Rider to Charter Party dated, 2016 Дополнительные условия к Договору фрахтования от 2016 года



страница2/9
Дата22.06.2019
Размер0.9 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

  1. OWNERS ADDITIONAL S-T-S CLAUSE

14. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ СУДОВЛАДЕЛЬЦЕВ ПО ПЕРЕГРУЗКЕ С СУДНА НА СУДНО

Any extra equipment to effect the s-t-s operations to be supplied by the Charterers at their expense.

Costs and time for installation/de-installation to be for the Charterers account.

Charterer shall have the option to use vessel for floating storage at a safe place / anchorage off loadport or place and/or en route and/or off discharge port or place but always subject to master final approval not to be unreasonably withheld.


Любое дополнительное оборудование для ведения операций по перегрузке с судна на судно будет предоставляться Фрахтователями и за их счет.

Расходы и время для монтажа/демонтажа оборудования относятся на счет Фрахтователей.



Фрахтователи имеют право использовать судно в качестве плавучего хранилища в безопасном месте / якорной стоянки за пределами порта или места погрузки и/или на переходе и/или за пределами порта и/или места выгрузки, но всегда с учетом согласия капитана, при этом в предоставлении такого согласия не может быть необоснованно отказано.

If the vessel must start the main engine as standby precaution or for safety reasons or pick up the anchor, navigate due to bad weather and/or sea conditions, or circulate in area in order to get free of marine growth, all such consumption to be for Charterer's account as per vsl t/c description.

Если судно должно запустить главный двигатель в целях осуществления резервной меры безопасности или в целях обеспечения безопасности судна, поднять якорь, вести судно в связи с плохими погодными условиями и/или состоянием моря, осуществлять круговое движение для предотвращения обрастания подводной части, такой расход топлива относится на Фрахтователей в объемах, соответствующих описанию технических характеристик судна.

In case Vessel for storage purposes is ordered to a place where costs including but not limited to agency and port are incurred same to be for Charterers account and to be settled together with balance of hire.



Если Судно, используемое как плавучее хранилище, направляется в место, где будут понесены затраты, в том числе, но не ограничиваясь, агентскими и портовыми сборами, эти затраты также относятся на счет Фрахтователей, и затраты возмещаются одновременно с выплатой остатка платы за фрахт.

Charterers also to pay for all costs including but not limited to bunkers, deviation, agency and port fees in case the ship needs to move from the storing position for provisions, lub oils, weather a/o sea conditions etc, i.e any cost at storage place to be for Charterers account.


Фрахтователи также оплачивают все затраты, включая, но не ограничиваясь следующим: заправка топливом, отклонение от курса, агентские и портовые сборы, если судно должно удалиться из места хранения за припасами, смазочными материалами, в связи с погодными условиями или состоянием моря и т.п., т.е. любые затраты в месте хранения относятся на счет Фрахтователей.

All additional cost incurred as a result of the vessel acting as a storage tanker including but not limited to license, environmental charges, taxes and or dues to be for Charterers account and payable directly by them.



Все дополнительные расходы, понесенные вследствие того, что судно используется как плавучее хранилище, в том числе, но не ограничиваясь расходами на лицензии, плату за охрану окружающей среды, налоги и пошлины, относятся на счет Фрахтователей и уплачиваются ими напрямую.

Any representatives/supervisors on board to sign Owners passenger identity form, to have their own safety equipment and in case of accommodation/food granted, Charterers to pay equivalent of not exceeding [in accordance with commercial offer] per day per person .


Любые представители/контролирующие лица на борту должны подписать идентификационную форму пассажиров, располагать собственным оборудованием для обеспечения безопасности, и в случае предоставления им размещения/питания Фрахтователи должны оплачивать денежные средства в размере, не превышающем [в соответствии с коммерческим предложением] на человека в день в эквиваленте.

Any and all operations to be effected as per OCIMF S-T-S Transfer Guide.

Любые операции должны осуществляться в соответствии с Руководством по перегрузке нефтепродуктов с корабля на корабль МФМНК.

Any and all tankers for S-T-S operations (except small coastal shuttle tanker) to be acceptable to owners and nominated to Owners with:
- sts operations manual

- updated class status

- updated Q88

- P&I Entry Certificate for 1 billion USD coverage

- Certificate of Class

Any documentation like Bills of Lading, etc to be arranged by the Charterers.





Всевозможные танкеры, используемые для перегрузки нефтепродуктов с судна на судно (за исключением небольших танкеров – челноков) должны быть приемлемыми для Судовладельцев и номинированы Судовладельцам с наличием:

_ правила перевалки с судна на судно

- статус класса

- актуальной формы Q88

- Сертификата вступительного взноса в Клуб Пи энд Ай, предусматривающего покрытие на сумму 1 миллиард долларов США

- Классификационного свидетельства

Документации, такой как Коносаменты и т.п., что обеспечивается Фрахтователями.


As vessel may be blending cargoes Owners not to be responsible for quantity/quality and any other cargo claim unless due to default and/or negligence of the Master/crew.

Owners hereby confirm they have accommodations available for 7 (seven) shore personnel. ( to be checked)



Поскольку судно может перевозить смешанные грузы, Судовладельцы не несут ответственность по претензиями о количестве / качестве, а также по иным претензиям в связи с грузом, кроме случаев, когда претензии основаны на вине и/или небрежности Капитана / команды.

Настоящим Судовладельцы подтверждают, что имеется возможность размещения 7 (семи) членов берегового персонала (подлежит уточнению)



  1. RUSSIAN LANGUAGE CREW AS PER Q88

15. РУССКИЙ ЯЗЫК

In addition to Owners' duties under Clause 2, the Master, or Chief Officer must be fluent in oral and written Russian.



В дополнение к обязанностям Судовладельцев, предусмотренным Статьей 2, Капитан, либо Старший помощник должны в совершенстве знать письменный и устный русский язык.




Все рапорты, расчеты, сообщения и т.п. с борта судна должны направляться на английском языке.

  1. SMUGGLING

16. КОНТРАБАНДА

Any delays, expenses, and/or fines incurred on the account of smuggling to be for Owners account if caused by the Master, Officers, Crew or Owners servants. Any time lost thereby shall be time off-hire, at Charterers' option.

Все просрочки, расходы и/или штрафы, возникающие по причине контрабанды, относятся на счет Судовладельцев, если они произошли по вине Капитана, Офицеров, Команды или служащих Судовладельцев. Потерянное вследствие этого время по усмотрению Фрахтователей считается временем вывода из чартера.

  1. SEA TERMINAL

17. МОРСКОЙ ТЕРМИНАЛ

Owners warrant that the vessel when calling at sea terminal will maintain her engines in readiness, and will be loaded and discharging in such a manner that she at any stage of loading and / or discharging operation, is able, if necessary for any reason, to immediately shut down cargo operations, and promptly disconnect and mooring Hnes and proceed to another anchorage at sea.

Судовладелец гарантирует, что судно, заходя на морской терминал, будет поддерживать двигатели в состоянии готовности, будет осуществлять погрузку и выгрузку таким образом, что на любой стадии погрузки и/или выгрузки в связи с любыми причинами судно будет в состоянии прекратить проводимые операции, немедленно отсоединиться от причальных сооружений и проследовать к другому месту якорной стоянки.

  1. ADHERENCE TO VOYAGE INSTRUCTIONS

18. СОБЛЮДЕНИЕ РЕЙСОВОЙ ИНСТРУКЦИИ

Owners shall be responsible to and will indemnify Charterers for any time, costs, delays or loss suffered by Charterers due to under-lift, over-lift, or other failure to comply with Charterers lawful instructions as long as such failure was solely due to Owners/vessel's proven negligence. If a conflict arises between terminal order and Charterers' voyage instructions, the Master is to stop cargo operation and to contact Charterers at once. Terminal orders shall never supersede Charterers' voyage instructions and any conflict shall be resolved prior to resumption of cargo operations. The vessel is not to resume cargo operations until Charterers have directed the vessel to do so.

Судовладельцы несут ответственность и гарантируют Фрахтователям возмещение расходов, задержки или убытки, понесенные Фрахтователями в связи с недогрузом, перегрузом или несоблюдением законных указаний Фрахтователей в тех случаях, когда несоблюдение вызвано исключительно подтвержденной небрежностью Судовладельцев/судна. Если возникает противоречие между приказом терминала и рейсовой инструкцией Фрахтователей, Капитан должен приостановить операции с грузом и немедленно связаться с Фрахтователями. Приказы терминала не могут превалировать над рейсовыми инструкциями, и все противоречия должны быть разрешены до возобновления операций с грузом. Судно не должно возобновлять проведение операций с грузом до получения соответствующий распоряжений Фрахтователей.

  1. WEATHER ROUTING SERVICE

19. УСЛУГИ МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЙ ПРОВОДКИ СУДОВ

Charterers shall have the option to have the vessel monitored by ocean routes or similar routing service. All expenses shall be paid by Charterers who will inform the Master time by time if/when using such a service in order to maximize the vessel's performance. The Master is to follow ocean route suggestions concerning navigation. The Master will comply with Charterers' weather routing services reporting procedures at all times and endeavor to follow Charterers' or their routing services recommended route. However, the final choice of selecting the safest route will be the Master's decision, providing it is justified.



Фрахтователи могут по своему усмотрению воспользоваться океанскими маршрутами или аналогичной службой проводки. Все расходы должны оплачиваться Фрахтователями, которые сообщат Капитану, если будет использована такая служба и когда она будет использована с тем, чтобы движение судна было максимально эффективным. Капитан должен следовать океанским маршрутам в части навигации. Капитан должен соблюдать требования составления рапортов службы метеорологический проводки судов Фрахтователей, а также предпринимать все усилия для следования рекомендованному маршруту службы проводки судов Фрахтователей. Вместе с тем, окончательное решение о выборе наиболее безопасного маршрута принимает Капитан, при условии, что это решение обоснованное.

In the event of what Charterers consider to be major discrepancies, Charterers to produce A P.E.C.A report to support their claim, which together with Owners' weather routing service's report (if appointed) and / or ship's log to be used to amicably settle a claim.

Если по мнению Фрахтователей возникают существенные расхождения, Фрахтователи обеспечивают рапорт СУДС в обоснование своего мнения, и такой рапорт, совместно с рапортом метеорологический службы проводки Судовладельцев (если такая служба выбрана) и/или вахтенным журналом используется для мирного разрешения возникших противоречий.

  1. SATCOM

20. СПУТНИКОВАЯ СВЯЗЬ

Owners guarantee that the vessel is fitted with operational telex/fax equipment.

Судовладельцы гарантируют, что судно оборудовано работающим телексом / факсом.

  1. AGENTS

21. АГЕНТЫ

Charterers' agents during normal ports of call. Owners are free to use their own protective agent but same to be paid for by Owners.

Услуги Агентов Фрахтователей используются в регулярных портах захода. Судовладельцы имеют право использовать услуги своего агента, но такие услуги оплачиваются Судовладельцами.

  1. Confidentiality

22. СОБЛЮДЕНИЕ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ







  1. FINANCIAL RESPONSABILITY IN RESPECT OF POLLUTION CLAUSE

23. ОГОВОРКА О ФИНАНСОВЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ В ОТНОШЕНИИ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

Owners warrant that throughout the currency of this Charter they will provide the vessel with the following certificates:


Судовладельцы гарантируют, что в течение всего срока действия данного чартера они обеспечат на судне наличие следующих сертификатов:

1. Certificates issued pursuant to the Civil Liability Convention 1969 (‘CLC”), and pursuant to the 1992 protocols to the CLC, as and when in force Certificates issued pursuant to the Section 1016 (a) of the Oil Pollution Act 1990, and Section 108 of the Comprehensive Environmental Response, Compensation and Liability Act 1980, as amended in accordance with Part 138 of Coast Guard Regulations 3 CFR, so long as these can be obtained by the Owners from or by (identify the applicable scheme or schemes).



1. Сертификаты, выданные в соответствии с Международной конвенцией о гражданской ответственности 1969 года («МКГО») и в соответствии со вступившими в силу протоколами 1992 года к МКГО, действующие в соответствии со Статьей 1016 (a) Закона о запрете загрязнения прибрежных вод нефтью 1990 года и Статьёй 108 Закона о всестороннем экологическом реагировании, компенсации и ответственности 1980 года, с дополнениями в соответствии с частью 138 Правил Береговой охраны США, в той мере, в какой эти сертификаты могут быть получены Судовладельцами в органах или в соответствии с (указать применимую программу или программы).

Any other similar certificates of responsibility which may be required of Owners during the currency of this Charter Party to the extent that such certification can be readily and commercially obtained such that a prudent Owner trading for his own account would obtain such certification.


Любые аналогичные сертификаты финансовый обязательств, которые Судовладельцы могут быть обязаны предоставить в течение данного Чартера, в той мере, в какой сертификаты могут быть своевременно и коммерчески разумно получены любым Судовладельцем для себя лично.

2. Notwithstanding anything whether printed or typed herein to the contrary, save as required for compliance with paragraph (1) hereof, Owners shall not be required to establish or maintain financial security or responsibility in respect of oil or other pollution damage to enable the vessel lawfully to enter, remain or leave any port, place, territorial or contiguous waters of any country, state or territory in performance of this Charter.

2. Несмотря на иные противоположные положения, написанные или напечатанные в этом документе, кроме случаев соблюдения положений пункта (1) данной статьи, Судовладельцы не должны обеспечивать и поддерживать в действии гарантии финансовой ответственности применительно к загрязнению нефтью или иному ущербу для того, чтобы судно могло законно войти в порт, место, территориальные воды или прилегающую акваторию любой страны, штата, территории в ходе исполнения данного Чартера.


Charterers shall indemnify owners and hold them harmless in respect of any loss, damage, liability or expense (including but not limited to the costs of any delay incurred by the vessel as a result of any failure by the charterers promptly to give alternative voyage orders) whatsoever and howsoever arising which Owners may sustain by reason of any requirement to establish or maintain financial security or responsibility in order to enter, remain in or leave any port, place or waters, other than to the extent provided in paragraph (1) hereof.



Фрахтователи гарантируют судовладельцам возмещение убытков и отсутствие ответственности в связи с любыми убытками, ущербом, финансовой ответственностью, расходами (в том числе, но не ограничиваясь расходами в связи с задержкой, произошедшей с судном вследствие неспособности фрахтователей дать альтернативные рейсовые инструкции), которые могут возникнуть у Судовладельцев по любым причинам и в любое время в связи с требованиями обеспечивать и поддерживать в действии гарантии финансовой ответственности или финансового обеспечения для захода в порт, место или воды, оставаться там или покинуть указанное место, за исключением положений, предусмотренных пунктом (1) данной статьи.

3. Owners shall not be liable for any loss, damage, liability or expense whatsoever and howsoever arising which Charterers and/or the holders of any bill of lading issued pursuant to this Charter may sustain by reason of any requirement to establish or maintain financial security or responsibility in order to enter, remain or leave any port, place or waters, other than to the extent provided in paragraph (1) hereof.


3. Судовладельцы не несут ответственность за любые убытки, ущерб, финансовую ответственность, возникшую в любое время и по любым основаниям, которая может возникнуть у Фрахтователей и/или держателей любого коносамента, выданного на основании этого Чартера, в связи с любыми требованиями обеспечивать и поддерживать в действии гарантии финансовой ответственности или финансового обеспечения для захода в порт, место или воды, оставаться там или покинуть указанное место, за исключением положений, предусмотренных пунктом (1) данной статьи.

4. Owners warrant that the vessel is and will remain throughout the period of the Charter covered, without expense to Charterers, by insurance protecting against any and all liabilities from pollution in an amount not less than one Billion U.S. Dollars (U.S..$1,000,000,000) issued by an internationally recognized protection and indemnity association (a member of the International Group of P & I Clubs) andissued by one or more Internationally recognized insurers, or such greater amounts as may become available from such protection and indemnity associations or in the insurance market and generally obtained by prudent Owners of similar vessels. Owners further warrant that appropriate hull and machinery insurance has been placed with reputable insurers. Insurance coverage premiums and deductibles shall be for the account of the Owners unless otherwise expressly agreed by the parties


4. Судовладельцы гарантируют, что в течение действия Чартера судно безвозмездно для Фрахтователей обладает и будет обладать страховым покрытием на случай возникновения финансовой ответственности в связи с загрязнением окружающей среды на сумму не менее Одного миллиарда долларов США ($1 000 000 000), при этом полис должен быть выдан признанной международной ассоциацией страхования (участником Международной группы Пи энд Ай Клубов), а также обладать дополнительным покрытием на сумму не менее пятисот миллионов долларов США ($500 000 000) при этом полис должен быть выдан одной из признанных Международных страховых компаний, или обладать покрытием на такую превышающую указанную сумму от ассоциации взаимной защиты и страхования или от страховой компании, которые могут быть получены разумными Судовладельцами в отношении аналогичных судов. Также Судовладельцы гарантируют, что они обладают страховыми полисами в отношении корпуса и оборудования судна, полученных у страховых компаний с хорошей репутацией. Премии по договорам страхования и франшизы относятся на счет Судовладельцев, если иное явным образом не согласовано сторонами.

5. If requested by Charterers, Owners shall promptly furnish to the Charterers proper evidence of such P & I Insurance immediately upon signing this charter or any time during the charter term. The above warranty is to be regarded as an essential part of this charter, which is conditional on its truth or performance, so that the breach entitles the Charterers in Charterer’s option, to terminate the charter and/or recover any damages allowable in Law.

Charterers warrant that terms of this clause will be incorporated effectively into any bill of lading issued pursuant to this charter.



5. Если потребуют Фрахтователи, Судовладельцы должны немедленно предоставить последним надлежащие доказательства наличия страховых полисов ассоциации Пи энд Ай и полиса Дополнительной ответственности сразу после подписания данного чартера или в любое время в течение срока действия чартера. Вышеназванная гарантия рассматривается как существенное условие этого чартера, которое обусловлено его правдивостью или исполнением, таким образом, что нарушение этого условия предоставляет Фрахтователям по их усмотрению расторгнуть чартер и /или получить возмещение ущерба в соответствии с законом.

Фрахтователи гарантируют, что условия данной статьи будут эффективным образом включаться в положения любого коносамента, выданного в соответствии с этим чартером.



Каталог: files -> zakup -> 362 -> 2017-05


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница