Правила транскрипции; фонетические особенности китайского языка; фонетические упражнения


Раздел №2: Формирование грамматических навыков



Скачать 162.54 Kb.
страница2/4
Дата09.08.2019
Размер162.54 Kb.
#128040
ТипПравила
1   2   3   4
Раздел №2: Формирование грамматических навыков.

Цели изучения темы

1. Овладеть следующими навыками:



  1. Определение и определяемое слово

  2. Простое предложение с глагольным сказуемым

  3. Обобщающее служебное слово 都

  4. Отрицание в простых предложениях с глагольным сказуемым.

  5. Образование общих вопросов при помощи вопросительной частицы 吗

  6. Суффикс принадлежности (притяжательности) 的

  7. Построение специальных вопросов

2. Сформировать следующие умения:

  1. анализировать грамматический материал с целью выделения объектов усвоения, потенциальных трудностей овладения материалом (формы, значения, употребления);

  2. определять способы и приемы применения грамматического материала в речи и на письме.

Грамматическая структура – типовое предложение с конкретными лексическими наполнениями, содержание которых соотнесено с определенной ситуацией.

Структурная форма – набор функциональных трансформ исходной структуры, включающих, помимо утвердительных и отрицательных структур, вопросы всех типов и ответы на них.

Грамматическая сторона устной речи – активный грамматический материал, который усваивается в устной речи.

Грамматическая сторона чтения – пассивный грамматический материал, который усваивается через чтение текстов учебников.

Определение и определяемое слово

Определение – это слово, отвечающее на вопросы: какой, какая, какое, какие, чей, чья, чье, чьи? и показывающее признак, качество или принадлежность предмета. В роли определения используются не только прилагательные и местоимения, но и другие части речи. Определение в китайском языке имеет два вида: описательный (описывает качество или состояние) и притяжательный (показывает принадлежность).

Определяемое слово – это слово, чей признак, чье качество или чью принадлежность показывает определение.

Определение всегда стоит перед определяемым словом.

Пример:

красивая (определение) + девушка (опред.слово);

его (определение) + машина (опред.слово);

умный (определение) + человек (опред.слово).

Но при этом в русском языке связка «определение + определяемое слово» не имеет такого твердого порядка, например: книга (опред.слово) преподавателя (определение); тетрадь (опред.слово) курсанта (определение); платье (опред.слово) подруги (определение).

В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ВОЗМОЖЕН ТОЛЬКО ТВЕРДЫЙ ПОРЯДОК СЛОВ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ + ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ СЛОВО.

Например: преподавателя (определение) + книга (опред.слово); курсанта (определение) + тетрадь (опред.слово); подруги (определение) + платье (опред.слово).

Простое предложение с глагольным сказуемым

Простое предложение – это предложение, состоящее из одной части. Имеет в своем составе следующие члены предложения:



главные: подлежащее и сказуемое.

второстепенные: дополнение, определение, обстоятельство и т.д.

Подлежащее – главный член предложения, обозначающий предмет, лицо, явление и отвечающий на вопросы именительного падежа (кто? что?). Может быть представлено существительным, местоимением, прилагательным, глаголом, числительно - предметным словосочетанием и т.д. Допускается отсутствие в предложении подлежащего, т.е. предложение может состоять из одного сказуемого.

Сказуемое – главный член предложения. Показывает активное или пассивное действие, качество, состояние и отвечает на вопросы что делать? что сделать? каков? и т.д. В случае с глагольным сказуемым представлено глаголом.

Китайское предложение обязательно должно иметь сказуемое.

Дополнение – второстепенный член предложения, обозначающий объект или орудие, на которое направлено действие глагольного сказуемого. Также может уточнять действие или качество в количественном отношении (количественное дополнение). Отвечает на вопросы косвенных падежей (все падежи, кроме именительного). Дополнение может быть представлено существительным, местоимением, числительно-предметным словосочетанием, синтаксическим комплексом и включенной частью. Дополнение может употребляться как с предлогом, так и без него.

Схема построения простого предложения с глагольным сказуемым

подлежащее + сказуемое + дополнение

Если в русском языке возможны различные варианты предложений с глагольным сказуемым, то в китайском языке возможно построение предложений только по указанной схеме.

Примеры:

Возможные варианты в русском языке:



Я (подлежащее) читаю (сказуемое) книгу (дополнение).

Читаю (сказуемое) я (подлежащее) книгу (дополнение).

Книгу (дополнение) я (подлежащее) читаю (сказуемое).

По-китайски единственно возможной формой построения простого предложения является (за исключением случаев переноса дополнения) нижеследующая форма:

我看书. - Я (подлежащее) читаю (сказуемое) книгу (дополнение).

他学汉语. – Он (подлежащее) изучает (сказуемое) китайский язык (дополнение).

弟弟喝茶. – Младший брат (подлежащее) пьет (сказуемое) чай (дополнение).

Обобщающее служебное слово

Обобщающее служебное слово 都служит для того, чтобы распространить действие или качество, выраженное сказуемым, на все предшествующие члены предложения. На русский язык переводится: «все», «всё», «оба», «вдвоем», «втроем» или может не переводиться на русский язык.

Обобщающее служебное слово 都всегда стоит только перед сказуемым.

Примеры:

那些中国人都是大夫。- Те китайцы все врачи.

他们都喜欢喝茶。- Они все любят пить чай.

爸爸,哥哥 和我都有车。- И у отца, и у брата, и у меня есть машина.

Если в одном предложении необходимо употребить два служебных слова (也и都), то первым всегда будет 也.

Примеры:

我们也都喜欢看书。

他的朋友也都有词典。

汉语书是我的,英语书也是我的。

Отрицание (

) может занимать два положения по отношению к 都:

а) перед словом都 (不都) (если отрицается само слово «все», «всё», т.е. если речь идет о «…все не….», «…всё не….» и т.д.).

б) после слова 都 (都不или都没有) (если отрицается действие, т.е. если речь идет о «…все не…», «…всё не…» и т. д.).



Примеры:

他们不都有车。


他们不都买茶。

她们的朋友不都是大夫。

他们都不吸烟。

他们都不是老师。


他们都没有词典。

При наличии в предложении служебных слов 也и 都вопрос не может быть построен путем повтора сказуемого.



Отрицание в простых предложениях с глагольным сказуемым.

В качестве отрицания в простых предложениях с глагольным сказуемым используется отрицание

, которое всегда ставится перед сказуемым. В предложениях прошедшего времени используется отрицание没有 или 没

Кто


что

没有 (没)


Делать что

Делал что



Пример:

我不喝中国茶。他不是老师。爸爸不吸烟。他不看书。妈妈没学汉语. 我没认识他.



Образование общих вопросов при помощи вопросительной частицы

Общий вопрос – это вопрос, требующий утвердительного или отрицательного ответа (т.е. «да» или «нет»).

Одним из способов образования общего вопроса является способ, при котором вопросительная частица吗ставится в конце повествовательного предложения, превращая его в вопросительное, а сама структура предложения остается при этом неизменной.

Примеры:

你看汉语书吗?


你吸烟吗?

他喝茶吗?


这是你的车吗?

他是汉语老师吗?


Суффикс принадлежности (притяжательности)

Суффикс принадлежности (притяжательности) 的 прибавляется к личным местоимениям, превращая их в притяжательные (т.е. в местоимения, отвечающие на вопросы: чей? чья? чьи?).



Пример:

我的 -мой; моя; мое; мои

我们的 -наш; наша; наше; наши

你的- твой; твое и т.д.

你们的 - ваш (мн.ч.); ваше; ваша и т. д.

他的 - его 他们的 - их

她的 - ее 她们的 - их

Притяжательное местоимение, выступая в роли определения, ставится перед определяемым словом.

他的书 - его книга; 我们的老师 - наш учитель; 你的车 - твоя машина.

Определение в китайском языке может быть представлено различными словосочетаниями: студента (книга); преподавателя (словарь); старшего брата (подруга); отца (машина) и т. д. Такие определения также оформляются частицей 的:

学生的书;老师的词典;哥哥的朋友;爸爸的车。

Если речь идет о принадлежности к близким родственникам, суффикс的можно не употреблять.

Мой старший брат – 我哥哥 или 我的哥哥

Твоя мама – 你妈妈или 你的妈妈

Его отец - 他爸爸 или 她的爸爸.

Кроме того, если речь идет о сочетаниях, в которых множественное число (我们,你们,他们,她们) выступает определением к таким словам, как 学院институт, 工厂завод, 商店магазин и т. д., можно не употреблять служебную морфему 的.

В устойчивых словосочетаниях, таких, как 汉语书,毛衣, служебная морфема的обычно не употребляется.

Если в предложении или словосочетании идут подряд несколько определений, требующих употребления суффикса的, то во избежание повтора的ставится только перед последним определением. Все остальные предыдущие определения употребляются без суффиксального оформления.



Например:

Это книга моего преподавателя по китайскому языку.

这是我汉语老师的书。

Построение специальных вопросов

Специальные вопросы – вопросы, требующие разъяснения того, что неизвестно. Такие вопросы выражаются с помощью вопросительных местоимений. Ставятся вопросительные местоимения на место того члена предложения, к которому задается вопрос (при этом порядок слов в предложении не изменяется).

Вопросительные местоимения

哪里 – năli, 哪儿 – năr - где?

怎么 - zěnme

怎么样 – zěnme yang как?

怎样 - zěnyàng

为什么 – wèishénme – почему?

什么时候 – shénme shíhou – когда?

几 - jĭ, 多少 – duōshao - сколько

谁 – shéi – кто?

谁的 – shéide – чей?

什么 – shénme – что какой?

哪 – nă – который?



примеры

他是大夫. 他是谁? 谁是大夫?

这是书. 这是什么?

这是我的书. 这是谁的书?

他是中国人. 他是哪国人?

Тренировочные упражнения на формирование рецептивных грамматических навыков.

1. Переведите на русский язык словосочетания, найдите определение и определяемое слово.

好人, 中国车,老师的书, 哥哥的朋友, 他的地图, 朋友的爸爸, 学生的笔,俄罗斯地图,好老师,汉语老师,中国老师,不好的大夫,好朋友,我妈妈的车,弟弟的朋友, 朋友的弟弟,汉语书,好书.

2. Найдите определение и определяемое слово и переведите словосочетания на китайский язык.

Машина моей мамы, хороший врач, друг старшего брата, книга на китайском языке, хороший человек, его карта, ручка студента, карта России, китайская машина, книга преподавателя, преподаватель китайского языка, преподаватель из Китая, китайский чай, отец моего друга, китайский друг.

3. Подберите подходящее определение к существительным и переведите на русский язык.

__车, __地图, __朋友, __老师, __茶, __妈妈, __书, __大夫, __哥哥, __笔.

4. Подберите подходящее существительное к определению и переведите на русский язык.

好__, 中国__, 我的__, 不好的__, 妈妈的__, 汉语__, 老师的__,俄罗斯__.

5. Переведите на русский язык, подчеркните члены предложения.

她说汉语. 中国人喝茶. 哥哥学汉语. 朋友看汉语书. 他看中国地图. 妈妈不学英语. 我不说英语.

6. Найдите ошибку в нижеследующих предложениях и напишите правильный вариант.

汉语书看我. Я читаю книгу на китайском языке.

她汉语说. Она говорит по-китайски.

茶喝哥哥. Брат пьет чай.

爸爸中国地图看. Отец рассматривает карту Китая.

汉语教老师. Преподаватель обучает китайскому языку.

7. Переведите на китайский язык, подчеркните члены предложения.

Студент изучает китайский язык. Мама пьет чай. Она читает книгу на китайском языке. Я говорю по-китайски. Он не говорит по-русски.

8. Переведите нижеследующие предложения:

你的朋友都学什么?

他妈妈的朋友也都是汉语老师吗?

中国人都喝茶吗?

他们不都喜欢喝绿茶。

我的车和你的车都很好,不是吗?

他们都是大夫。


他们都不吸烟。

我们不都学汉语。


他们都不来。

我们都是朋友。


9. Переведите на китайский язык нижеследующие предложения:

Мой папа, моя мама и мой старший брат – все врачи. Вы все пьете чай. Они не все говорят по-русски. Ни у кого из моих друзей нет китайско-русского словаря. Не все китайцы пьют зеленый чай.

10. Переведите нижеследующие предложения, разберите предложения по составу и подчеркните члены предложения.

爸爸不吸烟。我朋友不看书。中国人不喝红茶。那不是我的车。

他不看地图。我不用词典。学生不学英语。他不是我大夫。这不是我的车。

11. Переведите на китайский язык нижеследующие предложения и подчеркните члены предложения:

Моя мама не врач. Она не пьет чай. Мой старший брат не курит. Он не читает книг. Она не изучает китайский язык. Она не пользуется словарем. Я не преподаватель по китайскому языку. Она не мой преподаватель по китайскому языку. Я не был в Китае. Он не видел этого фиьма.

12. Переведите нижеследующие предложения.

你用词典吗?他是中国人吗?妈妈是大夫吗?你学汉语吗?弟弟喝茶吗?爸爸吸烟吗?你朋友看书吗?这是汉语老师吗?哥哥是学生吗?

13. Переведите на китайский язык нижеследующие предложения.

Ты куришь? Это твоя машина? Твой друг изучает китайский язык? Его старший брат – врач? Она пользуется словарем? Китайцы пьют чай? Он читает книги на китайском языке? Он китаец? То твой преподаватель?


  1. Переведите предложения.

这是他朋友的词典. 那不是我们的汉语老师. 这是妈妈的车. 我的朋友是中国人. 这是我哥哥的地图. 他的汉语老师是中国人. 这本书是我的.他的车好吗? 这是不是老师的书? 他看 图书馆的书.

15.Задайте вопрос к подчеркнутому члену предложения.

这是我妈妈的车. 是大夫. 他朋友是中国人. 爸爸很忙. 我看中国地图. 他爸爸吸烟. 我们都学习汉语. 他住宿舍. 晚上她去商店买书. 他在学院学汉语. 妈妈在中国工作. 请你还我词典. 我们的汉语老师是俄罗斯人. 哥哥在俄罗斯学习.

16. Переведите вопросы на русский язык



  1. 这是什么?

  2. 汉语老师是哪国人?

  3. 现在她喝什么?

  4. 谁是你们的汉语老师?

  5. 你住哪儿?

  6. 宿舍里有什么?

  7. 他做什么工作?

  8. 晚上他去哪儿?

  9. 妈妈给他买什么?

  10. 你住多少号?

17. Переведите вопросы на китайский язык

Где ты живешь? Кто ваш преподаватель по китайскому языку? Кем работает его отец? Что ты любишь пить? Сколько преподавателей преподают тебе китайский язык? В каком номере он живет? Куда мы пойдем вечером? Ты любишь читать какие книги?



Контрольные вопросы

  1. Какое место занимает определение в китайском языке?

  2. Что такое простое предложение?

  3. Какова схема построения простого предложения?

  4. Для чего служит обобщающее служебное слово 都?

  5. Как строятся отрицательные предложения в китайском языке?

  6. Как строятся общие вопросительные предложения в китайском языке?

  7. Каковы правила построения притяжательных местоимений?

  8. Какие вы знаете вопросительные местоимения?

  9. Как строятся специальные вопросительные предложения в китайском языке?

Раздел №3 Формирование навыков письма.

Цели изучения темы

1. Овладеть следующими знаниями:



  1. понятие иероглифа и буквы;

  2. эволюция иероглифической графики;

  3. написание — чтение — значение;

  4. структура иероглифа;

  5. количество иероглифов и соотношение различных категорий знаков;

  6. графемы и ключи;

  7. графемы и фонетики;

  8. порядок написания черт в иероглифах;

  9. основные черты иероглифов;

  10. основные ключи иероглифов.

2. Сформировать следующие умения:

  1. систематизировать иероглифы по ключам, количеству черт;

  2. писать и читать иероглифы;

  3. находить по словарю новые иероглифы.

Иероглиф и буква

Китайская иероглифическая письменность, как и все известные виды письменностей, «обслуживает» свой язык, т.е. ее основная роль состоит в том, чтобы с помощью иероглифических знаков записывать все то, что произносится на китайском языке. Однако иероглифы значительно отличаются от знаков привычных для нас букв алфавита. Главным отличием иероглифов от знаков буквенного или слогового фонетического письма является то, что каждый знак китайской письменности передает лексическое значение и поэтому сопоставим со словом или знаменательным корнем слова в других языках. Иероглифу всегда соответствует слог, поэтому в китайском языке слог равен морфеме (т.е. минимальной единице языка, передающей лексическое значение). Письменных знаков и соответствующих им морфем в китайском языке насчитывается не менее нескольких тысяч, в то время как в языках, использующих буквенные или слоговые письменности, их знаковые системы или алфавиты могут насчитывать от нескольких десятков знаков до нескольких сотен. Более громоздкая и более сложная, чем другие виды письменности, китайская иероглифика тем не менее имеет перед ними и определенные преимущества. В частности, даже в современном Китае именно иероглифика зачастую оказывается единственным средством для достижения взаимопонимания между представителями различных диалектных групп. Произнося большинство слов по-разному, жители различных регионов Китая, тем не менее, одинаково понимают то, что изложено иероглифическим текстом. Именно поэтому в отдельных сложных случаях носители китайского языка, совершенно не понимая устной речи представителя иного диалекта, вынуждены обращаться к иероглифике. Ярким примером подтверждающим это может служить то, что многие теле-интервью в программах китайского телевидения часто вынужденно сопровождаются иероглифическим титрами. Иероглифическое письмо представляет собой удобную и полностью приспособленную к китайскому языку письменную систему. Она не только позволяет преодолевать разобщенность между людьми, говорящими на разных диалектах, но также дает возможность обращаться к документам и литературным произведениям, написанным предками современных китайцев. Так как смысловая основа каждого знака в подавляющем большинстве случаев осталась прежней, китаец может прочитать текст, написанный и 100, и 200, и даже 2000 лет назад.



Эволюция иероглифической графики

Китайская письменность — одна из древнейших на Земле. История китайского иероглифического письма насчитывает не менее 4-х тысяч лет. Археологические находки, сделанные в Китае в ХХ в., показывают, что древнейшими китайскими иероглифическими текстами были иньские гадательные надписи, которые наносились (чаще всего на специально отполированных пластинах, изготовленных из черепашьих панцирей) с помощью острого предмета. Эти самые первые китайские иероглифы по виду значительно отличались от современных. Однако графическая структура и значения некоторых иньских иероглифов вполне сопоставимы со знаками современной китайской письменности. Позднее, в эпоху Чжоу, активно расширяются сфера применения и круг людей, владеющих письменностью. Создаются новые знаки. Увеличивается запас знаков, которым активно пользуются грамотные люди. Значительные изменения претерпевают материалы и орудия письма. Использование бамбуковых пластинок (бирок), означало появление того, что сейчас называется документом или книгой. Усовершенствование и затем утверждение в качестве общепринятого орудия письма мягкой конусообразной кисти в итоге привели к появлению новой иероглифической графики. Постепенно складываются стандартные правила написания, появляются новые образцовые графические стили. Наконец, к концу династии Цзинь, т.е. в IV в., на смену наиболее широко применявшемуся и ставшему к тому времени официальным стилю «лишу» с его вариантами приходит новый более совершенный стиль «кайшу» и его функциональные варианты — курсив «синшу» и скоропись «цаошу». Появление «кайшу» фактически завершает эволюцию основных графических стилей китайской иероглифической письменности.



Написание — чтение — значение

Китайские иероглифы, также как и письменные знаки в других языках, обладают тремя основными характеристиками: написанием, чтением и значением. Графический образ каждого иероглифа (или составляющих его частей) как правило напрямую восходит к какому-либо изобразительному знаку и далее к рисунку, что позволяет говорить о возможности взаимосвязи графики и передаваемого иероглифом значения на всем протяжении периода существования иероглифики. Связь графики знака с его чтением (характерная для других языков) в китайском языке весьма условна, либо вообще отсутствует.



Структура иероглифа

(черта — графема — сложный знак)

А. Любой иероглифический знак — как сложный, так и простой — является графическим построением, состоящим из некоторого числа минимальных стандартных графических элементов — черт иероглифа. Графическим признаком черты является то, что она состоит из одной линии и при ее написании орудие письма (кисть, карандаш и т.д.) не отрывается от поверхности, на которой делается запись. Существует четыре типа графических элементов или черт, а также около 10 их основных разновидностей и вариантов.

1) простые черты: горизонтальная, вертикальная, наклонная влево или вправо, а также специальные иероглифические точки.

2) черты с крюком: горизонтальная, вертикальная (крюк вправо или влево), откидная вправо.

3) углы: непрерывные линии, направление написания которых изменяется один раз.

4) сложные или ломаные черты: начертание которых предполагает, что линия изменяет направление более двух раз и имеет сложную конфигурацию.


Черты сами по себе не имеют лексического значения, что подтверждается, в том числе, и теми случаями, когда черта выступает в качестве значимого семантического элемента в сложном знаке, но свое конкретное значение принимает лишь тогда, когда главная часть иероглифа задает смысловое содержание всего сложного знака, и это позволяет легко выявить значение добавленного компонента — черты.

Б. Простейшими иероглифическими знаками, т.е. минимальными графическими построениями, обладающими устойчивыми лексическими значениями, являются графемы. Графемы — это базовые знаковые единицы китайской иероглифики. Естественно, что среди всего множества иероглифов графемы имеют наиболее древнее происхождение и зачастую восходят к изобразительным знакам и далее — к еще более древним рисункам. В китайской письменности насчитывается около 300 графем. Все остальные иероглифы — это сложные знаки, состоящие из сочетаний 2-х и более графем. Формально роль графем сопоставима с алфавитом, однако напомним, что от букв графемы отличаются прежде всего тем, что не являются фиксированным списком фонетических знаков и в противоположность им обладают собственным значением. Более того, графемы, как правило, до сих пор продолжают существовать как самостоятельные, а зачастую и как наиболее употребительные знаки современного китайского языка.

В. Большинство китайских иероглифических знаков, имеют сложную структуру. Традиционно принято выделять две категории сложных знаков: идеографические знаки и фоноидеографические знаки.

К категории идеографических знаков относятся иероглифы, составленные из 2-х и более графем. Значение такого сложного знака является производным от семантики входящих в него графем, а чтение никак не связано с чтениями составляющих его графем. Например: 日 + 月 = 明 (жи + юэ = мин); 女 + 子 = 好 (нюй + цзы = хао)

Для знаков фоноидеографической категории присуще деление каждого такого знака на две части, которые отличаются своей функциональной ролью. Одна часть — называемая обычно семантическим множителем или иероглифическим ключом — указывает на принадлежность иероглифа к группе семантически родственных знаков, обозначающих классы предметов, свойств или явлений (например, ключ «дерево» означает, что содержащие его знаки обозначают либо различные породы деревьев, либо виды древесины и изделий из нее; знак «вода» — соответственно обозначает различные виды водоемов — от океана до капли воды — а также все, что ассоциируется в китайском языке с понятием жидкости). Вторая часть — так называемый фонетик — выступает как фонетический компонент знака, приблизительно указывающий на чтение фоноидеограммы, которое при этом в редких случаях может полностью совпадать с чтением фонетика. Здесь следует вспомнить о том, что наибольшее количество фоноидеограмм возникло еще в древности — в периоды Чжоу и Хань. За всю историю существования знаков этой категории (около двух тысяч лет) язык в целом и его фонетика претерпели значительные изменения. Поэтому чтение фоноидеограммы и ее фонетика могут различаться не только по тональному рисунку, но также и по звуковому составу. С точки зрения структуры фонетики — это в большинстве случаев сложные идеографические или фоноидеографические знаки, гораздо реже — простые графемы. Например: 水 (шуй); 河 (хэ); 江 (цзян); 工 (гун); 功 (гун); 红 (хун); 可 (кэ).


Количество иероглифов и соотношение различных категорий знаков

Достаточно грамотным в Китае считается человек, знающий не менее 3,5 тысяч иероглифов. Это позволяет читать неспециальные книги, газеты и журналы. Если принять этот уровень иероглифической грамотности за основу, то в количественном отношении знаки различных категорий будут соотноситься следующим образом:



  • графемы — до 10%;

  • идеографические знаки — до 10%;

  • фоноидеографические знаки — от 80% и более.

Графемы и ключи

Графемы, насчитывающие несколько более 300 знаков, являются знакообразующими основами иероглифики. Однако это совсем не означает, что все графемы входят в состав списка иероглифических ключей, т.е. способны выступать в качестве тематических классификаторов иероглифов (в идеографических и фоноидеографических знаках). Стандартный список иероглифических ключей насчитывает 214 знаков, в число которых наряду с графемами входит также несколько чистых черт, не имеющих фиксированных значений (например, ключи «единица», «вертикальная», «откидная влево»), а также ряд сложных знаков, в свою очередь распадающихся на 2 — 3 графемы (например, ключи «видеть», «выделанная кожа», «конопля», «черепаха», «флейта»).



Графемы и фонетики

Как уже указывалось, в фоноидеографических знаках графемы могут выступать не только в роли ключей, но и в роли фонетиков. Раньше это встречалось сравнительно редко, так как фонетики традиционно записывались в основном сложными по составу знаками. С конца прошлого века, и в особенности после создания в 1949 г. Китайской Народной Республики, активизируются усилия государства по ликвидации неграмотности и повышению общеобразовательного уровня населения страны. В конце 50-х — начале 60-х годов в КНР реализуется обширная программа реформы китайской письменности. Среди методов упрощения иероглифики было, в частности, признано возможным заменить в распространенных иероглифах графически сложные фонетики на более простые по своему начертанию графемы. В результате — количество фоноидеограмм, состоящих из 2-х графем, значительно возросло.



Почему надо изучать 214 ключей

На протяжении почти 400 лет в Китае использовался список из 214 ключевых знаков. Он служил одновременно основой для изучения и анализа иероглифики и универсальным каталогом знаков иероглифической поисковой системы (так называемого иероглифического индекса) китайских словарей и справочников. Список создавался для иероглифов в традиционном или, так называемом, полном написании. В результате реализации широкой программы упрощения иероглифики в КНР после 1964 г. список 214 ключей оказался усеченным, так как отдельные его знаки подверглись либо частичному сокращению, либо даже структурным изменениям. Это в свою очередь привело к тому, что почти во всех выходивших затем в свет в Китае новых словарях в соответствии с объемом их лексиконов предлагались свои варианты списка иероглифических ключей. При этом по количеству знаков такие списки, как правило, были меньше, однако по методике анализа и описания состава иероглифов они полностью наследовали принцип, положенный в основу исходного списка 214 ключей: ключ как идеографический классификатор. Естественно, что разрозненные и ориентированные лишь на упрощенную иероглифику «усовершенствования» так и не смогли привести к появлению обновленного общепризнанного универсального списка ключей. Кроме этого, применение новых вариантов ключевых списков (включая и опубликованный нормативный), как правило, ограничивается иероглифами в упрощенных написаниях. Большие или специальные сочинения, а также тексты, записанные полными иероглифами делают задачу поиска нужного знака или слова не только трудной, но подчас и просто невыполнимой. В противоположность этому анализ практически всех иероглифов в упрощенных написаниях вполне возможно вести на основе традиционного списка. Это не только подтверждает его значение, но также доказывает универсальность 214 ключей при работе с любым вариантом китайской письменности.



Порядок написания черт в иероглифах.

1.Сначала пишутся горизонтальные черты, потом вертикальные (十).

2. Сначала пишется откидная влево, потом вправо (人).

3.Иероглиф пишется сверху вниз (

).

4.Сначала пишется левая часть, затем правая (对).



5.Сначала пишется вертикальная в центре (если не пересекается с горизонтальной), потом точка слева, точка справа (小).

6. Сначала пишутся внешние черты, потом внутренние (朋).

7.Нижняя горизонтальная, если не пересекается с другими чертами, пишется последней (白).

ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ

ТАБЛИЦА ОСНОВНЫХ КЛЮЧЕЙ






Ключ


кол-во черт

название

чтение

значение

1



1





цифра 'Один'

2



1

gŭn




палка

3



1

diǎn




точка

4

丿

1

piĕ




откидная влево

5



1





второй цикличн. знак

6



1

jué




крюк

7



2

èr

er

два

8



2

tóu

tóu

верх, голова

9



2

rén

rén

человек

10



2

rén

ér

человечек

11



2





входить

12



2





восемь

13



2

jiōng,

jiōng, jiŏng

пустыня

14



2





крышка

15



2

bīng




лёд

16



2





столик, несколько

17



2

kǎn, kàn

kǎn

углубление

18

,

2

dāo

dāo

нож, клинок

19



2





сила

20



2

bāo

bāo

завёртывать

21



2





ложка

22



2

fāng

fāng

ящик

23



2

shí

shí

десятка

24



2





гадать

25



2

jié




коленце бамбука

26



2

hǎn

hǎn, chǎng

обрыв

27



2

sī, mŏu




личный, частный

28



2

yòu

yòu

опять; правая рука

29



3

kŏu

kŏu

рот

30



3

wéi

wéi

ограда

31



3





земля, почва

32



3

shì

shì

воин, чиновник

33



3

zhĭ




шагать вперёд

34



3

xì, xī

xì, xī

вечер

35



3





большой

36



3





женщина

37



3





сын; мудрец

38



3

mián




крыша, здание

39



3

cùn

cùn

цунь

40



3

xiǎo

xiǎo

маленький

41



3

wāng




хромой

42



3

shī

shī

труп

43



3

shān

shān

гора

44



3

chuān

chuān

поток воды

45



3

gōng

gōng

работа

46



3



jĭ, qĭ

сам; 6 знак цикла

47



3

jīn, jìn

jīn, jìn

платок, полотенце

48



3

gān

gān

щит; вмешиваться

49

广

3

yǎn

yǎn

навес

50



3

yĭn




тянуть вперёд

51



3

gŏng




сложенные руки

52



3





стрелять из лука

53



3

gōng

gōng

лук (оружие)

54



3





свиная голова

55



3

sān

sān,shān,xiăn

оперение; шерсть

56



3

chì

chì

шаг левой ногой

57



4





черепица, изразец

58



4

gān

gān

сладкий

59



5

shēng

shēng

рождаться; жизнь

60



5

yòng

yòng

употреблять

61



5

tián

tián

поле

62



5





нефрит

63



5





нога в движении

64



5



bái

белый

65



5





кожа

66



5

mĭng

mĭng

посуда

67



5





глаз

68



5

shĭ

shĭ

стрела

69



5

shí

shí

камень

70



5

shì

Shì, qí

демонстрировать

71



5





злак, колос

72



5





стоять

73



6

zhú

zhú

бамбук

74



6





рис

75

,

6





шелковая нить

76



6

fŏu

fŏu

глиняный сосуд

77



6

wǎng

wǎng

сеть

78



6

yáng

yáng

баран, коза

79



6





перья, крылья

80



6



lǎo

старый

81



6

ér

ér

к тому же; но

82



6

ĕr

ĕr

ухо

83



6





орудие письма

84



6

ròu

ròu

мясо

85



6

chén

chén

сановник

86



6



jĭ, qĭ

сам

87



6

zhì

zhì

прибыть

88



6

shé

jīn, jìn

язык

89



6

zhōu

zhōu

ладья

90



6

gĕn

gān,yǎn, guǎng

крепкий

91



6





цвет, красота

92

,

6

cǎo

gōng

трава

93



6

chóng

chóng, tóng

насекомое; змея

94



6

xuè

xuè, xiĕ, xíng

кровь

95



6

xíng

háng

идти, ряд

96



6





одежда

97



6



yà, xià, xī

покрышка, запад

98

,

7

jiàn

jiàn

видеть

99



7

jiǎo

jué, jiǎo, lù,

рога

100

,

7

yán

yán

речь

101



7



gŭ, lù, yù

впадина

102



7

dòu

dòu, dŏu

бобы

103



7

shĭ

shĭ

свинья, кабан

104

,

7

bèi

bèi

раковина

105



7

zŏu

zŏu

убегать, уходить

106



7



zú, jù

нога; достаточно

107

,

7

qīng

qīng

молодой, синий

108



7

shēn

shēn, juān

тело

109



7

xīn

xīn

горький

110

,

7

chuò

chuò

идти

112



7





китайская верста

113

,

7

jīn

jīn

золото, металл

114

,

7

cháng

cháng,zhǎng

длинный; старший

115

,

7

chē

chē, jū

телега, повозка

116

,

8





земляной вал, холм

117



8

zhūi

zhūi, wéi

короткохвостая птица

118



8



yŭ, yù

дождь

119



8

fēi, fĕi

fēi, fĕi

ложь

120

,

8

mén

mén

ворота

121



9

miàn

miàn

лицо

122



9



gé, jí

сыромятная кожа

123



9

yīn

yīn, yìn

звук

124

,

9



yè, xié

страница, голова

125

,

9

shí

shí, sì, yì

пища

126



9

shŏu

shŏu, shòu

голова

127



10





кость

128



10

gāo

gāo

высокий

129

,

10





лошадь

Тренировочные упражнения на формирование каллиграфических навыков.

1.Укажите, в каких иероглифах есть следующие черты.

三 六 八 千 牙 雨 文 手 笑 小 大 地 留 吃

一 丨 丶 丿 乙

2.Укажите ключи в иероглифах и сгруппируйте иероглифы в соответствии с ключами.

俄 她 认 叫 那 语 邮 国 们 图 吃

没 体 都 泳 照 游 校 你 杂 好 吗

3. Посчитайте количество черт в иероглифах.

警 戒 线 蝥 磕 蛋 缚 糙 霸 赜 漯 傪 级 嘛

4. Распишите по порядку черт.





















Контрольные вопросы

  1. Чем отличается иероглиф от букв алфавита?

  2. Какие преимущества китайская иероглифика имеет перед другими видами письменности?

  3. Сколько лет насчитывает история китайского иероглифического письма?

  4. Дайте определение иероглифической черте.

  5. Назовите основные разновидности иероглифических черт.

  6. Что такое графема?

  7. Какие иероглифы относятся к категории «идеографические знаки»?

  8. Какие иероглифы относятся к категории «фоноидеографические знаки»?

  9. Назовите порядок написания черт в иероглифах?

  10. Какие вы знаете ключи?



Скачать 162.54 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4




База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2023
обратиться к администрации

    Главная страница