Рассказе Вл. Маканина «Кавказский пленный»



страница1/11
Дата29.06.2018
Размер1.11 Mb.
#35303
ТипРассказ
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА
Смоленская Зинаида Александровна

Вводные и вставные конструкции

в рассказе Вл. Маканина «Кавказский пленный»

и их соответствия в переводах на английский язык
Выпускная квалификационная работа

на соискание степени магистра лингвистики

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Вяткина С. В.

Рецензент:

к.ф.н., доц. Мальцев И. В.



Санкт-Петербург

2017

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 1. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 8

1. История и аспекты изучения вводных и вставных конструкций 8

1.1.История и аспекты изучения вводных конструкций 9

1.2. История и аспекты изучения вставных конструкций 13

2. Теоретические вопросы описания вводных и вставных конструкции в англистике 20

3. Модальность, оценочность и субъективность как текстовые категории 24

4. Роль вводных и вставных конструкций в формировании субъектной перспективы высказывания и текста 26

Выводы 30



ГЛАВА 2. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В РАССКАЗЕ Вл. МАКАНИНА «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННЫЙ» 32

1. Позиция вводных конструкций в составе высказывания 32

2. Модальные значения вводных конструкций и точка зрения говорящего 33

2.1. Вводные конструкции как средство выражение эпистемической модальности 34

 Построение классификации опирается на исследования, посвященные разработке проблемы эпистемической модальности на материале как русского, так и английского языков. См. работы: Ореховой Е. Н. Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции. Автореф. дис. ... д. филол. н. М., 2001; Трошиной А. В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках. Автореф. дис. ... к. филол. н. СПб., 2008; Швец В. М. Усвоение ребенком эпистемической модальности. Автореф. дис. ... к. филол. н. Череповец, 2007. 35

2.1.1. Вводные конструкции, выражающие категорическую достоверность 35

2.1.2. Вводные конструкции, выражающие проблемную достоверность 37

2.2. Вводные конструкции, выражающие модальность обычности 38

2.3. Вводные конструкции, выражающие логическую модальность 39

3. Вставные конструкции в составе высказывания 41

4. Синтаксическая структура вставных конструкций 42

5. Функционирование вставных конструкций и субъектная организация текста 46

5.1. Вставные конструкции в контексте речи повествователя 46

5.2. Вставные конструкции в контексте речи персонажа 48

Выводы 50

ГЛАВА 3. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДА 52

1. Основные положения теории художественного перевода 52

2. Совпадение, условное совпадение и расхождение вариантов перевода 55

2.1. Вводные конструкции 56

2.1.1. Позиционные трансформации 56

2.1.2. Семантические трансформации 59

2.2. Вставные конструкции 62

2.2.1. Несовпадение временного плана 63

2.2.2. Смена субъекта сознания и повествования 68

 Существует разделение языков на «партиклевые» и «слабопартиклевые» (от англ. particle — частица). Русский язык относится к числу партиклевых языков, поскольку он обладает развитой системой частиц. Английский язык, наоборот, относится к слабопартиклевым языкам — в нем отсутствует тенденции к выделению частиц как отдельный пласт лексики. См.: Минченков А. Г. Английские частицы. Функции и перевод. СПб., 2004. 70

Выводы 74

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 79

Источники 79

Справочная литература 79

Научная литература 80





ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена описанию вводных (далее ВвК) и вставных (далее ВК) конструкций как средств организации субъектной перспективы текста в рассказе Вл. Маканина «Кавказский пленный» и их соответствий в переводах на английский язык.

Рассмотрение структурно-семантических свойств ВвК и ВК в рамках собственно синтаксических теорий восходит к трудам В. В. Виноградова1, А. М. Пешковского2 и получило дальнейшее развитие в работах А. Вежбицкой, Г. Н. Акимовой, С. В. Вяткиной, С. Г. Ильенко, Е. В. Падучевой, А. Ф. Прияткиной, И. П. Распопова, В. А. Шаймиева, Т. В. Шмелевой3 и др.; на материале английского языка в работах О. В. Александровой (О. В. Долговой), Н. А. Кобриной, Е. Н. Козыревой, Е. А. Феновой4 и др.

Следует отметить, что в отличие от литературоведческих исследований творчества Вл. Маканина (М. А. Вершинина, В. Б. Волкова, В. В. Иванцов, О. А. Колмакова, Т. Н. Маркова, А. Станкевича, Е. А. Степанова 5) в языковом аспекте произведения Вл. Маканина изучены в недостаточной степени6. До сих пор ни в отечественном, ни в англоязычном переводоведении не поднималась проблема компаративного лингвистического анализа произведений Вл. Маканина и их английских переводов.



Актуальность данного исследования определяется его связью с антропоцентрическим принципом современного языкознания, ориентированным на исследование языка, «зависящего от человека»7, в частности, с проблемой реализации повествующего субъекта в тексте. Сопоставительный анализ использования вводных и вставных конструкций в тексе оригинала и его переводов на другой язык позволяет выявить потенциал рассматриваемых конструкций, их значимость для характеристики замысла автора. Актуальность темы также видится в том, что она лежит на стыке традиционного (семантико-синтаксического) направления и двух активно разрабатываемых современных направлений: коммуникативного и переводоведческого.

Цель исследования — дать сопоставительный анализ ВвК и ВК, используемых как средство субъективации в художественном тексте и его переводах.

Задачи:

  1. выявить ВвК и ВК в тексте оригинала и их соответствия в переводных текстах;

  2. описать позиции ВвК и ВК в структуре оригинального текста;

  3. описать ВвК как элементы субъектной организации художественного текста;

  4. описать ВК как элементы субъектной организации художественного текста;

  5. установить структурные, семантические и стилистические соответствия и несоответствия перевода (эквивалентность и адекватность перевода).

Своеобразие прозы Вл. Маканина и, в частности, рассказе «Кавказский пленный» проявляется в многочисленных ВвК и ВК, что предопределяет рассмотрение ВвК и ВК в рассказе «Кавказский пленный» сквозь призму категорий смысловой адекватности и языковой эквивалентности перевода.

В качестве гипотезы данного исследования выдвигается предположение о том, что формирующаяся на базе ВвК и ВК субъектная перспектива текста подвергается сужению при переводе на английский язык.

Объектом исследования является синтаксис современного художественного произведения и его трансформации в двух вариантах перевода.

Предметом исследования являются структурно-семантические, функциональные особенности ВвК и ВК и их переводческие соответствия.

В работе используются следующие методы исследования материала: метод сплошной выборки языкового материала, описательный метод с применением приемов сопоставления, обобщения и классификации анализируемого материала (синтаксический и контекстуальный анализ).



Источником материала исследования являются рассказ Вл. Маканина «Кавказский пленный»8 и его переводы на английский язык Байрона Линдси9 (далее П1) и Гитты Хаммарберг10 (далее П2). Выбор материала обусловлен высокой плотностью употребления ВвК и ВК в тексте оригинала, которая в совокупности составляет 5,6 единиц на страницу текста: 1,3 ВвК и 4,3 ВК. Методом сплошной выборки в трех текстах выявлено 120 ВвК и 391 ВК, выделенных скобками и двойным тире: в оригинале рассказа — 41 ВвК и 132 ВК, в П1 — 38 ВвК и 132 ВК, в П2 — 41 ВвК и 127 ВК.

В качестве справочной литературы для семантизации лексических единиц, уточнения стилистических помет используются академические грамматики11 и словари русского языка12; двуязычные13, толковые словари английского языка14, а также переводоведческий словарь Л. Л. Нелюбина15, культурологический словарь В. В. Кабакчи16.



Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Проблемы перевода пользовательских соглашений
11701 -> Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций
11701 -> Притулюк Юлия Леонидовна Туризм в Абхазии: основные аспекты и перспективы развития Выпускная квалификационная работа бакалавра
11701 -> Оценка выводов компьютерной экспертизы и их использование в доказательстве мошенничества
11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
11701 -> Выбор вида и способа анестезии на детском стоматологическом приеме


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница