Rider to Charter Party dated, 2016 Дополнительные условия к Договору фрахтования от 2016 года



страница6/9
Дата22.06.2019
Размер0.9 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

BUNKER QUALITY CONTROL CLAUSE

52. ОГОВОРКА О КОНТРОЛЕ КАЧЕСТВА ТОПЛИВА

For time Chartering page functions.

a) The Charterers shall supply bunkers of a quality suitable for burning in the vessel's engines and auxiliaries and which conform to the specification(s) mutually agreed under this charter.

b) At the time of delivery of the vessel the Owners shall place at the disposal of the Charterers, the bunker delivery note(s) and any samples relating to the fuels existing on board.

c) During the currency of the charter the Charterers shall ensure that bunker delivery notes are presented to the vessel on the delivery of fuel(s) and that during bunkering representative samples of the fuel(s) supplied shall be taken at the vessel's bunkering manifold and sealed in the presence of competent representatives of the Charterers and the vessel.

d) The fuel samples shall be retained by the vessel for 90 (ninety) days after the date of delivery or for whatever period necessary in the case of a prior dispute and any dispute as to whether the bunker fuels conform to the agreed specification(s) shall be settled by analysis of the sample(s) by (...) Or by another mutually agreed fuels analyst whose findings shall be conclusive evidence as to conformity or otherwise with the bunker fuels specification(s).

e) The Owners reserve their right to make a claim against the Charterers for any damage to the main engines or the auxiliaries caused by the use of unsuitable fuels or fuels not complying with the agreed specification(s). Additionally, if bunker fuels supplied do not conform with the mutually agreed specification(s) or otherwise prove unsuitable for burning in the ship's engines or auxiliaries the Owners shall not be held responsible for any reduction in the vessel's speed performance and/or increased bunker consumption nor for any time lost and any other consequences.

f) Without prejudice to anything else contained in this Charter Party, the Charterers shall supply fuels of such specifications and grades to permit the vessel, at all times, to comply with the maximum sulphur content requirements of any emission control zone when the vessel is ordered to trade within that zone.

g) The Charterers also warrant that any bunker suppliers, bunker craft operators and bunker surveyors used by the Charterers to supply such fuels shall comply with regulations Hand 18 of MARPOL Annex VI, including the guidelines in respect of sampling and the provision of bunker delivery notes.

h) Provided always that the Charterers have fulfilled their obligations in respect of the supply of fuels in accordance with sub-clause (a), the Owners warrant that:

- the vessel shall comply with regulations 14 and 18 of MARPOL Annex VI and with the requirements of any emission control zone; and the vessel shall be able to consume fuels of the required sulphur content when ordered by the Charterers to trade within any such zone.

i) Subject to having supplied the vessel with fuels in accordance with sub-clause (a), the Charterers shall not otherwise be liable for any loss, delay, fines, costs or expenses arising or resulting from the vessel's failure to comply with regulations Hand 18 of MARPOL Annex VI.

j) for the purpose of this clause, "emission control zone" shall mean zones as stipulated in MARPOL Annex VI and/or zones regulated by regional and/or national authorities such as, but not limited to, the EU and the us environmental protection agency.



На время действия документа о Фрахтовании.

a) Фрахтователи поставляют топливо, подходящее по качеству для сгорания в двигателях и вспомогательном оборудовании судна, которое соответствует спецификации(ям), согласованным между сторонами по настоящему чартеру.

b) При доставке судна Судовладельцы отдают в распоряжение Фрахтователей бункерную(ые) расписку(и) и пробы, относящиеся к топливу на борту.

c) В течение срока действия чартера Фрахтователи должны убедиться в наличии бункерных расписок на судне при поставке топлива, а также в том, что во время бункеровки соответствующие пробы поставляемого топлива берутся в бункерном коллекторе судна и опечатываются в присутствии компетентных представителей Фрахтователей и судна.

