случае если, по мнению Заказчика, выполняемая Работа или её часть, нарушает или способно нарушить права на ИС третьей стороны, Испольнитель должен, за собственный счет и в приемлемые для Заказчика сроки, либо (i) получить право для Заказчика продолжать пользоваться результатами работ на основании настоящего Контракта, или (ii) заменить или доработать технологию, которая нарушает права ИС, таким образом, чтобы данные работы или любая их часть устраняли нарушения, при этом соблюдая все требования по данному Контракту и заказу.

5.18.5.2. In case the Work or any part thereof is held or is likely to be held, in the Customer’s reasonable opinion, to infringe the IP Rights of a third party, the Contractor shall, at its own costs, and within a timeframe compatible with the Customer business needs either: (i) obtain the right for Customer to continue to benefit from the Work according to the terms of this Contract, or (ii) replace or modify the infringing technology so that such Work or any part thereof ceases to infringe, while fulfilling all requirements defined by the Contract and any Order.

5.18.5.4. Исполнитель должен по просьбе Заказчика совершить все действия, необходимые и требуемые в соответствии с законодательством, действующим в странах Исполнителя и Заказчика, а также в соответствии с законодательством, применимым в отношении Эксплуатанта, для обеспечения беспрепятственного и действительного лицензирования, или, в зависимости от обстоятельств, физической передачи ИС.

Если применяемое право требует подписания и/или регистрации отдельных соглашений для передачи таких прав Заказчику, и/или юридическому лицу (лицам), назначенному Заказчиком, то Исполнитель должен незамедлительно заключить и/или зарегистрировать такой договор на условиях, которые не предусматривают дополнительных платежей.



5.18.5.4. The Contractor shall upon the Customer’s request undertake all actions necessary and required under the applicable Contractor’s law and under the applicable Customer’s law, as well as under the law applicable to any Operator to guarantee smooth and efficient licensing or, as the case may be, physical transfer of IP.

If the applicable law imperatively requires execution and/or registration of a separate agreement for transfer of such rights to the Customer, and/or entity (entities) appointed by the Customer, the Contractor shall promptly execute and/or register such agreement on terms and conditions which do not provide for additional charges.



5.18.6. По истечении срока действия Контракта или в случае его расторжения все права на Интеллектуальную собственность, являющиеся предметом патентных прав и лицензий, полученных Заказчиком до расторжения или истечения срока действия Контракта в соответствии с положениями Статьи 5.18, остаются в полной силе.

5.18.6. Upon expiration of the Contract or in the event of its termination, all Intellectual Property rights, including rights to the subject of patent rights and licenses obtained by the Customer in accordance with the provisions of Article 5.18 before the termination or expiration of the Contract, shall remain in full force and effect

Если такое расторжение или истечение срока действия Контракта происходит из-за Существенного нарушения Исполнителем, лицензии на Интеллектуальную собственность, предоставленные Заказчиком Исполнителю по Статье 5.18.1.2 и 5.18.2.2, отзываются.

Where such Contract termination or expiration is due to the Substantial Breach of the Contractor, the Background IP licenses granted by the Customer to the Contractor in Article 5.18.1.2 and 5.18.2.2 shall be revoked.

5.19. Конфиденциальность, согласование порядка и объема передачи информации в СМИ

5.19. Confidentiality, Agreement of the Procedure and Volume of Information Transfer to the Mass Media

5.19.1 Стороны признают и соглашаются, что все положения Соглашения о неразглашении подписанном Сторонами ДД/ММ/ГГГГ , включая, помимо прочего положения о получении, обработке, хранении, передаче, разглашении информации, должны в полной мере применяться к положениям настоящего Контракта и распространяться на все виды деятельности, осуществляемые в соответствии с настоящим Контрактом, и являются обязательными для Сторон.

5.19.1 The parties acknowledge and agree that all provisions of the Non-disclosure Agreement (Attachment 15), including but not limited to provisions on receiving, processing, keeping, forwarding, disclosing of information, shall apply in full to the provisions of this Contract and to all activities held under this Contract and are binding for the Parties.

5.19.2 Огласка и Публичные сообщения

5.19.2 Publicity And Public Announcements

5.19.2.1. Исполнитель не должен использовать наименование Заказчика в целях рекламы, если Исполнитель не получил предварительного письменного согласия Заказчика.

5.19.2.1. The Contractor shall not make use of the Customer's name for publicity purposes, unless the Contractorhas received the prior written consent of the Customer.

5.19.2.2. Сообщения для печати и публичные сообщения, которые имеют отношение к Самолету, Покупателю либо любому иному положению, касающемуся Контракта, не должны делаться Исполнителем без предварительного письменного согласия Заказчикa.

5.19.2.2. News releases and public announcements which concern Aircraft the Customer's name, or any other provision regarding this Contract shall not be made by the Contractor without the prior written consent of the Customer .

5.20. Уступка и передача прав, правопреемство

5.20. Assignment, TRANSFER and Succession

5.20.1.1. Сторонами в прямой форме достигнуто соглашение о том, что Заказчик должен иметь право в одностороннем порядке переуступать в любое время гарантии и компенсации, права и средства защиты прав Заказчика и/или передавать свои обязательства по данному Контракту любой третьей стороне.

5.20.1.1 It is expressly agreed between the Parties that the Customer shall have the right to unilaterally assign at any time the benefits, rights and remedies of the Сustomer and/or transfer its obligations under the this Contact to any third party.

5.20.1.2. Кроме того, данный Контракт может быть переуступлен и/или передан Заказчиком (полностью или частично) в случае:

.5.20.1.2. Further, the this Contact may be assigned and/or transferred (in whole or in part) by the Customer in the event of:

- любого слияния, объединения, реорганизации, добровольной продажи или передачи Заказчика либо,

- any merger, consolidation, re-organisation, voluntary sale or transfer of the Customer or,

- добровольной продажи или передачи всех или, по существу, всех активов Закзачика либо,

- the voluntary sale or transfer of all or substantially all of the Customer's assets or;

- тогда как образовавшееся в результате слияния, объединения или реорганизации юридическое лицо или правопреемник вследствие таковой добровольной продажи или передачи является юридическим лицом, которое представляет собой материнскую компанию, аффилированное лицо или дочернюю компанию Заказчика.

- where the merged, consolidated or re-organised entity resulting therefrom or the transferee of such voluntary sale or transfer is an entity which is a parent company, an affiliate or a subsidiary of the Customer.

5.20.2. ПЕРЕУСТУПКА И ПЕРЕДАЧА, ОСУЩЕСТВЛЯЕМАЯ ПОСТАВЩИКОМ

5.20.2. ASSIGNMENT AND TRANSFER BY THE SUPPLIER

5.20.2.1. Переуступка и/или передача третьей стороне

5.20.2.1.Assignment and/or transfer to a third party

Исполнитель не может переуступить какие-либо свои гарантии и компенсации, права и средства защиты прав и/или передать свои обязательства согласно данному Контракту любой третьей стороне без предварительного письменного согласия Заказчика .

The Contractor may not assign any of its benefits, rights and remedies and/or transfer any of its obligations under the this Contract to any other third party without the prior written consent of the Customer .

5.20.2.2. Переход контроля Исполнителя

5.20.2.2. Change in Control of the Contractor

Для цели настоящей Статьи выражение «переход контроля» («Переход контроля») должно означать приобретение третьей стороной прямого или косвенного контроляИсполнителя . Третья сторона должна полагаться контролирующей Исполнителя , если она, прямо или косвенно:

For the purpose of this Article, the expression “change in control” (“Change in Control”) shall mean the acquisition by a third party of direct or indirect control of the Contractor . A third party shall be deemed to control the Contractor if it, directly or indirectly:

- владеет большей частью прав голосаИсполнителя ; или

- holds a majority of the voting rights in the Сontractor ; or

- имеет право назначать или смещать большую часть совета директоровИсполнителя , наблюдательного совета, или любого иного органа, ответственного за управление Исполнителем или его контролирующего; или

- has the right to appoint or remove a majority of the Сontractor’s board of directors, supervisory board, or any other body in charge of or controlling the management of the Сontractor ; or

- имеет право оказывать доминирующее или решающее влияние на Исполнителя

- has the right to exercise a dominant or decisive influence over the Contractor.

В случае Перехода контроля Исполнителя , Исполнитель должен немедленно направить Заказчику предварительное письменное уведомление о таковом Переходе контроля, с указанием инвестора/приобретающей стороны, изменения в структуре капитала, или любого иного изменения. Исполнитель должен продолжать нести материальную ответственность по всем причитающимся с него суммам, своей кредиторской задолженности, обязательствам и обязанностям в соответствии с Контрактом, и права Заказчика будут такими же, как если бы означенный переход контроля Исполнителя не произошел.

In the event of a Change in Control of theContractor , the Contractor shall promptly give the Customer prior written notice of such Change in Control identifying the investor/acquiring party, the modification of the capital composition, or any other change. The Contractor shall continue to be liable for all its dues, liabilities, obligations and responsibilities under the this Contacr and the right of the Customer would be as if such change of control had not occurred in theСontracor .

В случае если таковой Переход контроля мотивированно представляется Заказчику в существенной мере затрагивающим способность Исполнителя выполнить его обязательства в соответствии с данным Контрактом, или означенный Переход контроля происходит в пользу стороны не приемлемой для Заказчика со стратегической точки зрения вследствие существующего, скрытого или возможного конфликта интересов, Заказчик должен иметь право выбора, осуществимого по своему собственному усмотрению, прекратить действие данного Контракта не позднее двадцати восьми (28) дней с даты, когда Заказчику стало известно о Переходе контроля Поставщика, и в этом случае будут применяться положения Статьи 5.17.1 «Прекращение действия вследствие невыполнения обязательствИсполнителм ».

In the event that such Change of Control reasonably appears to the Customer to materially affect the ability of the Supplier to fulfil its obligations under the this Contact or if such Change in Control is in favour of a party which is strategically not acceptable to the Customer because of existing, latent or potential conflict of interest, the Customer shall have the option, exercisable at its sole discretion to terminate the this Contact within twenty eight (28) days from the date of the Customer 's knowledge of the Change of Control of theContractor , in which case the provisions of Article 5.17.1.Termination forContractor’s Default” will apply.

5.21. Применимое право и порядок рассмотрения споров

5.21. APPLICABLE LAW AND SETTLEMENT OF DISPUTES

5.21.1. Применимое право

Настоящий Контракт (включая любой спор, касающийся его существования, действительности и прекращения) регулируется, действует и толкуется в соответствии с Федеральным законодательством Швейцарии, за исключением его коллизионных норм. Конвенция Организации Объединенных наций о договорах международной купли-продажи товаров не применяется.



5.21.1. Applicable Law

This Contract (including any dispute regarding its existence, validity and termination) shall be governed by and interpreted in accordance with the Federal Laws of Switzerland, excluding its conflict of law rules. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply.



5.21.2. Порядок рассмотрения споров

В случае возникновения спора, разногласия или претензии, возникающих в связи с предметом, действительностью, законной силой, толкованием, исполнением или правовыми отношениями, установленными настоящим Контрактом или иным образом возникшими в отношении настоящего Контракта (далее «Спор»), Стороны организуют встречу в течение четырнадцати (14) дней после получения письменной претензии одной Стороной от другой Стороны (далее “Спорящей Стороны”) или иного периода времени, который Стороны могут согласовать, и предпримут все обоснованные усилия для разрешения такого Спора в духе доброй воли в течение двадцати одного (21) дня с момента первой встречи или иного периода времени, который Стороны могут согласовать.



5.21.2. Settlement of Disputes

In the event of a dispute, controversy or claim arising in connection with the scope, validity, effect, interpretation or performance of, or the legal relationships established by the Contract or otherwise arising in connection with or from the Contract (hereinafter «Dispute») the Parties shall meet within fourteen (14) days or such other time period as may be agreed between the Parties of the receipt of a written claim by one Party from the other (hereinafter “Disputing Party”) and shall use all reasonable endeavors to resolve such Dispute in good faith within twenty one (21) days or such other time period as may be agreed between the Parties since first meeting.



5.21.3. Место рассмотрения споров

Если Спор не решен по прошествии периода переговоров, как указано в Статье 5.21.2, любой спор, разногласие или претензия, возникающие в связи с настоящим Контрактом, включая его действительность, недействительность, нарушение или расторжение, решается арбитражным судом в соответствии с Правилами Арбитражного суда Торгово-промышленной палаты Швейцарии, действующими на дату предоставления Уведомления об арбиртаже в соответствии с этими Правилами. В арбитраже должно быть три арбитра. Место арбитража – Женева. Разбирательство проводится на английском языке.



5.21.3. Place of Dispute

If the Parties are unable to resolve a Dispute through negotiation period as set forth in Article 5.21.2 any dispute controversy or claim arising out of or in relation to this Contract, including the validity, invalidity, breach or termination thereof, shall be resolved by arbitration in accordance with the Swiss Rules of International Arbitration of the Swiss Chambers of Commerce in force on the date when the Notice of Arbitration is submitted in accordance with these Rules. The number of arbitrators shall be three. The seat of the arbitration shall be Geneva. The arbitral proceedings shall be conducted in English.

5.21.4 Обязательство Исполнителя

5.21.4.Contractor’s Obligation

Исполнитель соглашается прилежно продолжать выполнение работы в силу настоящего Контракта, включая доставку Результатов Работ, в ожидании разрешения любого такового Спора, если Исполнителем ему не дано иного указания.

The Contractor agrees to proceed diligently with the performance of the work hereunder, including the delivery of the Development Work Results, pending resolution of any such Dispute, unless otherwise instructed by the Purchaser.

После разрешения Спора, в Контракт должны быть внесены изменения и дополнения для отражения такового разрешения соответственным образом.

Upon resolution of the Dispute, the Contract shall be amended to accordingly reflect such resolution.

5.22. Срок действия Контракта

5.22. Term of Contract

5.22.1. Вступление Контракта в силу

Настоящий Контракт вступает в силу в день его подписания обеими Сторонами и предоставления должным образом подписанной Банковской гарантии указанной в Приложении 12, , , в зависимости от того какая из указанных дат является более поздней, и действует в течение Срока действия до прекращения Контракта по взаимному согласию Сторон или в соответствии с положениями настоящего Контракта. Непосредственно перед подписанием Контракта Исполнитель предоставляет Заказчику письменное подтверждение полномочий лица, подписывающего настоящий Контракт от имени Исполнителя.



5.22.1. Entry into Force

This Contract shall come into force and effect upon its signature by both Parties and provision of duly signed Bank Guarantee as described in Attachment 12 and shall continue to be in force and effect during the Term, until terminated by mutual consent of the Parties or in accordance with the provisions of the Contract. Immediately prior to the signing of the Contract the Contractor shall provide the Customer with a power of attorney of the person signing this Contract on behalf of the Contractor.



5.22.2. Срок действия Контракта

Настоящий Контракт остается в законной силе до тех пор, пока в регулярной коммерческой эксплуатации будет находиться хотя бы один (1) Самолетов Семейства МС-21 за исключением Статей, указанных в Статье 5.17.3.3.



5.22.2. Term of the Contract

This Contract shall remain in legal force as long as there are at least one (1) MC-21 Family Aircraft in regular commertial operation, except for the Clauses specified in Article 5.17.3.3.




5.22.3. Действие обязательств после прекращения действия Контракта.

Несмотря на вышесказанное, любые обязательства каждой из Сторон, которые должны оставаться в силе после истечения срока или прекращения Контракта, включают, но, не ограничиваются:

Статьи 5.7 в пределах скрытых дефектов, 4 «Условия оплаты», 5.16.6.1 “Общая совокупная ответственность Исполнителя по настоящему Контракту”, 5.18 «Права на Интеллектуальную Собственность», 5.19. "Конфиденциальность", 5.17 в части, определяющей обязательства Сторон после расторжения, 5.21 «Применимое право. Процедура разрешения споров. Арбитраж», 5.20 «Уступка прав и правопреемство», 5.23.1 «Уведомления», 5.26 «Хранение документов» и 5.24 «Язык» и любой другой Статьи, условия которой по своей природе превышают сроки истечения или прекращения Контракта или применяются в отношении Системы, установленной на эксплуатируемый Самолет.


5.22.3. Survival of Obligations

Notwithstanding the above, any obligations of either Party that shall survive upon the contract expiration or termination include, but are not limited to:



Clauses 5.7 limited to hidden or latent defect provisions, 4 “Payment Terms”, 5.16.6.1 “Contractor’s Total Aggregate Liability Under This Contract”, 5.18 "Intellectual Property Rights", 5.19. "Confidentiality", 5.17 regarding the Parties' obligations after termination, 5.21 "Governing Law. Dispute Resolution. Arbitration", 5.20 "Assignment and Succession", 5.23.1 "Notices", 5.26 " Recordkeeping" and 5.24 "Language" shall remain in force and effect after the termination or expiration of the Contract or apply to the System installed on Aircraft in service.

5.23. Прочие условия

5.23. General Terms and Conditions

5.23.1. Уведомления

5.23.1. Notices

15.23.1. Все официальные уведомления, направляемые Сторонами по настоящему Контракту, должны быть исполнены в письменной форме и предоставлены представителям Сторон по адресам, указанным в настоящем Контракте, на английском и русском языках и будут считаться врученными, если они доставлены лично, заказным письмом или отправлены Сторонам срочной курьерской службой. Для более четкого понимания, электронное сообщение не является официальным письменным извещением или сообщением для целей настоящего Контракта.

15.23.1. All formal notices to be provided by the Parties under this Contract shall be in writing and submitted to the Parties’ representatives at addresses stated herein both in the English and Russian languages, and shall be deemed given if delivered personally, registered mail or sent by an express courier service. For purposes of clarification, electronic mail shall not constitute a valid formal notification for the purposes hereof.

Исполнитель


Скачать 283.32 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница