Лексико-стилистические средства убеждения в английской ораторской речи



Скачать 141.39 Kb.
страница2/2
Дата09.08.2019
Размер141.39 Kb.
#127783
ТипДиссертация
1   2
Глава II. Реализация воздействующей функции в речи англоязычных ораторов
Основываясь на выводах первой главы, в целях данного исследования мы решили опираться на классификацию Л.А. Киселевой, в рамках которой прагматические единицы разделены на языковые и речевые прагмемы. Рассматривая прагмемы, взятые из публичных речей англоязычных ораторов, мы будем анализировать их, обращая особое внимание на то, как именно языковые единицы обретают статус прагмем, каким образом они функционируют в качестве средства убеждения в определенном контексте – языковом и экстралингвистическом. Также при анализе примеров мы будем учитывать степень оценки и отмечать ее интенсивность.

Сначала мы рассмотрим языковые прагмемы, а затем – речевые прагмемы. В зависимости от степени интенсивности оценки в каждом разделе прагмемы будут разделены на группы:

1) Слабая степень оценки – почти нейтральное значение, наличие деинтенсификаторов;

2) Средняя степень оценки – более высокая роль эмотивного значения; сочетание эмоционально-оценочного и предметно-логического компонента значения;

3) Интенсивная степень оценки – преобладает эмотивный компонент значения, активно используются интенсификаторы.

Кроме того, примеры будут разделены на группы в зависимости от того, какие именно способы актуализации прагматического значения и повышения интенсивности воздействующей функции речи будут использоваться оратором.



II.1. Языковые прагмемы как средство убеждения в ораторской речи

В целях данного исследования языковые прагмемы рассматриваются нами как носители константной реальной прагматической информации, имеющие прагматическую заданность. Среди языковых прагмем мы выделили несколько групп в зависимости от средств повышения интенсивности воздействия.



II.1.1. Языковые прагмемы с интенсивной степенью оценки

II.1.1.1. Реализация воздействующей функции посредством самостоятельных языковых прагмем

1. What disturbs me more…is those non-religious people who say something like: “Of course, you and I don’t need religion, but the riff-raff out there do”. (Richard Dawkins)

Что тревожит меня больше…так это неверующие, которые говорят что-то вроде: «Разумеется, вам и мне не нужна религия, но всему этому сброду нужна».

Языковыми прагмемами являются слова “disturb” и “riff-raff”. Оратор – этолог и популяризатор науки, занимающийся антирелигиозной деятельностью. Некий гипотетический собеседник оратора дает весьма негативную и скептичную оценку большинству людей. Собирательное существительное “riff-raff”, носящее резко негативную эмоциональную окраску, характеризует не низкий интеллектуальный уровень верующих, а цинизм некоторых атеистов. Можно предположить, что сема «низкий интеллектуальный и социальный уровень» отходит в данном случае на задний план, и актуализируется другая, контекстуальная сема – «высокомерие», характеризующая не объект оценки, а выносящего оценку. Отрицательная оценка широких слоев населения нейтрализуется с помощью прагмемы “disturb”, обладающей отрицательными коннотациями и указывающей на несогласие оратора с подобным мнением.

Использовав образ гипотетического циничного атеиста, созданный с помощью эмоционально-оценочной лексики, оратор формирует у реципиентов представление о том, что использование религии в качестве своеобразного средства манипуляции неэтично.

В данном случае можно говорить об интенсивной степени оценки, поскольку оратор использует в качестве лексического средства существительное “riff-raff”, которое является стилистически окрашенным и в значении которого преобладает эмотивный компонент, выражающий отрицательное отношение к некой группе лиц.

В рамках данной группы было выделено 28 примеров.

II.1.1.2. Реализация воздействующей функции посредством актуализации отношений между прагмемами

Интенсификация

2. Most of what you think is unpleasant. Some of you may be unlike me, but for me it’s like I’ve been kidnapped by the most boring person on earth and forced to have the same conversations over and over again. (Sam Harris)

Большинство ваших мыслей неприятны. Может быть, некоторые из вас отличаются от меня в этом плане, но у меня такое чувство, словно меня похитил самый скучный человек на свете и заставляет меня вновь и вновь говорить на одни и те же темы.

Языковой прагмемой является слово “boring”, функционирующее в качестве эпитета, характеризующего человека, который похитил говорящего; в данном контексте оратор выступает и как похититель, и как его заложник. Здесь мы имеем дело со сравнением: мышление, представляющее из себя постоянный поток сознания, уподобляется похитителю, который утомляет оратора своими разговорами. Слово “boring”, обладающее отрицательными коннотациями и используемое в сравнении, позволяет оратору обратить внимание слушающих на их собственный поток мыслей. Кроме того, эмоционально-оценочная окраска слова “boring” усиливается с помощью интенсификатора “most”. С помощью другой языковой прагмемы с эксплицитной негативной окраской – “unpleasant” – оратор задает определенную отрицательную модальность, в рамках которой, по его мнению, следует воспринимать большую часть мыслей. Сравнение позволяет оратору развернуть свою мысль и, с помощью созданного образа, подчеркнуть негативный эффект, который может оказать состояние потерянности в потоке мыслей. Таким образом, языковые прагмемы “boring” и “unpleasant” вместе задают тон содержательно-концептуальной информации данного высказывания.

В данном случае можно говорить об интенсивной степени оценки, поскольку качестве интенсификатора выступает слово “most”, усиливающее экспрессивный эффект эпитета “boring” и всего сравнения, которое используется в качестве иллюстрации к прагмеме “unpleasant” и раскрывает ее. Образ, создаваемый с помощью негативных коннотаций языковых прагмем, добавляет высказыванию оратора эмоционально-оценочный компонент, повышающий интенсивность воздействия.

3. There is no way I could’ve been taken into the women’s movement, I was drummed right out of it right from the start. (Camille Paglia)

Меня ни при каких обстоятельствах не приняли бы в женское движение, мне тут же изгнали с позором с самого начала.

Языковой прагмемой является идиома “drummed out”. Оратор – Камилла Палья – писательница и журналистка, посвятившая значительную часть своей карьеры критике современного феминизма. Идиома “drummed out” обладает яркими негативными коннотациями и указывает на то, с какой неприязнью большая часть представительниц движения феминисток отнеслась к Камилле Палья. Негативные коннотации данной идиомы направлены не на то, чтобы охарактеризовать самого оратора с отрицательной стороны, а на то, чтобы подчеркнуть догматичность и нетерпимость участниц движения феминисток к инакомыслящим. Слово “right”, выступающее в данном примере в качестве интенсификатора, позволяет оратору усилить экспрессивность высказывания и подчеркнуть, что с самого начала ее взгляды противоречили мнению большинства феминисток. Языковая прагмема “drum out” в сочетании с интенсификатором позволяет Камилле Палья создать у реципиентов негативное восприятие феминизма как идеологии и представить себя в качестве человека, который всегда находился с представителями этого движения в определенном конфликте.

Степень оценки, выраженной с помощью данной языковой прагмемы с интенсификатором, можно рассматривать как интенсивную. Идиома “drum out”, обладающая ярко выраженными отрицательными коннотациями, которые указывают на резко негативное отношение к лицу, подвергнувшемуся остракизму, в сочетании с интенсификатором “right” повышает экспрессивность высказывания и интенсивность оценки.

4. So, and you fix yourself up a little bit, kinda humbly. Because, you know, God, you are a fixer-upper if there ever was one. (Jordan Peterson)

Так что, разберись-ка в себе, со всем должным смирением. Потому что, знаешь ли, Боже, тебе это нужно как никому другому.

Языковыми прагмемами являются “God” и “fixer-upper”. Слово “fixer-upper” обладает отрицательными коннотациями и характеризует человека с определенными личностными проблемами, от которых нужно избавиться. Психолог Джордан Питерсон подчёркивает важность работы над собой, обращаясь к адресатам напрямую: “you are a fixer-upper”. Слово “God” в функции междометия служит своеобразным интенсификатором прагмемы “fixer-upper, повышающим экспрессивность высказывания. Интересно, что в данном случае воздействующий эффект усиливается за счет такого способа воздействия как прямое побуждение, а отрицательные коннотации, присущие слову “fixer-upper”, призваны «разбудить» реципиента и призвать его к активным действиям.

В данном случае прагмема “God” усиливает отрицательные коннотации прагмемы “fixer-upper”, выступая в роли интенсификатора. Следовательно, мы можем говорить об интенсивной степени оценки: стилистически окрашенная лексическая единица “fixer-upper” за счет интенсификации усиливает свое прагматическое значение и позволяет оратору в экспрессивной форме обратиться к слушающему и более интенсивно воздействовать на его восприятие.

5. You are always more or less trying to figure out why you are a biased moron, and you have a very long list of reasons for that. (Jordan Peterson)

Ты все время, так или иначе, пытаешься понять, почему ты такой необъективный идиот, и на то есть длинный список причин.

Языковыми прагмемами являются слова “biased” и “moron”. Существительное “moron” обладает ярко выраженными отрицательными коннотациями, и в данном случае его можно рассматривать в качестве интенсификатора прилагательного “biased”. В данном случае оратор делает упор именно на такую черту характера как необъективность, ангажированность и пристрастность, склонность к предубеждениям. Интересно, что в данном случае оратор сделал выбор в пользу более экспрессивного словосочетания с интенсификатором, не ограничившись одним словом “biased”, в котором выражена основная содержательно-фактуальная информация. Например, Джордан Питерсон мог сказать “why you are so biased”, но в таком случае пропала бы дополнительная эмоционально-оценочная окраска, источником которой является существительное “moron”. В сочетании с прямым обращением экспрессивное словосочетание “biased moron” позволяет оратору воздействовать на эмоциональное восприятие реципиента и подчеркнуть пагубность предубеждений и необходимость самоанализа.

Прагмема “moron” выступает в данном контексте в качестве интенсификатора, усиливая отрицательные коннотации прагмемы “biased”. Яркая эмоционально-оценочная окраска интенсификатора “moron” позволяет нам говорить об интенсивной степени оценки. Оратор использует эти прагмемы, чтобы в выразительной форме указать слушающим на возможную интеллектуальную ограниченность и предвзятость, которые необходимо преодолеть.

6. “Where would your morals come from if there was no God?” It’s an extraordinarily base and insulting thing to say to people. (Christopher Hitchens)

Каков был бы источник вашей морали, если бы не было бога?” Я считаю подобные высказывания необычайно гнусными и оскорбительными.

Языковыми прагмемами являются слова “extraordinarily”, “base” и “insulting”. Прилагательные “base” и “insulting”, используемые в функции эпитета, обладают ярко выраженными негативными коннотациями, задающими отрицательную модальность восприятия реципиентом бога как единственного источника нравственности. Для того, чтобы подчеркнуть оскорбительность подобного утверждения, оратор использует интенсификатор “extraordinarily”, усиливающий экспрессивность отрицательных коннотаций прагмем “base” и “insulting”. Говорящий употребляет речевые средства таким образом, чтобы данный аргумент в пользу религии автоматически вызывал у реципиента отрицательные эмоции и ассоциировался с оскорблением.

Здесь можно говорить об интенсивной степени оценки, поскольку эмоционально-оценочная лексика используется с интенсификатором “extraordinarily”, повышающим экспрессивность высказывания и подчеркивающим негативную оценку автора с помощью усиления отрицательных коннотаций прагмем “base” и “insulting”.



Переключение оценки

7. If God had wanted me to do dangerous and deadly boring work for a few dollars a day, that’s what I would be doing, but as it happens he wants me to have a new iPad. Hallelujah. (Sam Harris)

Если бы бог хотел, чтобы я занимался опасным и смертельно скучным трудом за несколько долларов в день, именно этим бы я и занимался, но так уж случилось, что ему хочется, чтобы у меня был новый iPad. Аллилуйя.

Языковой прагмемой является слово “hallelujah”. Данное слово используется в качестве междометия для выражения радости. В своем прямом значении “hallelujah” обладает положительной эмоциональной окраской, которая в контексте данного высказывания сменяется негативной. В данном примере употребления слова “hallelujah” явно прослеживается ирония автора по отношению к решению бога заставить одних людей заниматься изнурительным трудом, а других – пользоваться плодами их трудов. Содержательно-концептуальная информация, отражающая оценку оратора, задается с помощью междометия “hallelujah”, употребленного в противоположном смысле. Дополнительную экспрессивность высказыванию добавляет тот факт, что слово “hallelujah” в своем изначальном смысле связано с богослужением, а в речи говорящего используется для выражения неодобрения в адрес гипотетического бога, в существование которого оратор – известный американский критик религиозной веры – не верит и для убеждения реципиентов в сомнительности религиозной морали.

Также в данном высказывании можно выделить языковую прагмему “boring”, выразительность которой усиливается с помощью интенсификатора “deadly”. Данная прагмема позволяет подчеркнуть негативную оценку, которую оратор дает религиозным представлениям о высшей справедливости. “Deadly” в данном контексте используется не в прямом значении для указания на смертельную опасность скуки, а для того, чтобы подчеркнуть, насколько скучен и утомителен подобный труд.

В данном случае можно говорить об интенсивной степени оценки, поскольку прагмемы “dangerous” и “deadly boring” служат своеобразными интенсификаторами для создания дополнительной экспрессивности и позволяют совершить переключение оценки в прагмеме “hallelujah“ за счет противопоставления отрицательных коннотаций, присущих вышеупомянутым прагмемам, положительным коннотациям, присущим денотативному значению слова “hallelujah”. Таким образом, языковой контекст высказывания нейтрализует положительную стилистическую окраску лексической единицы “hallelujah”, обретающей на фоне языковых прагмем “dangerous” и “deadly boring” противоположную модальность.



8. We are going to talk about those lovely people [protesters] outside. (Milo Yiannopoulous)

Мы собираемся поговорить о тех прелестных людях [протестующих], которые сейчас находятся снаружи.

Языковой прагмемой является прилагательное “lovely”, функционирующее в качестве эпитета, характеризующего людей, протестующих против выступления оратора – Майло Яннопулоса, известного, среди прочего, своими многочисленными выступлениями на тему защиты свободы слова. “Lovely” используется говорящим в противоположном смысле: в данном случае мы имеем дело с иронией. Данный прием позволяет Майло Яннопулосу вызвать определенный комический эффект, демонстрирующий негативную оценку действий протестующих, стремящихся сорвать выступление оратора. Важно отметить, что название выступления – «Why ugly people hate me” (Почему уродливые люди ненавидят меня); в контексте названия усиливается экспрессивный эффект высказывания. Возникает определенное противопоставление: ugly people – lovely people. Языковая прагмема “ugly” помогает актуализировать негативные коннотации, меняющие модус словосочетания и придающие прилагательному “lovely” иную эмоционально-оценочную окраску.

В данном случае мы можем говорить об интенсивной степени оценки, поскольку “ugly” в контексте выступления можно назвать интенсификатором негативной оценки, содержащейся в прагмеме “lovely”. За счет отрицательных коннотаций, присущих слову “ugly”, происходит нейтрализация положительной оценки, свойственной денотативному значению слова “lovely”; такая нейтрализация позволяет оратору реализовать свои коммуникативные намерения и с помощью комического эффекта сформировать негативный образ протестующих.

9. And then when the Marxists say: “Well, that wasn’t real Marxism”, what it really means, and I’ve thought about this for a long time, it’s the most arrogant possible statement anyone could ever make. It means: “If I would’ve been in Stalin’s position, then I would’ve ushered in the damn Utopia instead of the genocidal massacres, because I understand the doctrine of Marxism and everything about me is good”. Its like, well, think again, sunshine. (Jordan Peterson)

И когда марксисты говорят: «Ну, это был ненастоящий марксизм», на самом деле это значит, и я об этом долго размышлял, это самое высокомерное заявление, которое только можно сделать. Это значит: «Будь я на месте Сталина, началась бы чертова утопия, а не массовая бойня, потому что я понимаю доктрину марксизма и я такой замечательный человек». Ну, что сказать, подумай как следует, солнышко».

Языковыми прагмемами являются слова “arrogant”, “genocidal”, “massacre”, “good”, “sunshine”. Оратор – психолог Джордан Питерсон, известный своей борьбой против политической корректности, ущемлений свободы слова и идеологической пропаганды. Прагмемы, используемые говорящим, создают отрицательный образ некоего типичного марксиста, уверенного в своей правоте и в своих моральных качествах. Приводя возможное высказывание подобного марксиста, Джордан Питерсон характеризует данное утверждение эпитетом “arrogant”, обладающего отрицательными оценочными коннотациями. “Arrogant”, в сочетании с интенсификаторами “most” и “possible”, усиливающими негативную оценку, задает модальность данного высказывания, в рамках которой радикальные политические взгляды характеризуют марксистов как высокомерных и даже опасных людей. Семы опасности ярко выражены в следующих прагмемах: “genocidal” и “massacre”, также обладающих общей семой «смерть».

Затем следуют прагмемы “good” и “sunshine”, обладающие положительной эмоционально-оценочной окраской. Однако в контексте высказывания данные лексические единицы используются скорее иронично, и их положительные коннотации сменяются отрицательными коннотациями, которые накладываются благодаря соседству с такими прагмемами как “arrogant”, “genocidal” и “massacre”. В частности, слово “sunshine”, обычно употребляемое в отношении детей, обретает дополнительную сему «снисходительность». В результате происходит нейтрализация положительных коннотаций прагмем “good” и “sunshine” и переключение оценки на отрицательную.

Наличие интенсификаторов “most” и “possible”, усиливающих отрицательные коннотации прагмемы “arrogant”, позволяет нам говорить об интенсивной степени оценки. Таким образом, происходит нейтрализация положительных коннотаций слов с изначально положительной эмоционально-оценочной окраской. Данная смена модальности повышает экспрессивность высказывания и фокусирует внимание реципиента на отрицательных коннотациях, что позволяет воздействовать на эмоциональную сферу восприятия слушающих.

В рамках данной группы было выделено 10 примеров.

II.1.1.3. Реализация воздействующей функции с помощью стилистического приема

10. Here’s the letter from the group “Empowerment”, which apparently thinks that the best way to empower people is to silence them; of course, empowerment means “shut up”. (Ben Shapiro)

Это письмо от объединения «Расширение прав», представители которой, видимо, считают, что лучший способ расширять права людей – это заставить их молчать; разумеется, расширение прав означает «заткнитесь».

Языковой прагмемой является фразовый глагол “shut up”. Оратор – Бен Шапиро, американский консервативный политический комментатор, посвятивший значительную часть своей деятельности защите свободы слова. Использование прагмемы “shut up”, обладающей ярко негативным коннотативным содержанием, направленно на создание комического эффекта посредством иронии: в контексте данного высказывания расширение прав приравнивается к тому, что некоторым людям следует отказывать в праве на свободу слова, а, по мнению оратора, свобода слова должна быть абсолютной.

Здесь мы имеем дело с явным противопоставлением и полисемией. “Empowerement” означает «расширение прав», а также используется для обозначения организацию социально-политических активистов. Подобное противоречие между двумя смыслами слова подчеркивается оратором с помощью прагмемы “shut up”, негативные коннотации которой позволяют Бену Шапиро подчеркнуть ту черту организации “Empowerment”, которая наиболее ярко ее характеризует: готовность бороться со свободой слова, что входит в противоречие с самим названием организации. Таким образом, с помощью комического эффекта, вызванного употреблением прагмемы “shut up” в ироническом контексте, оратор формирует у реципиентов негативный образ восприятия представителей организации “Empowerment”.

В данном случае можно говорить об интенсивной степени оценки, поскольку оратор использует лексическую единицу с ярко выраженными отрицательными коннотациями, такими, например, как «грубость» и «резкость». Экспрессивность оценки повышается за счет соседства фразового глагола “shut up” с более нейтральным словом “silence”, обладающим схожим денотативным значением, но не имеющим той же эмоционально-оценочной окраски, а также за счет такого стилистического приема, как ирония, который позволяет оратору выразить свое негативное отношение к организации “Empowerment”. Подобное соседство лексических единиц со схожим денотативным значением, но с различной стилистической окраской увеличивает выразительность высказывания за счет контраста.



11. If you are the unicorn of intersectionality, if you are the bisexual, transgender, female little person with a disability, three quarters black, one quarter Native American, then we can all go home. (Ben Shapiro)

Если вы – единорог интерсекциональности, если вы – бисексуальный, трансгендерный карлик женского пола с ограниченными возможностями, на три четверти черный и на одну четверть индеец, мы все можем расходиться по домам. (Интерсекциональность – взаимодействие различных социальных категорий, таких как раса, класс и гендер, характеризующих индивида или группу индивидов и лежащих в основе пересекающихся и взаимосвязанных систем дискриминации или угнетения.)

Яызковая прагмема – “unicorn”. Это слово обретает отрицательное прагматическое значение в контексте данного высказывания. Помимо основного значения «мифическое животное» существительное “unicorn” обретает дополнительное, коннотативное значение «нечто необычайно редкое». Если в изначальном значении у существительного “unicorn” можно выделить положительные оценочные семы («чудесный», «удивительный»), в данном контексте эта прагмема выступает носителем отрицательных сем. Оратор перечисляет ряд характеристик, которые, будучи представлены в одном человеке, делают такого человека уникальным, единственным в своем роде. Что особенно важно, этот «единорог» получает право решающего голоса по любым вопросам, поскольку каждая из его идентичностей является основанием для предъявления обществу обвинений в угнетении. Следует отметить, что такие слова, как “intersectionality” и “transgender” часто звучат в ходе политических дебатов и составляют важную часть общественного дискурса в США. Если левые чаще придают этим словам положительные коннотации, то правые, к которым принадлежит и автор высказывания, обычно упоминают их в негативном контексте.

В данном случае “unicorn” представляет собой метафору, означающую «нечто небывалое». Последующее перечисление терминов, часто употребляемых в политическом дискурсе и обозначающих множество различных характеристик, обычно не встречающихся у одного человека, призвано вызвать у реципиента ощущение абсурда при столкновении с ситуацией, когда ценность мнения определяется неотъемлемыми характеристиками его носителя. Таким образом, речевая прагмема “unicorn” обретает негативные коннотации и позволяет оратору выразить отрицательную оценку явлению интерсекциональности.

Прагматическое значение появляется в результате использования оратором метафоры, актуализирующей прагматический компонент значения, и придает слову “unicorn” дополнительную эмоционально-оценочную окраску. Интенсификация оценки достигается за счет использования метафоры и контекстуального переключения оценки; таким образом, повышенная экспрессивность позволяет говорить об интенсивной степени оценки.

В рамках данной группы было выделено 56 примеров.

Выводы

Всего нами было рассмотрено 94 языковые прагмемы, из которых 28 (29,79%) функционировали в тексте самостоятельно, 10 (10,64%) реализовывали прагматическое значение посредством актуализации отношений между прагмемами и 56 (59,57%) реализовывали прагматическое значение с помощью стилистических приемов. Была установлена следующая частотность употребления средств актуализации отношений между прагмемами: интенсификация – 5; переключение оценки – 5. Была установлена следующая частотность употребления стилистических приемов: эпитет – 28; метафора – 4; необычное употребление устойчивых выражений – 17; ирония – 4; перифраз – 1; сравнение – 1; гипербола – 1.

Все описанные нами языковые прагмемы оказались включены в группу с интенсивной степенью оценки, что можно объяснить повышенной степенью экспрессивности, связанной с коммуникативной установкой оратора на эффективное воздействие. Интенсивность оценки оказалась тесно связана с употреблением ораторами языковых единиц, которые обладают изначальной прагматической заданностью. Экспрессивный эффект эмоционально-оценочной лексики, употребляемой ораторами для воздействия на эмоциональную сферу восприятия реципиентов, усиливается за счет использования таких средств как интенсификация, переключение оценки и нейтрализация, позволяющих говорящим выделить те семантические компоненты лексических единиц, которые наиболее отвечают интенциям ораторов. Стилистические приемы, такие как метафора, сравнение, эпитет и ирония, позволяют говорящим актуализировать прагматический компонент значения эмоционально-оценочной лексики.

II.2. Речевые прагмемы как средство убеждения в ораторской речи

В целях данного исследования речевые прагмемы рассматриваются нами как языковые единицы, имеющие информативную заданность, являющиеся информемами и обретающие прагматические свойства в речи.



II.2.1.Речевые прагмемы с интенсивной степенью оценки

II.2.1.1. Реализация воздействующей функции посредством актуализации отношений между прагмемами

Актуализация

12. So, they (coal miners) are marching with their oxygen on one side and their wife on the other holding their elbow. Big, strong, beautiful men with nothing. And nobody came. (Van Jones)

И вот, они (шахтеры) идут с кислородными масками с одной стороны и со своими женами, держащимися за их локоть, с другой. Большие, сильные, красивые мужчины, лишившиеся всего. И никто не пришел.

Речевыми прагмемами являются “big” и “strong”. Оратор – Ван Джонс, политический комментатор, леволиберальный общественный деятель и журналист. Прагматическое значение данных лексических единиц, функционирующих в качестве эпитетов, актуализируется с помощью языковой прагмемы “beautiful”. Сами по себе прилагательные “big” и “strong” не обладают прагматическим значением, однако будучи перечислены в одном ряду с прагмемой beautiful, обладающей положительной эмоциональной окраской, также обретают положительные оценочные коннотации. С помощью данных эпитетов оратор создает положительный образ шахтеров; воздейстующий эффект высказывания ведет к возникновению у реципиентов эмоционального отклика и симпатии по отношению к шахтерам, попавшим в трудное материальное положение.

В данном случае можно говорить об интенсивной эмоциональной оценке, поскольку “beautiful” выступает в качестве актуализатора и интенсификатора эмоционально-оценочного значения эпитетов “big” и “strong”. С помощью языковой прагмемы “beautiful” информемы “big” и “strong”, не обладающие прагматической заданностью, обретают прагматическое, положительное коннотативное значение, позволяющее оратору выразить свою оценку. Таким образом, с помощью языковой прагмемы достигается актуализация прагматических значений прилагательных “big” и “strong”, обретающих повышенную экспрессивность и становящихся эпитетами, выражающими оценку оратора.

13. It was obvious to me that there was a rumbling sound in the country and it was not a Beyoncé song. (Van Jones)

Я отчетливо слышал гулкий звук, прокатившийся по всей стране, и это была не песня Бейонсе.

Речевой прагмемой является прилагательное “rumbling”, функционирующее в данном высказывании в качестве эпитета. Оратор говорит о неких негативных тенденциях в американской жизни, которые он замечал, об определенном нарастающем социальном недовольстве и протестных настроениях; по мнению Вана Джонса, равнодушие политического истеблишмента к простым людям привело к избранию Дональда Трампа президентом. Прилагательное “rumbling” обретает прагматическое значение на основе противопоставления: “rumbling sound” противопоставляется “Beyoncé song”. Словосочетание “Beyoncé song” (Beyoncé – известная американская певица, исполняющая песни в жанре поп-музыки) выступает в качестве абстрактного примера поп-музыки и обладает положительными коннотациями. “Rumbling sound” выступает в качестве антонима “Beyoncé song”, и эпитет “rumbling” обретает негативные коннотации; в частности, в данной прагмеме можно выделить сему «опасность». Воздействующий эффект высказывания направлен на создании у реципиента эмоционального впечатления дискомфорта, надвигающейся угрозы; подобная эмоциональная реакция, в свою очередь, должна призвать слушающего к серьезному отношению к социальному и политическому расколу в США.

В данном случае слово “rumbling” обретает прагматическое значение за счет противопоставления двух информем: “rumbling sound” и “Beyoncé song”, и в данном противопоставлении за счет контраста эпитет “rumbling” обретает отрицательные оценочные коннотации. Эмоционально-оценочная окраска позволяет нам говорить об интенсивной степени оценки, которая достигается за счет противопоставления, в котором “rumbling sound” и “Beyoncé song” становятся контекстуальными антонимами.

Сенсибилизация

14. We can see through the Hubble telescope the fantastic, awe-inspiring, majestic pictures that are being taken now of the outer limits of our universe. (Christopher Hitchens)

С помощью телескопа «Хаббл» мы можем увидеть фантастические, впечатляющие, величественные изображения самых далеких уголков нашей Вселенной.

Речевыми прагмемами являются слова “fantastic”, “awe-inspiring”, “majestic”, функционирующие в качестве эпитетов, которые характеризуют внешние пределы Вселенной. Следует отметить, что оратор – Кристофер Хитченс, журналист и писатель, посвятивший значительную часть своей деятельности антирелигиозной тематике и продвижению научного мировоззрения. Ряд прилагательных с положительными коннотациями объединен общей семой «прекрасный», «вызывающий восхищение». В данном случае мы имеем дело с сенсибилизацией: эпитеты дополняют и усиливают друг друга, повышая экспрессивный эффект и создавая у реципиента установку на положительное восприятие науки, в качестве конкретного достижения которой приводится телескоп «Хаббл», позволяющий наслаждаться красотой Вселенной.

В данном примере можно говорить об интенсивной степени оценки, достигаемой с помощью сенсибилизации: перечисление эпитетов с яркой эмоциональной окраской и схожим значением усиливает определенную связь между интеллектуальной сферой, воплощенной в достижениях науки, и эмоционально-эстетической сферой, на которую оказывается воздействие с помощью экспрессивных лексических единиц с положительными коннотациями. Сенсибилизация позволяет оратору актуализировать положительные коннотации речевых прагмем, создающих яркий образ, что потенциально может оказать более интенсивное воздействие на слушающих.

15. What we were fighting against was the horrible scourge of political correctness and suppression of free thought and free speech. (Camille Paglia)

Мы боролись против ужасного бича политической корректности и подавления свободы мысли и свободы слова.

Речевыми прагмемами являются слова “horrible scourge”. Оратор сравнивает антилиберальные тенденции, с которыми ей приходилось бороться, с «напастью», «бичом». Экспрессивность слова “scourge” усиливается с помощью прилагательного “horrible”, функционирующего в качестве эпитета и интенсификатора для слова “scourge”. Также можно говорить о случае сенсибилизации – обе прагмемы объединены семами “страшный”, “опасный”. Используя данные прагмемы с повышенной экспрессивной окраской, Камилла Палья задает установку на негативное восприятие реципиентами политической корректности и закрепление за данным понятием отрицательных коннотаций, связанных с отрицанием таких важных для оратора ценностей, как свобода мысли и свобода слова. В то же время формируется положительный образ самого оратора и ее союзников, борющихся с политической корректностью: их борьба воспринимается как нечто серьезное и важное благодаря прагмемам “horrible scourge”.

В данном случае можно говорить об интенсивной степени оценки, достигаемой с помощью сенсибилизации и интенсификации, усиливающих экспрессивность высказывания и позволяющих оратору сделать упор на семантический компонент «опасность», присущий стилистически окрашенным лексическим единицам “horrible” и “scourge”. Прилагательное с ярко выраженными отрицательными коннотациями “horrible” функционирует в качестве эпитета, усиливающего экспрессивность прагмемы “scourge”. Таким образом, взаимодействие речевых прагмем позволяет оратору придать понятию «политическая корректность» резко негативную эмоционально-оценочную окраску.

16. Well, if being passionate about something makes me a nerd, then I’d rather be that than the aloof, tedious, empty shell of a person that you are. (Ben Croshaw)

Что ж, если всей душой увлекаться чем-то значит быть нердом, то уж лучше я буду нердом, чем надменной, унылой, пустой пародией на человека вроде вас. (Нерд – непривлекательный или социально неадаптированный человек, увлеченный наукой или вовлеченный в непопулярную сферу деятельности.)

Речевыми прагмемами являются прилагательные “aloof”, “tedious”, “empty”, а также существительное “nerd”. Оратор – журналист и критик, пишущий о видеоиграх; в данном выступлении Бен Крошоу говорит о важности видеоигр как вида искусства. В данном случае мы имеем дело с определенным противопоставлением – “nerd” противопоставляется “aloof, tedious, empty shell of a person”. Важно отметить, что в английском языке слово “nerd” имеет ряд отрицательных коннотаций, таких как «замкнутость», «асоциальность», «отчужденность». Однако в данном контексте происходит нейтрализация негативных коннотаций прагмемы “nerd”, которая обретает в данном контексте положительными коннотациями. Оратор высоко ценит искреннее и горячее увлечение видеоиграми как видом искусства и использует для характеристики людей, с презрением и снисходительностью относящихся к таким «нердам», ряд эпитетов с негативной окраской. Вместе данные эпитеты усиливают воздействующий эффект противопоставления и позволяют оратору наделить существительное “nerd” ранее не присущими ему положительными коннотациями, что, в свою очередь, позволяет Бену Крошоу более эффективно сообщить реципиентам определенный «месседж»: в увлечении видеоиграми нет ничего постыдного.

Здесь уместно говорить об интенсивной степени оценки, достигаемой за счет сенсибилизации: оратор использует ряд эпитетов с ярко выраженной негативной окраской для переключения оценки и нейтрализации негативных коннотаций слова “nerd”. Подобное переключение оценки достигается за счет противопоставления слова “nerd” ряду эпитетов “aloof, tedious, empty”; отрицательные коннотации данных прилагательных интенсифицируются за счет сенсибилизации, и на фоне повышенной экспрессивности этих прагмем отрицательные коннотации прагмемы “nerd” нейтрализуются, что создает положительную эмоционально-оценочную окраску.

17. They [AAA-games] all have this insipid, soulless quality. It’s the little things: a cliche here, a dodgy line of dialogue there, a lingering stench of investment money blown on creating amazingGosh-Wow“ special effects with every single dollar on display, throwing subtlety and pacing to the wind. (Ben Croshaw)

Во всех этих высокобюджетных играх есть что-то блеклое, безжизненное. Дьявол в мелочах: тут клише, там неубедительная фраза в диалоге, устойчивая вонь инвестиций, спущенных на «Боже-Вау» спецэффекты, которые так и кричат о потраченных на них деньгах и о пренебрежении утонченностью и темпом повествования.

Речевые прагмемы: “insipid”, “soulless”, “cliché”, “dodgy”, “stench”, “amazing”, Gosh-Wow“. Данные речевые прагмемы помогают оратору выразить свое отношение к основным характеристикам высокобюджетных видеоигр. Все эти единицы обладают отрицательными коннотациями, которые в данном контексте указывают на существенные недостатки подобных продуктов видеоигровой индустрии. Сначала оратор дает им общую оценку, используя такие эпитеты как “insipid” и “soulless”. Данные прагмемы имеют общую сему «безжизненный»: в этом случае можно говорить о сенсибилизации, позволяющий усилить экспрессивность данных эпитетов. Затем идет перечисление ряда отрицательных характеристик высокобюджетных игр: “cliché” и “dodgy” позволяет подчеркнуть отсутствие креативности при создании сценариев подобных игр; выбор прилагательного “stench”, обладающего более яркими коннотациями, чем, например, синоним “smell”, указывает на резко негативную оценку, которую автор дает финансовым решениям руководителей подобных проектов.

Далее оратор использует два междометия в качестве эпитета, характеризующего графическую составляющую высокобюджетных игр - „Gosh-Wow“. В качестве сенсибилизатора прагмемы „Gosh-Wow“ функционирует эпитет “amazing”, обладающий экспрессивной окраской и усиливающий интенсивность оценки. Сами по себе данные междометия используются для выражения удивления и радости, особенно “wow”, однако в контексте этого высказывания оратор явно прибегает к иронии, имитируя предполагаемую реакцию, которую, по мнению создателей подобных игр, должны вызвать спецэффекты. Ирония создается с помощью переключения оценки: положительные коннотации „Gosh-Wow“ нейтрализуются с помощью отрицательных коннотаций прагмемы “stench”. Таким образом, данные междометия обретают негативную окраску и ассоциируются не столько с впечатляющей графикой, сколько с поверхностностью руководителей таких проектов, нерационально расходующих финансовые ресурсы. Кроме того, стоит отметить, что в ходе перечисления негативных характеристик высокобюджетных игр заметна определенная градация: постепенно используются все более экспрессивные лексические единицы, самыми экспрессивными из которых оказываются междометия, выражающие чистые эмоции.

Итак, оратор формирует у реципиента негативный образ современной видеоигровой индустрии, подчеркивая с помощью эмоционально-оценочной лексики и сенсибилизации интенсивную степень отрицательной оценки. Сенсибилизация и нейтрализация положительных коннотаций в сочетании с иронией позволяют сделать экспрессивный эффект высказывания более интенсивным и вывести на первый план отрицательные коннотации речевых прагмем. В то время как отрицательные коннотации слов “soulless, insipid” усиливаются за счет сенсибилизации, положительные коннотации слов “amazing” и “Gosh-Wow” нейтрализуются с помощью иронии, что меняет оценку на противоположную.



II.2.1.2. Реализация воздействующей функции с помощью стилистического приема

18. And part of that [finding your identity] right now is social media which is causing total, you know, entropy in terms of ability to reason, to read, to write, you know, the old things. (Camille Paglia)

И сегодня частью обретения своей идентичности являются социальные сети, которые стали причиной, знаете ли, полной энтропии в том, что касается способности рассуждать логически, читать, писать, ну знаете, старомодных вещей.

Речевой прагмемой является прилагательное “old”, функционирующее в данном высказывании в качестве эпитета. Само по себе слово не обладает константной прагматической информацией, однако в контексте этого высказывания оно обретает определенные коннотации. Словосочетание “old things” является обобщающим для ряда глаголов, обозначающих базовые навыки, считающиеся необходимыми любому члену современного общества. В данном случае оратор прибегает к иронии, называя столь полезные навыки «устаревшими» или «старомодными». Ирония возникает за счет противоречия между эксплицитным, негативным значением прилагательного “old” и положительным коннотативным значением, которое подразумевается автором. Таким образом, прагмема “old” позволяет достичь комического эффекта за счет иронии и противопоставления двух различных значений, актуализирующихся в контексте; комический эффект, в свою очередь, призван привлечь внимание реципиента к возможным негативным последствиям развития социальных сетей.

Здесь уместно говорить об интенсивной степени оценки, поскольку за счет такого стилистического приема, как ирония оратор актуализирует прагматическое значение эпитета “old”, придавая ему дополнительные эмоционально-оценочные коннотации.

19. On campus, because there is such focus on victimhood, a certain victim privilege has been established. (Ben Shapiro)

Из-за подобного акцентирования внимания на статусе жертвы, в колледжах возникла определенная жертвенная привилегия.

Речевой прагмемой является слово “victim”. Бен Шапиро обыгрывает устойчивое выражение “white privilege”, зачастую упоминаемое в американском политическом дискурсе, причем консерваторы, к которым относится и оратор, как правило, используют данное словосочетание в негативном контексте. Слово “victim”, чье денотативное значение вызывает скорее негативные ассоциации, в сочетании со словом “privilege” обретает положительные коннотации, поскольку в данном контексте статус жертвы выступает в качестве фактора, дающего определенное преимущество. Однако оратор оценивает данное преимущество как несправедливое и поэтому обыгрывает с помощью речевой прагмемы “victim” устойчивое выражение “white privilege”, которое его политические оппоненты обычно используют для критики несправедливого преимущества, которым обладают в обществе белые люди. Таким образом, прагмема “victim” позволяет изменить объект критики в устойчивом словосочетании.

Слово “victim” обретает прагматическое значение в результате трансформации устоявшегося клише из общественно-политического дискурса “white privilege”, указывающего на привилегированное положение белых людей в современном обществе. В словосочетании “victim privilege” на основе противопоставления актуализируются отрицательные коннотации слова “victim”, обозначающего лиц, необоснованно претендующих на определенные незаслуженные привилегии якобы в силу некой дискриминации. В данном случае можно говорить об интенсивной степени оценки, поскольку эмоционально-оценочное значение прагмемы “victim” усиливается за счет обыгрывания клише “white privilege” и актуализации отрицательных оценочных коннотаций.

20. And I don’t think we have much respect for people who only behave well because of the great surveillance camera in the sky. (Richard Dawkins)

И мне кажется, мы не очень уважаем людей, которые ведут себя прилично только из-за великой небесной камеры видеонаблюдения.

Речевой прагмемой является словосочетание “surveillance camera”. В данном случае оратор использует метафору для повышения экспрессивности и образности высказывания. В контексте данного высказывания “surveillance camera” является метафорой слова “God”. В денотативном значении “surveillance camera” можно выделить сему «слежение», которая является основанием для переноса значения. При этом следует отметить стилистическое несоответствие между словом “God”, относящимся к религиозной, сакральной, метафизической сфере, и словосочетанием “surveillance camera”, относящимся к бытовой сфере; подобное несоответствие подчеркивает ироничное отношение оратора к богу как к источнику морали. Таким образом, прагмема “surveillance camera” позволяет оратору создать более приземленный и доступный для понимания образ, дающий реципиентам установку на ироничное восприятие бога как источника морали.

Степень оценки в данном случае можно назвать интенсивной, поскольку словосочетание “surveillance camera” обретает эмоциональную окраску и экспрессивность за счет использования оратором метафоры. В качестве главной семы, лежащей в основе данной метафоры, можно назвать сему «слежка». Таким образом, метафора позволяет оратору вывести на первый план отрицательные коннотации, которые должны объединить понятия “surveillance camera” и “God”.

Выводы

Всего нами было рассмотрено 58 речевых прагмем. из которых 37 (63,79%) реализовывали прагматическое значение посредством актуализации отношений между прагмемами и 21 (36,21%) реализовывала прагматическое значение с помощью стилистических приемов. Была установлена следующая частотность употребления средств актуализации отношений между прагмемами: сенсибилизация – 21; актуализация – 16. Была установлена следующая частотность употребления стилистических приемов: метафора – 15; сравнение – 2; необычное употребление устойчивых выражений – 1; ирония – 1; эпитет – 1; перифраз – 1.

Описанные нами речевые прагмемы были отнесены к группе с интенсивной степенью оценки, что можно объяснить повышенной степенью экспрессивности, связанной с коммуникативной установкой оратора на эффективное воздействие. Единицы, изначально не обладающие прагматической заданностью, обретают прагматическое значение за счет контекста, в частности – с помощью употребления оратором определенных стилистических приемов и актуализации отношений между лексическими средствами. Актуализаторами прагматического значения выступают как языковые прагмемы, наделяющие лексические единицы дополнительными экспрессивными семами, так и стилистические приемы, создающие новый речевой контекст, в котором проявляется прагматическое, эмотивное значение, повышающее интенсивность воздействующей функции.

Выводы по главе II

- Анализ прагмалингвистических единиц позволяет проследить особенности реализации воздействующей функции в речи англоязычных ораторов и определить средства актуализации прагматического значения с помощью лексико-стилистических средств;

- Такие средства как сенсибилизация, нейтрализация и интенсификация особенно тесно связаны с реализацией прагматического потенциала языковых прагмем: усиление уже заложенного в них прагматического компонента значения повышает экспрессивность высказывания и усиливает воздействие на эмоциональную сферу восприятия реципиента;

- Максимальная интенсивность оценки достигается за счет совместного использования таких лексико-стилистических средств, как интенсификация, сенсибилизация, нейтрализация и стилистические приемы, ведущие к переключению оценки. Очевидно, ораторский стиль речь предполагает повышенную степень интенсивности, необходимую для эффективного воздействия на реципиентов, что объясняет принадлежность рассмотренных нами лексико-стилистических средств к группе с интенсивной степенью оценки.

- Актуализация прагматического значения достигается за счет использования ряда стилистических приемов (ирония, метафора, эпитет, сравнение, антитеза, трансформация устойчивых выражений);

- Стилистические приемы создают новый контекст для актуализации прагматического значения информем и языковых прагмем, превращающихся в речи оратора в речевые прагмемы.



Заключение

В ходе данного исследования мы рассматривали функционирование лексико-стилистических средств в речи англоязычных ораторов с точки зрения воздействующей функции. При изучении отрывков из публичных выступлений англоязычных ораторов в качестве основной единицы анализа мы выбрали прагмему, поскольку такой подход позволял более пристально рассмотреть трансформацию значения лексических единиц в контексте публичной речи и увидеть, как именно реализуется воздействующая функция языка и что на нее влияет.

Одним из главных факторов потенциальной силы убеждения с помощью лексико-стилистических средств можно назвать экспрессивность. Именно повышенная экспрессивность позволяет более эффективно воздействовать на эмоциональную сферу восприятия реципиента. Максимальная степень экспрессивности была обозначена нами как интенсивная степень оценки, минимальная – как слабая степень оценки.

Описанные нами языковые и речевые прагмемы были отнесены к группе с интенсивной степенью оценки. В качестве лексико-стилистических средств, повышающих экспрессивность высказываний, нами рассматривались лексические единицы, стилистические приемы, а также такие средства, как сенсибилизация, интенсификация, нейтрализация и переключение оценки, представляющие собой способы взаимодействия прагмем.

Степень интенсивности оценки и, соответственно, потенциальной силы убеждения, оказалась связана со следующими факторами:

1) Употребление лексических единиц, обладающих изначальной прагматической заданностью, которая легче поддается эксплицитной актуализации в рамках публичной речи; к таким лексическим единицам мы относим языковые прагмемы;

2) Использование разнообразных стилистических приемов, позволяющих актуализировать прагматическое значение информем и превратить их в прагмемы, а также повысить экспрессивность языковых прагмем, обеспечив интенсивную степень оценки;

3) Употребление таких средств усиления прагматической информации лексических средств, как интенсификация, сенсибилизация и нейтрализация. Эти прагматические средства основаны на взаимодействии различных видов прагмем и позволяют наиболее полно раскрыть прагматический потенциал высказывания.



Список литературы

  1. Аванесова Н.В. Эмоциональность и экспрессивность – категории коммуникативной лингвистики. // Вестник Югорского государственного университета 2010 г. Выпуск 2 (17).

  2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2005.

  4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М., 1990.

  5. Арутюнова Н.Д. Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988.

  6. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания №3, c. 74-90, 1989.

  7. Вахтель Н.М. Основы прагмалингвистики. Воронеж, 2008.

  8. Вахтель Н.М. Прагмалингвистика в таблицах и схемах. Воронеж, 2006.

  9. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

  10. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.

  11. Гак В.Г. Семантическая структура слова. М., 1971.

  12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике. М., 1958.

  13. Гальперин И.Р. Stylistics, М., 1981

  14. Елисеева В.В. Анализ информационной структуры художественного текста // Вестник Санкт-Петербургского университета №2, с.57-63, 2005.

  15. Елисеева В.В. Анализ литературного текста. СПб,1998.

  16. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб, 2005.

  17. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. СПб, 2011.

  18. Иссерс О.С. Речевое воздействие. М., 2009.

  19. Карасик В.И. Коммуникативная тональность // Вестник СОГУ№4, с. 20-29. 2008.

  20. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.

  21. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

  22. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка. М., 2013.

  23. Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание. – Вопросы философии, № 12, 1972.

  24. Ленец А.В., Матвеева Г.Г., Петрова Е.И. Основы прагмалингвистики. М., 2014.

  25. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. М., 2010.

  26. Морковкин В.В. О словарной лексикологии // Русский язык за рубежом. 2001. №2. С. 32-38.

  27. Моррис Ч. Основания теории знаков. М., 1982.

  28. Новиков Л.А. Курс лингвистической семантики. СПб, 1997.

  29. Петрова М.В. К вопросу о прагматике лексического значения // Studia Linguistica, № XXII. С. 32-39. 2013.

  30. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., 2001.

  31. Роготнева Е.Н. Речевая коммуникация. Томск, 2009.

  32. Старикова Е.Н. К вопросу о категории оценки в языке / Е.Н. Старикова, С.Н. Колесник // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология. К., 1988.

  33. Старостина Ю.С. Интерпретация лингвистической оценки в терминах аксиологических суждений // Вестник СамГУ. № 3 (53), 2007.

  34. Стаценко А.С. Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции. М., 2011.

  35. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

  36. Стернин И.А. Практическая риторика. М., 2008.

  37. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.

  38. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

  39. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

  40. Трофимова Н.А. Экспрессивные речевые акты. Семантический, прагматический, грамматический анализ. СПб, 2008.

  41. Цветова Н.С. Лексическая стилистика. СПб, 2007.

  42. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008.

  43. Шелестюк Е.В. Речевое воздействие. Онтология и методология исследования. М., 2014.

  44. Andrews R. A theory of contemporary rhetoric. New York, 2014.

  45. Barker C. Lexical Semantics // Encyclopedia of Cognitive Science. San Diego, 2001.

  46. Cavicchio F. Poeslo M. The Rovereto Emotion and Cooperation Corpus: a new resource to investigate cooperation and emotions // Language Resources and Evaluation №46, p. 117-130, 2012.

  47. Larson, Charles U. Persuasion: reception and responsibility. Belmont, 1995.

  48. Leech G. Principles of pragmatics. New York, 1983.

  49. Leech G. Semantics. The study of meaning. Bungay, 1981.

  50. Martin J. R., White P. R. R. The Language of Evaluation and Appraisal in English. London, 2005.

  51. Mulholland J. Handbook of persuasive tactics. London, 1994.

  52. Thomas J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. New York, 2013.

Словари

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

  2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

  3. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Материалы исследования (ссылки на видеозаписи)

  1. https://www.youtube.com/watch?v=ITTxTCz4Ums Sam Harris - Death and the Present Moment

  2. https://www.youtube.com/watch?v=VeznvyQEGI8 Ben Shapiro LIVE at Marquette University

  3. https://www.youtube.com/watch?v=550nhrMNImI Richard Dawkins and Sam Harris in Conversation on Religion, Atheism and Morality

  4. https://www.youtube.com/watch?v=sD0B-X9LJjs Christopher Hitchens | Talks at Google

  5. https://www.youtube.com/watch?v=UTBafIj-ay0&t=5074s Milo Yiannopoulous. Why ugly people hate me

  6. https://www.youtube.com/watch?v=aDRgMUoEvcg Freedom Of Speech/Political Correctness: Dr. Jordan B Peterson

  7. https://www.youtube.com/watch?v=5_rCbrbzYLw Ben Croshaw: „Tsumea“ What Makes a Good Game - a critics perspective

  8. https://www.youtube.com/watch?v=uuMB5e91BGo Richard Dawkins: God Delusion (Randolph-Macon Woman’s college)

  9. https://www.youtube.com/watch?v=qS1my8S0Q8Q Camille Paglia: Free Women, Free Men

  10. https://www.youtube.com/watch?v=0PTAc4WqZAg Waking Up: Dan Harris + Sam Harris

  11. https://www.youtube.com/watch?v=rU5z4rnOs0Y Van Jones full speech in Toronto

  12. https://www.youtube.com/watch?v=MLp7vWB0TeY Jordan Peterson: Tragedy vs Evil

  13. https://www.youtube.com/watch?v=DtiRzQMgBDM&t=1932s Psychology of redemption in Christianity

  14. https://www.youtube.com/watch?v=IporlmXXDeY Oxford. Stephen Fry - Full address

  15. https://www.youtube.com/watch?v=udX-PhOTXVo Cenk Uygur's Speech at The Conference to Restore the Republic

  16. https://www.youtube.com/watch?v=6iFCm5ZokBI Humor at work | Andrew Tarvin | TEDxOhioStateUniversity

  17. https://www.youtube.com/watch?v=8nt3edWLgIg Can we build AI without losing control over it? | Sam Harris

  18. https://www.youtube.com/watch?v=HzZ9h7bM6QE Postmodernism:practice and pathology; Jordan Peterson

  19. https://www.youtube.com/watch?v=wXJm2Y7TUpg Freedom of Speech Conference, Douglas Murray

  20. https://www.youtube.com/watch?v=RFBqdeKtlFc Vladimir Pozner Meets with American Delegates from the Center for Citizen Initiatives
  21. https://www.youtube.com/watch?v=zUGmv5TGaTc&t=4138s Ayaan Hirsi Ali and Douglas Murray - Is Islam is a Religion of Peace? [2010]

  22. https://www.youtube.com/watch?v=Dt5Qv9tUObI&t=1439s Dan Harris: "10% Happier" | Talks At Google


  23. https://www.youtube.com/watch?v=zYshb3ojgDo Camille Paglia: "Trump is on his way to reelection... Dems have overplayed their hand."



Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Проблемы перевода пользовательских соглашений
11701 -> Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций
11701 -> Притулюк Юлия Леонидовна Туризм в Абхазии: основные аспекты и перспективы развития Выпускная квалификационная работа бакалавра
11701 -> Оценка выводов компьютерной экспертизы и их использование в доказательстве мошенничества
11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
11701 -> Выбор вида и способа анестезии на детском стоматологическом приеме

Скачать 141.39 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2




База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница