Редактора 4 Часть Общая рецептура



страница1/31
Дата24.06.2019
Размер5.23 Mb.
#109682
ТипРеферат
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31


СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие редактора


4

Часть 1. Общая рецептура…………………………………………………….


8

  • Введение……………………………………………………………………

8

  • Рецепт и лист назначений…………………………………………………

8

  • Элементы рецепта………………………………………………………….

9

  • Рецептурные прописи……………………………………………………...

11

  • Лекарственные формы…………………………………………………….

14

Часть 2. Частная рецептура……………………………………………….......

40

I. Средства, влияющие на периферическую нервную систему…………….

41

II. Средства, влияющие на центральную нервную систему………………..

52

III. Средства, влияющие на функции органов дыхания…………………….

61

IV. Средства, влияющие на сердечно-сосудистую систему………………..

65

V. Диуретики…………………………………………………………………..

71

VI. Средства, влияющие на функции органов пищеварения……………….

72

VII. Маточные средства……………………………………………………….

79

VIII. Средства, влияющие на гемопоэз………………………………………

80

IX. Эндокринные средства……………………………………………………

83

X. Ферментные средства……………………………………………………...

91

XI. Витаминные средства………………………………………………….....

92

XII. Противоатеросклеротические средства………………………………...

94

XIII. Противовоспалительные средства……………………………………...

94

XIV. Антимикробные и противопаразитарные средства…………………...

100

XV. Противобластомные средства…………………………………………...

118

XVI. Антисептические и дезинфицирующие средства……………………..

120

XVII. Соли щелочных и щелочно-земельных металлов……………………

124

XVIII. Антидоты и другие средства, используемые при отравлениях…….

125

Часть 3. Фармакологические характеристики лекарственных средств (приложение) ………………………………………………………………………..


127

Рекомендуемая литература …………………………………………………..

224


Предисловие редактора


Изучение рецептуры является неотъемлемым компонентом преподавания фармакологии в высшей медицинской школе, и, по-видимому, наиболее трудоемким моментом для всех участников этого процесса, а тем более для студента-третьекурсника. Прежде всего, это связано с большим объемом детализированных и точных сведений, которыми следует оперировать, чтобы в краткой и лаконичной форме врачебной рецептурной прописи выразить решение конкретной проблемы по рецептуре.

Наиболее полные и необходимые для такого решения сведения содержатся в специальной справочной литературе, такой как «Справочник Видаль», «Регистр лекарственных средств» (однако, они рассчитаны, прежде всего, на подготовленного специалиста), а также в более доступных руководствах М.Д. Машковского «Лекарственные средства» и «Рецептурном справочнике врача» Н.М. Курбата и П.И. Станкевича. Однако, неискушенному читателю, каковым является студент 3 курса, еще только приступающий к изучению фармакологии, очень трудно, а подчас и невозможно разобраться в таком объеме информации, и, в лучшем случае, он поступает подобно булгаковскому герою: «…Буду выписывать полезные, но нетрудные рецепты. Ну, например, натри салицилици 0,5 по одному порошку три раза в день …».

Для качественного же выполнения данного практического навыка требуется обращение к большому количеству источников, что в условиях дефицита времени, которым располагает студент, представляется маловероятным. Зная это не понаслышке (авторы сами были студентами-медиками) и идя навстречу многочисленным пожеланиям студентов, мы решили подготовить справочное руководство, специально предназначенное для студентов 3 курса.

Пособие, как может показаться, не призвано заменить собой такие популярные для студентов третьекурсников учебники, как «Фармакология» или «Руководство к лабораторным занятиям по фармакологии» Д.А. Харкевича; а также такие фундаментальные руководства, как «Клиническая фармакология» В.Г. Кукеса, предназначенная для студентов старших курсов, или «Базисная и клиническая фармакология» под ред. Б.Г. Катцунга, рекомендованная для системы постдипломного образования. Данное пособие лишь дополняет их сведениями, которые по понятным причинам не могли быть приведены в них, но являются необходимыми для точного прописывания лекарственных средств в форме рецептурных прописей.

Учебное пособие посвящено общей и частной рецептуре, которая изучается студентами медицинских ВУЗов на курсе фармакологии и написано в соответствии с типовой программой по фармакологии для студентов высших медицинских заведений (Минск, 2009). Пособие состоит из 3 частей: 1) общая рецептура; 2) частная рецептура; 3) фармакологические характеристики лекарственных средств (приложение).

В 1-ой части изложены основные принципы составления рецептурных прописей, приводятся сведения о традиционных и современных лекарственных формах, а также о прописывании их в рецептах (в том числе и таких, описания которых отсутствуют в утвержденной учебной литературе), а также имеется справочная информация о лекарственных средствах.

Во 2-ой части приводятся основные показания к назначению лекарственных средств с описанием их конкретного режима дозирования. Кроме того, указываются генерические (международные) и наиболее известные фирменные наименования лекарственных средств с указанием основных форм выпуска.

3 часть предназначена для «обслуживания» 2-ой части и играет роль своеобразного «ключа».

Особо хотелось бы высказаться по поводу выбора форм прописей в данном пособии. Согласно действующему постановлению Министерства здравоохранения Республики Беларусь от 31 октября 2007 г. № 99 «Об утверждении инструкции о порядке выписки рецепта врача и о внесении изменений и дополнений в постановление Министерства здравоохранения Республики Беларусь от 27 декабря 2006 г.№ 120» (в ред. постановления Минздрава от 31.10.2008 № 181), которым утверждена Инструкция о порядке выписки рецепта врача «Название лекарственного средства, наркотического средства и психотропного вещества с использованием их международных непатентованных наименований или торговых названий, обозначение лекарственной формы и обращение врача к фармацевтическому работнику аптеки об их изготовлении и реализации выписываются врачом на латинском языке» (пункт 8 Инструкции).

К сожалению, это как раз тот случай, когда реальная практика de facto входит в противоречие с нормативными документами de jure и последние не всегда могут быть выполнены с соблюдением надлежащих формальностей.

Во-первых, торговые наименования зарубежных лекарственных средств давно уже не представляются производителями в латинском написании, а приводятся исключительно в английской транскрипции (например, Voltarene). При этом мы даже не говорим о том, что они иногда выступают в роли торгового знака и будучи собственностью фирм-производителей просто не могут быть даже транслитерированы в латинскую транскрипцию!

Во-вторых, наименование многих новых лекарственных форм, приводимые, в том числе на упаковке лекарств, не имеет латинского эквивалента (лаки для ногтей, пеллеты, шампуни, каплеты, саше, жевательная резинка, пены и т.п.) и в большинстве случаев приводятся в английской транскрипции. Для однозначного понимания работниками аптеки просьбы врача требуются в таком случае значительные усилия как с той, так и с другой стороны при переводе этих наименований на латынь и обратно.

В-третьих, латинский язык, когда-то используемый во врачебной рецептуре большинства стран Европы и Америки постепенно утрачивает свое былое значение, а в некоторых странах не используется совсем (США и Германия, которые перешли на национальные языки – английский и немецкий соответственно). В настоящее время официальным языком международного общения ВОЗ является английский, юридическая документация в сфере международных отношений готовится на 2 языках – французском и английском. Таким образом, латынь уже давно и безвозвратно утратила статус языка международного общения.

Логично, по-видимому, было бы и нам использовать белорусский или русский языки, особенно с учетом их статуса, как государственных. На наш взгляд интересен опыт ряда развивающихся стран, например, – Пакистана, Индии и некоторых других арабских государств, которые используют английский язык и упрощенные стандарты прописей. В настоящем пособии в качестве примеров прописей представлены варианты принятые в классической медицинской школе рецептурных записей, а также приведены упрощенные англоязычные варианты. Англоязычные варианты приведены в тех случаях, где, как нам казалось, выписывающий рецепт может испытать трудности в точном изложении своей просьбы к провизору на латинском языке.

В-четвертых, даже в классической латинской прописи designatio materiarum, указывая наименование единиц действия для антибиотиков, мы уже давно, в нарушение требований вышеупомянутого правового акта, используем русское сокращение ЕД, вместо латинского UA (unitas actio).

Может показаться, что такое решение проблемы с выбором языка, которое предлагают авторы, является спорным. На наш взгляд эта проблема, по-видимому, не может быть решена только усилиями авторов или рецензентов и требует организации круглого стола с привлечением всех лиц тем или иным образом участвующих в обращении лекарственных средств.

При подборе информации относительно каждого из лекарственных средств, представленных в 3-ей части данного руководства авторы стремились придерживаться следующего принципа:

Во-первых, это отношение к конкретной фармакологической группе лекарственных средств, с указанием таких химико-физических свойств, которые в наибольшей степени определяют особенности их применения.

Во-вторых, это локализация и механизм первичной фармакологической реакции.

В-третьих, фармакологические эффекты, которые обеспечивают их применение, отраженное во 2-ой части.

В-четвертых, особенности фармакокинетики или фармакодинамики в сравнении с другими представителями данной фармакологической группы, упомянутых в пособии.

В-пятых, нежелательные эффекты, с возникновением которых может столкнуться лицо назначившее лекарственное средство или пациент и которые могут привести к необходимости дополнительных врачебных консультаций по данному поводу.

При описании большинства лекарственных средств, как мы полагаем, нам удалось, соблюдая вышеизложенные критерии, дать, не выходя за рамки требований типовой программы, краткую характеристику упомянутых в пособии лекарственных средств.

Авторы надеются, что пособие с пониманием будет встречено коллегами-преподавателями, вызовет интерес и одобрение у студентов, окажется полезным для них при подготовке к занятиям по фармакологии.



С уважением,

заведующий кафедрой общей

и клинической фармакологии

с курсом ФПК и ПК,

д.м.н., профессор Конорев М.Р.


Каталог: pluginfile.php
pluginfile.php -> Рабочая программа учебной дисциплины б. 15 органическая химия Код и наименование дисциплины в соответствии с Учебным планом
pluginfile.php -> Программа дисциплины «Вычислительные системы, сети, телекоммуникации»
pluginfile.php -> 100ballov kz Реакция замещения
pluginfile.php -> Шпаргалка по географии на ент 2012
pluginfile.php -> Кафедра педагогики и психологии
pluginfile.php -> Занятие №4 Модуляция и демодуляция сигналов Продолжительность практического занятия 2 часа


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31




База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница