Логинова Анастасия Витальевна «Значение памятника «Записки о западных странах Великой Тан» в культуре Китая» Направление: 41. 04. 03 «Востоковедение и африканистика» Магистерская диссертация



Скачать 161.27 Kb.
страница1/7
Дата09.08.2019
Размер161.27 Kb.
#128038
ТипДиссертация
  1   2   3   4   5   6   7

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(СПбГУ)

Логинова Анастасия Витальевна



«Значение памятника «Записки о западных странах

Великой Тан» в культуре Китая»

Направление: 41.04.03 «Востоковедение и африканистика»

Магистерская диссертация

(Профиль: Культура народов Азии и Африки)

Научный руководитель: к.ф.н., доц. Маяцкий Д.И

Рецензент: к.ф.н., доц. Алешин А.С.

Санкт-Петербург

2016

Содержание.


Введение. 3

Глава 1. Жизненный путь Сюань-цзана. 6

1.1.Обзор литературы по предмету. 6

1.2. Биографические сведения о Сюань-цзане. 8

1.3. Переводческая деятельность. 11

Глава 2. Текст «Да Тан си юй цзи» 20

2.1. Путешествие Сюань-цзана. 20

2.2. Предпосылки и исторические условия создания. 24

2.3. Характеристика текста. 28

Глава 3. Влияние на литературу различных исторических периодов. 37

3.1. Заимствование сюжетов. 37

3.2. Сюжет «путешествие на Запад». 45

Заключение. 51

Библиография. 53




Введение.


Настоящая работа посвящена исследованию китайского памятника VII века «Записки о западных странах Великой Тан» (далее «Да Тан си юй цзи»), написанному известным буддийским паломником Сюань-цзаном. Этот текст представляет собой объемное сочинение, в котором автор изложил сведения о географии, климате, экономике и обычаях народов более чем ста различных государств, увиденных им во время семнадцатилетнего путешествия из Китая в Индию. Впервые интерес к этому труду в европейской науке возник в середине XIX века, и со временем только возрастал, что связано, в первую очередь, с высокой достоверностью разного рода информации, содержащейся в тексте. В связи с недавним появлением первого полного перевода этого текста на русский язык (Сюань-цзан «Записки о западных странах [эпохи] Великой Тан (Да Тан си юй цзи); введение, перевод и комментарий Н.В. Александровой; Институт востоковедения РАН. – Москва: Восточная литература, 2012) нам видится необходимым определить, какое место этот труд занимает в культуре Китая и чем он может быть интересен современным исследователям. Кроме того, в нашей работе мы рассмотрели «Да Тан си юй цзи» в его включенности в определенный культурно-исторический контекст, а также уделили значительное внимание личности автора текста, что на наш взгляд, позволяет в полной мере проанализировать как сам текст, так и его роль в культуре Китая.

Первая глава работы состоит из трех частей и посвящена рассмотрению жизненного пути автора – выдающегося деятеля буддизма и замечательного переводчика – Сюань-цзана. Ему принадлежит ключевая роль в создании одной из буддийских школ, в которой был разработан ряд положений, оказавших впоследствии значительное влияние на философскую мысль Китая. Кроме того, Сюань-цзан вошел в историю как известный переводчик текстов буддийской литературы на китайский язык, сформулировав и обосновав некоторые принципы осуществления перевода, к которым обращались целые поколения переводчиков, живших в более поздние эпохи.

Во второй главе мы приводим краткий обзор маршрута Сюань-цзана, а также исследуем исторические предпосылки возникновения текста «Да Тан си юй цзи». Этот памятник стал своего рода справочным материалом, как для современников Сюань-цзана, так и для европейских ученых, посвятивших себя самым различным направлениям науки – от географии до лингвистики. Также во второй главе мы провели анализ структуры и стилистики текста, что на наш взгляд, должно помочь составить более полное представление о нем.

Заключительная часть работы посвящена определению роли «Да Тан си юй цзи» в культуре Китая. Для этого мы проанализировали ряд нарративов, заимствованных китайскими авторами в создании собственных литературных сюжетов, а также рассмотрели художественное произведение сунской эпохи – «Шихуа о том, как Трипитака Великой Тан добыл священные книги» – в котором, по мнению ряда исследователей, в наибольшей мере отразились простонародные взгляды на Сюань-цзана и его путешествие. Кроме того, сюжет этого произведения лег в основу одного из четырех классических романов Китая – «Путешествие на Запад» У Чэн-эня (1500 – 1582 гг.).

Несмотря на существование значительного числа научных трудов, в той или иной мере связанных с «Да Тан си юй цзи» нам кажется, что до настоящего момента в отечественной науке не были представлены работы, рассматривающие значимость этого текста, а также роль личности автора в истории появления и бытования этого текста. В настоящей работе нами был с новой стороны рассмотрен знакомый отечественной науке памятник китайской культуры, что, возможно, поспособствует возникновению у специалистов самых разных направлений синологии интереса к тексту «Да Тан си юй цзи». Кроме того, мы надеемся, что различные исторические и культурные аспекты возникновения и существования этого текста, исследованные в нашей работе, не получившие до настоящего момента заслуженного внимания со стороны отечественной науки, а также значимость влияния этого текста на литературу и культуру Китая, станут предметом исследования в самых различных сферах китаеведения.

Глава 1. Жизненный путь Сюань-цзана.


Прежде чем перейти к основной теме настоящей главы, видится необходимым привести краткий обзор европейский и отечественных исследований, так или иначе связанных с текстом «Да Тан си юй цзи» и его автором Сюань-цзаном.

1.1.Обзор литературы по предмету.


Начало исследований текста «Да Тан си юй цзи» в западной науке положили первые публикации переводов еще в середине XIX века. Первый перевод был опубликован на французском языке выдающимся востоковедом С.Э. Жульеном1. Им была проделана объемная работа по интерпретации сложнейшего текста, полного буддийских терминов, сложных религиозных понятий на санскрите в китайской транскрипции – работа была столь значительна, что на основе этого перевода некоторое время спустя был даже составлен китайско-санскритский словарь2. Примерно в то же время был опубликован и английский перевод С. Била3, внесший некоторые уточнения к французскому варианту и определивший специфику переводов текстов такого рода на английский язык. Оба этих труда – французский и английский – стали подспорьем во всех научных изысканиях, имевших объектом своего исследования текст «Да Тан си юй цзи», на протяжении ХХ века. На рубеже веков появился еще один труд, посвященный «Да Тан си юй цзи», написанный на английском языке Т. Уоттерсом4. В своем исследовании Т. Уоттерс много внимания уделяет анализу фактологического материала, содержащегося в «Да Тан си юй цзи», оставляя за рамками своей работы сюжеты буддийских историй, занимающих значительную часть текста.

Совсем по иному строилось изучение «Да Тан си юй цзи» в трудах, основанных на археологических исследованиях с опорой на текст этого исторического памятника. В публикациях М. Спехта, А. Фуше, У. Воета, А. Стейна и Э. Шаванна «Да Тан си юй цзи» из объекта исследования становится историческим источником5. Чрезвычано интересны в этом отношении труды А. фон Сталь-Гольстейна (см. подробнее [18]) и Д. Спунера, отмечавших высокую точность фактов, изложенных в сочинении Сюань-цзана, и проводивших археологические раскопки, постоянно сверяясь с текстом, отстоящим от них в историческом плане на двенадцать столетий6. Также в опоре на труд Сюань-цзана строили свои исследования и А. Каннингхэм и Х.Юла: первый использовал описания индийской части маршрута паломника, а второй – центральноазиатской7.

Если в вышеуказанных исследованиях первоочередная ценность текста «Да Тан си юй цзи» определялась точностью содержащихся в нем географических данных, то для литературоведов и культурологов «Да Тан си юй цзи» стал источником совсем иного рода. Интерес исследователей был вызван в этом случае насыщенностью памятника историями, отсылающими к буддийской традиции. Сопоставительный анализ с опорой на текст «Да Тан си юй цзи» позволял устанавливать взаимосвязи, выявлять видоизмененные вариации и восполнять пробелы относительно этого пласта буддийской культуры. На этих принципах были построены работы ученых из разных стран Европы – это труды И.П. Минаева, Дж. Пшылуски, А. Баро, М. Феер, Ж. Обуайе и О. Вьенно8.

В отечественной синологии интерес к «Да Тан си юй цзи» до недавнего времени ограничивался признанием в нем ценного исторического источника.

Вместе с тем можно отметить появление качественно новых исследований, связанных с «Да Тан си юй цзи» и личностью Сюань-цзана. Так, например, Н.В. Александрова опубликовала первый перевод текста на русский язык [1], а до этого издала несколько работ, с разных сторон исследующих текст «Да Тан си юй цзи». Кроме работ Александровой Н.В. других, столь же полно освещающих этот памятник, жизнь его автора или определяющих место этого текста в культуре Китая, к сожалению, практически нет, в связи с чем мы попробуем исследовать как сам текст «Да Тан си юй цзи», так и его роль в китайской культуре. Для составления более полного представления о тексте, видится необходимым в первую очередь восстановить биографию автора.


Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Проблемы перевода пользовательских соглашений
11701 -> Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций
11701 -> Притулюк Юлия Леонидовна Туризм в Абхазии: основные аспекты и перспективы развития Выпускная квалификационная работа бакалавра
11701 -> Оценка выводов компьютерной экспертизы и их использование в доказательстве мошенничества
11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
11701 -> Выбор вида и способа анестезии на детском стоматологическом приеме

Скачать 161.27 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7




База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница