Логинова Анастасия Витальевна «Значение памятника «Записки о западных странах Великой Тан» в культуре Китая» Направление: 41. 04. 03 «Востоковедение и африканистика» Магистерская диссертация



Скачать 161.27 Kb.
страница4/7
Дата09.08.2019
Размер161.27 Kb.
#128038
ТипДиссертация
1   2   3   4   5   6   7

2.3. Характеристика текста.


Назвав свой труд «Да Тан си юй цзи» (大唐西域記) Сюань-цзан включил его в жанр китайской литературы под названием цзи (記). Это т.н. паломнические записки – особый литературный жанр, возникший на основе конфуцианских географических трактатов, заимствовавший его форму, однако получивший несколько иное по сравнению со своим источником, содержание и ценностные ориентиры (см. подробнее [1, С. 25]).

Текст «Да Тан си юй цзи» состоит из двенадцати цзюаней (卷), т.н. свитков (или книг) и строго структурирован: каждый цзюань в свою очередь состоит из нескольких частей, каждая из которых посвящена конкретной историко-географической местности или по тексту – стране (кит. 國, го) – и состоит из обязательной и «дополнительной»74 части. Обязательная часть представляет собой описание географии, климата, экономики, политического устройства, религии и нравов жителей конкретной местности, а «дополнительная» посвящена передаче различных сюжетных историй, в подавляющем большинстве буддийских, связанных с теми или иными культовыми местами, расположенными в пределах описываемой страны. В качестве примера ниже приведено описание стран Цзябиши (I цзюань) и Бэйдошило (XI цзюань):

迦畢試國,周四千餘里,北背雪山,三陲黑嶺。國大都城周十餘里。宜穀、麥、多果、木,出善馬、欝金香。異方奇貨,多聚此國。氣序風寒,人性暴獷,言辭鄙[卄/執/衣],婚姻雜亂。文字大同覩貨邏國。習俗、語言、風教頗異。服用毛[疊*毛],衣兼皮褐。貨用金錢、銀錢及小銅錢,規矩模樣異於諸國。王,剎利種也,有智略,性勇烈,威懾隣境,統十餘國。愛育百姓,敬崇三寶,歲造丈八尺銀佛像,兼設無遮大會,周給貧窶,惠施鰥寡。伽藍百餘所,僧徒六千餘人,並多習學大乘法教。窣堵波、僧伽藍崇高弘敞,廣博嚴淨。天祠數十所,異道千餘人,或露形,或塗灰,連絡髑髏,以為冠鬘。

Страна Капиша в окружности 4000 ли. По северную сторону ее Снежные Горы, по три другие стороны вздымаются отроги Черного Хребта. Столица в окружности 10 ли. Земли пригодны для выращивания злаков, много фруктовых деревьев. [Страна] славится хорошими конями, шафраном: сюда стекаются чужеземные редкие товары. Климат ветреный и холодный, [жители] нрава жестокого и грубого, язык их груб. В браки вступают в беспорядке. Письменность такая же, как в стране Духоло, обычаи же, язык и манеры поведения совсем иные. Носят шерстяную одежду, отделанную мехом. Для торговли используют золотую и серебряную монету, мелкая же монета ——медная, по достоинству и с виду они не похожи на монеты других стран. [9, С. 51].


臂多縶羅國,周三千餘里。國大都城周二十餘里。居人殷盛,無大君長,役屬信度國。土地沙鹵,寒風淒勁。多宿、麥,少花菓。而風俗獷暴。語異中印度。不好藝學,然知淳信。伽藍五十餘所,僧徒三千餘人,並學小乘正量部法。天祠二十餘所,並塗灰外道也。



Страна Бэйдошило в окружности около 3000 ли. Столица в окружности около 20 ли. Жители многочисленны. В стране нет своего правителя, она подчинена стране Синдху. Почвы несколько засоленны, бывают сильные и холодные ветры. Много бобов и пшеницы. Мало цветов и плодов. Нравы дикие и жестокие. Речь отличается от Срединной Индии. Они не сильны в учености и искусствах; впрочем, здесь знают чистую веру. Монастырей около 50, монахов около 3000 человек, исповедуют «малую колесницу» школы самматия. Храмов дэвов около 20, в них отправляют культ иноверцы, «обмазывающиеся золой. [9, С. 316].

Так же, как и в чжуанях династийных историй в первой части описания каждой страны Сюань-цзан начинает с размеров государства и его столицы, отмечает, находится ли она в подчинении другого государства или же у нее есть свой правитель. Затем он переходит к описанию географии, сельскохозяйственных культур, выращиваемых в этой стране, и климату. Примечательно, что зачастую можно выявить закономерность между климатом и нравами местных жителей, описание которых находится обычно сразу за описанием погодных условий: так в странах с мягким климатом чаще всего проживают народы с бесхитростными и добрыми нравами, в странах с суровым климатом – жестокие, воинственные и грубые (см. подробнее [1, С.28]).

Н.В. Александрова в своей работе «Путь и текст» указывает на прямую корреляцию терминов, используемых Сюань-цзаном для характеристики различных сторон жизни стран с различными географическими трактатами династийных историй – «Историей Ранней Хань», «Историей Поздней Хань», «Историей Суй»75 и другими – с которыми монах, безусловно, был знаком (там же, с. 26). Этот факт служит еще одним подтверждением того, что автор, во-первых, был включен в определенный культурно-исторический контекст, и, во-вторых, создавал этот текст для прочтения его на самом высоком уровне.

Вторая «дополнительная» часть (если таковая имеется) выглядит следующим образом (страна Цзябиши, I цзюань):

近有邊王,貪婪凶暴,聞此伽藍多藏珍寶,驅逐僧徒。方事發掘,神王冠中鸚鵡鳥像乃奮羽驚鳴,地為震動,王及軍人辟易僵仆,久而得起,謝咎以歸。

Некогда по соседству жил царь, который был жаден и жесток. Он прослышал, что в монастыре спрятано много драгоценных сокровищ, прогнал монахов и стал было выкапывать сокровища. Но тогда изображение попугая на шапке царя духов расправило крылья и устрашающе закричало. Земля сотрясалась, царь и его войско отпрянули, пали ниц и долго не осмеливались встать. Признав свою вину, они вернулись восвояси. (см. подробнее [9, С.51]).

Или, например, эпизод из описания страны Синдху (ХI цзюань):


聞諸先志曰:昔此地民庶安忍,但事凶殘。時有羅漢愍其顛墜,為化彼故,乘虛而來,現大神通,示希有事,令眾信受,漸導言教。諸人敬悅,願奉指誨。羅漢知眾心順,為授三歸,息其兇暴,悉斷生殺,剃髮染衣,恭行法教。年代浸遠,世易時移,守善既虧,餘風不殄,雖服法衣,嘗無戒善。子孫奕世,習以成俗。從此東行九百餘里,渡信度河東岸,至茂羅三部盧國。

Как здесь сообщают, в местных записях говорится: в прошлом народ этой земли был беспощадно жесток и творил зверства. В то время жил архат. Жалея об их низком падении, он явил свои способности к превращению и прибыл сюда, переправившись по воздуху. Применяя волшебную силу, он творил чудеса и привел всех людей к принятию веры, речами своими постепенно открывая им Учение. Люди с радостью слушали его и хотели, чтобы он был их наставником. Архат, видя, что души их стали послушны, преподал им учение о «трех убежищах». Они перестали проявлять жестокость и больше не убивали живые существа. Они сбрили волосы, надели «крашеные одежды», с благоговением приняли Учение Будды и стали его последователями. Но поколения сменяли друг друга, прошло время, настала другая эпоха. Соблюдение добра утратилось, а прежний их нрав не пропал. Хотя они и носят «одежду Учения», но больше не привержены благим правилам. Сыновья и внуки постепенно вернулись к прежним обычаям. (см. подробнее [9, С.312]).

Рассказываемые автором предания могут показаться разрозненными и не связанными друг с другом, если пытаться выстроить единую хронологическую последовательность историй с опорой на текст «Да Тан си юй цзи». Однако знание Сюань-цзаном жизненного пути Будды, его учеников, а также других сюжетов буддийской культурной традиции и расчет на такую же осведомленность читателя, позволяют автору передавать различные истории на основе их соотнесенности с тем или иным культовым объектом или исторической местностью (см. подробнее [9, С. 41]). Кажется важным отметить, что сюжетные истории носили отнюдь не развлекательный характер – они стали неотъемлемой частью облика каждой описываемой Сюань-цзаном страны. Кроме того, в подтверждение своих слов Сюань-цзан нередко предваряет рассказ указанием на источник сведений о том или ином эпизоде (Страна Цзюйчжи, I цзюань):

聞諸先志曰:近代有王,號曰金花,政教明察,感龍馭乘。王欲終沒,鞭觸其耳,因即潛隱,以至于今。城中無井,取彼池水。龍變為人,與諸婦會,生子驍勇,走及奔馬;如是漸染,人皆龍種,恃力作威,不恭王命。王乃引搆突厥,殺此城人,少長俱戮,略無噍類。城今荒蕪,人煙斷絕。

Предание повествует: в недавние времена здесь был царь по имени Золотой Цветок. Был он и властен, и набожен, и просвещен. Мог запрягать драконов в колесницу. Когда он вознамерился умереть, то коснулся плетью драконовых ушей и тотчас исчез: с тех пор так и нет его. (см. подробнее [9, С.37]).

Страна Рама, VI цзюань:

聞諸先誌曰:昔有苾芻,同誌相召,自遠而至,禮窣堵波。見諸群象相趨往來,或以牙芟草,或以鼻灑水,各持異花,共為供養。

Как повествуют старинные предания, некогда в прошлом жил бхикшу; вместе с товарищами пришел он сюда издалека, чтобы поклониться этой ступе. Здесь они увидели стадо слонов, которые торопливо сновали туда и сюда, — одни своими бивнями вырывали траву, другие хоботами окропляли [ступу] водой, и каждый нес чудесные цветы – так они совершали дарения ступе. (см. подробнее [9, С.168])

Страна Синхала, XI цзюань:

佛法所記,則曰:昔此寶洲大鐵城中,五百羅剎女之所居也。城樓之上竪二高幢,表吉凶之相,有吉事吉幢動,有凶事凶幢動。恒伺商人至寶洲者,便變為美女,持香華,奏音樂,出迎慰問,誘入鐵城,樂讌會已,而置鐵牢中,漸取食之。

Буддийское предание повествует, что в старые времена на этой земле драгоценностей, в большом Железном Городе, жили пятьсот женщин-ракшаси. Над башнями города поднимали два высоких флага, которые служили знаками: благоприятным и неблагоприятным. Если обстоятельства были благоприятны, то поднимали «благоприятный» флаг. Если обстоятельства были неблагоприятны, то поднимали «неблагоприятный» флаг. Обычно, если некие купцы приплывали на остров, ракшаси превращались в прекрасных женщин и, держа в руках благовония и цветы, под звуки музыки выходили навстречу для приветствия. Заманив гостей в Железный Город, они устраивали увеселения и пиршества, а затем бросали их в железную темницу и постепенно поедали. (см. подробнее [9, С.295]).

Страна Цепаньто, XII цзюань:

聞諸耆舊曰。昔有賈客。其徒萬餘。駝數千齎貨逐利。遭風遇雪人畜俱喪。時朅盤陀國有大羅漢。遙觀見之愍其危厄。欲運神通拯斯淪溺。適來至此商人已喪。於是收諸珍寶集其所有。構立館舍儲積資財。買地鄰國鬻戶邊城以賑往來。故今行人商侶咸蒙周給。從此東下蔥嶺東岡。登危嶺越洞谷。谿徑險阻風雪相繼。

В старинных преданиях говорится: некогда здесь шли купцы с караваном, в котором было около 10000 человек и несколько тысяч верблюдов. Стремясь получить выгоду, они везли дорогие товары. Налетел ветер, повалил снег. И люди, и скот – все погибли. А в то время в стране Цепаньто жил великий архат. Пребывая вдали, он увидел их и, сочувствуя их бедственному положению, решил применить чудесную силу и помочь страждущим. Он спешно прибыл сюда, но купцы уже погибли. Тогда он собрал все драгоценности, которые они везли, и построил подворье. На все имеющиеся деньги он купил земли у близлежащих стран и построил дома в окраинных городах, чтобы оказывать помощь проезжающим. Поэтому ныне все странники и купцы здесь облагодетельствованы. (см. подробнее [9, С. 330]).

Основной задачей автора было создание единых образов всех стран, через которые монах проходил и о которых слышал. Для этого ему, как носителю определенных культурных и литературных стереотипов, сначала было необходимо, следуя традиции, изложить фактологию, а затем как бы «наполнить» четкую формализованную статистику историями, которые ему, уже как представителю буддизма, виделись неотъемлемой частью образа каждой отдельной страны.

Текст, таким образом, состоит с одной стороны, из внешней структурированной, подобно чжуаням традиционных китайских династийных историй, формы, своего рода каркаса текста, и с другой – из многочисленных и разнообразных историй, заимствованных из индийской буддийской традиции. Исключениями из этого четко выстроенного текста являются только цзюани I,II и XII. Первый и заключительный цзюани содержат в себе вступление и заключение соответственно, а во второй книге Сюань-цзан перед описанием земель, которые он относит уже к Индии – цели своего паломничества – делает небольшое отступление, чтобы пояснить, как именно надо называть этот регион. Кроме того, паломник иногда включает в часть, связанную с одной страной описание отдельных географических объектов – озер, горных хребтов и т.п., которые кажутся ему значимыми, например, описание озера Иссык-Куль в первом цзюане:

山行四百餘里,至大清池(或名熱海,又謂鹹海)。周千餘里,東西長,南北狹。四面負山,眾流交湊,色帶青黑,味兼鹹苦,洪濤浩汗,驚波汩淴。龍魚雜處,靈怪間起,所以往來行旅,禱以祈福,水族雖多,莫敢漁捕。



От гор прошел более 400 ли, прибыл к Большому Чистому озеру36. В окружности оно более 1000 ли, с востока на запад — длинное, с юга на север — узкое. С четырех сторон охвачено горами. Множество рек впадает в озеро, вода в нем цвета темно-синего и горько- соленая на вкус. Накатывают огромные валы, грозно плещутся волны. Здесь обитают драконы, рыбы, появляются и диковинные существа. Поэтому сюда то и дело приходят странники, чтобы помолиться о счастливой судьбе. Хотя здесь много водяной живности, никто не ловит рыбу. (см. подробнее [9, С.39]).

Или, например, описание Железных ворот (там же):

鐵門者,左右帶山,山極峭峻,雖有狹徑,加之險阻,兩傍石壁,其色如鐵。既設門扉,又以鐵鋦,多有鐵鈴,懸諸戶扇,因其險固,遂以為名。

Железные Ворота справа и слева стиснуты горами; горы весьма высоки и обрывисты. Хотя в них есть узкий проход, он очень страшен: с обеих сторон каменные стены цвета железа. Здесь устроены ворота, выкованные из железа; множество железных колокольчиков подвешено к створкам ворот. Потому это место так называют. (см. подробнее [9, С.43]).

Исследователи «Да Тан си юй цзи» сходятся во мнении, что на настоящий день не существует настолько же объемных и полных сочинений такого рода (см. подробнее [34, С. 106]). Некоторые труды не сохранились полностью, например, «Заметки о посещенных странах» Ду Хуаня76,«Записки о путешествии в государства Центральной Индии» дипломата Ван Сюаньцэ77, другие же уступают по качеству содержания и объему. Так, например, «Да Тан си юй цзи» нередко сравнивают с очень схожим памятником «Фого цзи» (佛國記, «Записки о буддийских странах») монаха Фа-сяня (法顯, 334 – 420 гг.), чтобы подчеркнуть формализованное изложения материала в первом тексте, отмечая при этом менее значительный объем, не очень богатый язык и отсутствие доведенной до предела структурности во втором. «Да Тан си юй цзи» можно назвать шедевром своего времени, поразившим современников Сюань-цзана, памятником, который и на сегодняшний день занимает, пожалуй, первое место среди подобных текстов (см. подробнее [37]). Кроме того, своеобразие этого текста, нашедшее выражение в первую очередь в его структуре, раскрывает Сюань-цзана как удивительную личность, органично соединившую в себе как родную китайскую, так и приобретенную индийскую традиции. О том, какое влияние на культуру следующих исторических периодов Китая, в частности, на литературу, оказал этот замечательный памятник, мы расскажем в заключительной главе настоящей работы.



Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Проблемы перевода пользовательских соглашений
11701 -> Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций
11701 -> Притулюк Юлия Леонидовна Туризм в Абхазии: основные аспекты и перспективы развития Выпускная квалификационная работа бакалавра
11701 -> Оценка выводов компьютерной экспертизы и их использование в доказательстве мошенничества
11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
11701 -> Выбор вида и способа анестезии на детском стоматологическом приеме

Скачать 161.27 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7




База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница