к.ф.н., доц. Вяткина С. В.
к.ф.н., доц. Мальцев И. В.
ГЛАВА 1. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1. История и аспекты изучения вводных и вставных конструкций 8
1.1.История и аспекты изучения вводных конструкций 9
1.2. История и аспекты изучения вставных конструкций 13
2. Теоретические вопросы описания вводных и вставных конструкции в англистике 20
3. Модальность, оценочность и субъективность как текстовые категории 24
4. Роль вводных и вставных конструкций в формировании субъектной перспективы высказывания и текста 26
Выводы 30
ГЛАВА 2. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В РАССКАЗЕ Вл. МАКАНИНА «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННЫЙ» 32
1. Позиция вводных конструкций в составе высказывания 32
2. Модальные значения вводных конструкций и точка зрения говорящего 33
2.1. Вводные конструкции как средство выражение эпистемической модальности 34
Построение классификации опирается на исследования, посвященные разработке проблемы эпистемической модальности на материале как русского, так и английского языков. См. работы: Ореховой Е. Н. Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции. Автореф. дис. ... д. филол. н. М., 2001; Трошиной А. В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках. Автореф. дис. ... к. филол. н. СПб., 2008; Швец В. М. Усвоение ребенком эпистемической модальности. Автореф. дис. ... к. филол. н. Череповец, 2007. 35
2.1.1. Вводные конструкции, выражающие категорическую достоверность 35
2.1.2. Вводные конструкции, выражающие проблемную достоверность 37
2.2. Вводные конструкции, выражающие модальность обычности 38
2.3. Вводные конструкции, выражающие логическую модальность 39
3. Вставные конструкции в составе высказывания 41
4. Синтаксическая структура вставных конструкций 42
5. Функционирование вставных конструкций и субъектная организация текста 46
5.1. Вставные конструкции в контексте речи повествователя 46
5.2. Вставные конструкции в контексте речи персонажа 48
Выводы 50
ГЛАВА 3. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДА 52
1. Основные положения теории художественного перевода 52
2. Совпадение, условное совпадение и расхождение вариантов перевода 55
2.1. Вводные конструкции 56
2.1.1. Позиционные трансформации 56
2.1.2. Семантические трансформации 59
2.2. Вставные конструкции 62
2.2.1. Несовпадение временного плана 63
2.2.2. Смена субъекта сознания и повествования 68
Существует разделение языков на «партиклевые» и «слабопартиклевые» (от англ. particle — частица). Русский язык относится к числу партиклевых языков, поскольку он обладает развитой системой частиц. Английский язык, наоборот, относится к слабопартиклевым языкам — в нем отсутствует тенденции к выделению частиц как отдельный пласт лексики. См.: Минченков А. Г. Английские частицы. Функции и перевод. СПб., 2004. 70
Выводы 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 79
Источники 79
Справочная литература 79
Научная литература 80
Следует отметить, что в отличие от литературоведческих исследований творчества Вл. Маканина (М. А. Вершинина, В. Б. Волкова, В. В. Иванцов, О. А. Колмакова, Т. Н. Маркова, А. Станкевича, Е. А. Степанова 5) в языковом аспекте произведения Вл. Маканина изучены в недостаточной степени6. До сих пор ни в отечественном, ни в англоязычном переводоведении не поднималась проблема компаративного лингвистического анализа произведений Вл. Маканина и их английских переводов.
В качестве справочной литературы для семантизации лексических единиц, уточнения стилистических помет используются академические грамматики11 и словари русского языка12; двуязычные13, толковые словари английского языка14, а также переводоведческий словарь Л. Л. Нелюбина15, культурологический словарь В. В. Кабакчи16.