d) Пробы топлива хранятся на судне в течение 90 (девяноста) дней с даты поставки или в течение периода, требуемого в случае возникшего ранее спора, при этом споры в отношении того, соответствует ли бункерное топливо согласованной(ым) спецификации(ям), подлежит разрешению посредством анализа пробы(проб), выполняемого (...) или другим, взаимно согласованным экспертом по анализу топлива, чьи результаты анализа являются окончательным доказательством соответствия или несоответствия спецификации(ям) бункерного топлива.

e) Судовладельцы оставляют за собой право предъявить иск к Фрахтователям за повреждение главных двигателей или вспомогательного оборудования, возникшее в результате использования непригодного топлива, не соответствующего согласованной(ым) спецификации(ям). Кроме того, если поставляемое бункерное топливо не соответствует взаимно согласованной(ым) спецификации(ям), или иным образом была установлена его непригодность для сгорания в двигателях или вспомогательном оборудовании судна, Судовладельцы не несут ответственности за ухудшение ходовых характеристик судна и/или повышенный расход топлива, равно как и за потерю времени и любые другие последствия.

f) Не ограничивая содержания настоящего Чартера, Фрахтователи поставляют топливо, имеющего такие технические характеристики и таких классов, которые позволяют судну всегда соответствовать требованиям в отношении максимального содержания серы какой-либо зоны контроля выбросов, при поступлении распоряжения о проведении судном торговых операций в этой зоне.

g) Кроме того, Фрахтователи гарантируют, что поставщики топлива, топливные операторы и топливные оценщики, привлекаемые Фрахтователями для поставки такого топлива, соблюдают постановления 14 и 18 МАРПОЛ, Приложение VI, включая инструкции в отношении забора проб и предоставления бункерных расписок.

h) При условии, что Фрахтователи всегда исполняют свои обязательства в отношении поставки топлива в соответствии с подпунктом (a), Судовладельцы гарантируют, что:

- судно соответствует постановлениям 14 и 18 МАРПОЛ, Приложение VI, а также требованиям какой-либо зоны контроля выбросов; при этом судно способно расходовать топливо с требуемым содержанием серы, при поступлении распоряжения от Фрахтователей о проведении торговых операций в такой зоне.

i) При условии поставки на судно топлива в соответствии с подпунктом (a), Фрахтователи не несут иной ответственности за ущерб, задержку, штрафные санкции, расходы или издержки, возникшие в результате неспособности судна соответствовать постановлениям 14 и 18 МАРПОЛ, Приложение VI.

j) в рамках настоящей оговорки, под «зоной контроля выбросов» понимают зоны, установленные в MARPOL, Приложение VI и/или зоны, регулируемые региональными и/или национальными органами власти, такими как, помимо прочего, Агентством по охране окружающей среды ЕС и США.



  1. PILOTAGE CLAUSE

53. ОГОВОРКА О ЛОЦМАНСКОМ СБОРЕ

Pilotage costs including Danish Straits and Turkish Straits to be for Chart's account. This clause applicable only after vessel’s delivery and during the period of the time-charter.

Лоцманский сбор, включая Датские проливы и Турецкие проливы, оплачивает Фрахтователь. Данная оговорка применяется только после доставки судна и в период действия тайм-чартера.

  1. HULL CLEANING CLAUSE - AMENDED

54. ОГОВОРКА ОБ ОЧИСТКЕ КОРПУСА - ИСПРАВЛЕНО

If the vessel remains under loading, discharging, idle, awaiting orders, etc, for more than 15 consecutive days, then Charterers to arrange vessel's underwater hull cleaning at their own time and expense and to Owners satisfaction.

Otherwise an actual speed/consumption figures to apply irrespective of any warranted speed/consumption given in this charter party.



Если судно находится под распоряжением о погрузке, выгрузке, простое, ожидании и т.д. более 15 дней подряд, Фрахтователи должны организовать очистку подводной части корпуса судна за счет собственных временных и материальных ресурсов, удовлетворительно для Судовладельцев.

В противном случае действуют фактические показатели скорости/расхода, независимо от гарантированных скорости/расхода, указанных в настоящем Чартере. Данная оговорка применяется только при проведении судном международных торговых операций.




  1. CLEAN / SEGREGATED / HEAVY WEATHER BALLAST

55. ЧИСТЫЙ / ИЗОЛИРОВАННЫЙ / ШТОРМОВОЙ БАЛЛАСТ

Vessel to arrive load port with segregated ballast only. However, if due to adverse weather conditions the master takes the heavy weather ballast in cargo tanks, then time and/or cost of disposal of same to be for Charterers account, and to be arranged by Charterers accordingly. The master to inform Charterers on required reception facilities and quantities to be disposed, and if cleaning of cargo tanks required subsequently, in which case any time and/or cost of same to be for Charterers account including but not limited to removing of washing waters ashore, fresh water for flushing if/when required, etc. the vessel is able to handle the segregated ballast concurrent with loading/discharging operations. If as per any regulation change of ballast required prior to arrival loading port/special zone, additional time spent and extra bunker consumed for same to be for Charterers account. This clause is not applicable when the vessel is used as the storage tanker on the roads in Kerch straight.

Судно должно прибыть в порт погрузки только с изолированным балластом. Однако, если в связи с неблагоприятными погодными условиями капитан берет штормовой балласт в грузовых танках, время и/или стоимость его сброса относятся на счет Фрахтователей и, соответственно, организовываются Фрахтователями. Капитан должен сообщить Фрахтователям о требуемых приемных устройствах и количестве сброса, если впоследствии требуется очистка грузовых танков, Фрахтователи осуществляют такую чистку за счет собственных временных и/или материальных ресурсов, включая, помимо прочего, отвод промывочной воды к берегу, свежая вода для ополаскивания по мере необходимости и т.д., судно способно взять изолированный балласт одновременно с операциями по погрузке/разгрузке. Если, в соответствии с какими-либо постановлениями, до прибытия в порт погрузки/особую зону требуется смена балласта, дополнительно потраченное время и дополнительный расход топлива относятся на счет Фрахтователей. Данная оговорка не применяется, когда судно используется в качестве танкера-накопителя на пути в Керченский пролив.

  1. UN DETENTION CLAUSE

56. ОГОВОРКА О НЕЗАДЕРЖКЕ

Charterers only to be responsible for detention to the Vessel arising from or connected with un security council resolutions if such detention is connected with or relates to the cargo loaded by Charterers, their servants or agents. in such case Charterers to indemnify Owners in respect of all consequences of same.

Фрахтователи несут ответственность только за задержку Судна, возникшую в результате резолюций Совета Безопасности или в связи с ними, если такая задержка связана с грузом или имеет отношение к грузу, погруженному Фрахтователями, их служащими или представителями. В таком случае Фрахтователи должны возместить ущерб Судовладельцев в отношении всех последствий такой задержки.

  1. USCG TVE CLAUSE – AMENDED N/A

57. ОГОВОРКА ОБ ОСМОТРЕ ТАНКЕРА БЕРЕГОВОЙ ОХРАНОЙ США - ИСПРАВЛЕНО

If vsl trades to USA then first and/or annual USCG TVE inspection including any waiting time for such inspection thru no fault of Owners, to be considered as on-hire. Initial 12 hours always to be for Owners account.

Если судно осуществляет торговые операции с США, первый и/или ежегодный осмотр танкера Береговой охраной США, включая время ожидания такого осмотра не по вине Судовладельцев, считается арендой. Первые 12 часов всегда оплачивают Судовладельцы.

  1. USCG PERIODICAL/RANDOM BOARDINGS - AMENDED N/A

58. РЕГУЛЯРНАЯ/НЕРЕГУЛЯРНАЯ ПОСАДКА БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЫ США - ИСПРАВЛЕНО

In the event vessel is subject for USCG periodical or random boarding/inspection in respect of PSC safety and environmental protection compliance targeting matrix, random security boarding under USCG decision matrix, any time/delay associated with such boardings shall count as on hire. Should this inspection boarding result in any delays due to fault of the ship, master crew or Owners, the ship will become off-hire for the full duration of same.

В случае если судно подлежит регулярной или нерегулярной посадке/осмотру Береговой охраны США в отношении соответствия безопасности PSC и охраны окружающей среды целевой матрице, нерегулярной посадке охраны согласно матрице решений Береговой охраны США, время/задержка, связанные с такими посадками, считаются арендой. Если такая инспекционная посадка приведет к задержке по вине капитана, экипажа судна или Судовладельцев, судно не считается находящимся в аренде на всем протяжении такой задержки.

  1. UKRAINIAN PORTS CLAUSE N/A

59. ОГОВОРКА ОБ УКРАИНСКИХ ПОРТАХ

If vessel trades to Ukraine then master has the right to use up to $3,000 in cash for representation to local environment / quarantine authorities to escape from claims in respect of clean and/or segregated and/or heavy weather ballast. These expenses to be for Charterers account.

Not applicable when vessel is used as a storage on Kerch roads.

Если судно осуществляет торговые операции с Украиной, капитан имеет право использовать до 3000$ наличными для представления их местным органам по охране окружающей среды / карантинным органам, для того чтобы избежать исков в отношении частого и/или изолированного и/или штормового балластаt. Такие расходы несут Фрахтователи.

Не применяется, когда судна используется в качестве накопителя в Керченском проливе.

  1. SOLAS/SAFETY DRILLS - AMENDED

60. СОЛАС/ИНСТРУКТАЖ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ - ИСПРАВЛЕНО

According to, and in compliance with SOLAS and/or ism regulations vessel is allowed for max 3 hrs on-hire stoppages/drills at sea within interval of one month, provided such exercises could not be conducted within port limits/while waiting cargo/berth through no fault of vessel, her crew and/or Owners. Same to be for Owners time and expense.

В соответствии с постановлениями СОЛАС и/или Международного управления судами, судну разрешается делать остановки/инструктажи в море максимальной продолжительностью 3 часа в течение одного месяца, при условии, что такие тренировки не могут проводиться в пределах порта/при ожидании груза/швартовки не по вине судна, его экипажа и/или Судовладельцев. Все проводится за счет временных и материальных ресурсов Судовладельцев.

  1. FLORIDA STRAIT TRANSIT N/A

61. ПРОХОД ЧЕРЕЗ ФЛОРИДСКИЙ ПРОЛИВ

The vessel, when transiting the Florida strait from key Biscayne to the Dry Tortugas shall maintain a distance of not less than 10 miles off the outer navigational aids marking the reef off Florida Coast.

Судно, при проходе через Флоридский пролив из Ки Бискейн в Драй Тортугас, сохраняет дистанцию не менее 10 миль от внешних навигационных средств, обозначающих риф Побережья Флориды.

  1. HOSES

62. ШЛАНГИ

The vessel's crew to connect/disconnect hoses, if so requested by Charterers without charge to Charterers for any overtime involved.

Экипаж судна должен подключать/отключать шланги по требованию Фрахтователей без дополнительной платы для Фрахтователей за имеющую место сверхурочную работу.

  1. SOLAS/MARPOL/FMC/IMO/USCG

63. СОЛАС/МАРПОЛ/ФМК/ИМО/USCG

Owners warrant that the vessel is and will remain throughout the period of the Charter in compliance with all applicable international regulations, including, but not limited to: the international convention for the safety of life at sea, 1974, as modified by the protocols of 1978 and 1988 relating thereto (SOLAS 74/78/88); the international convention for the prevention of pollution from ships, 1973, as modified by the protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78); and the international convention on load lines, 1966; and the international convention on standards of training, certification, and watch keeping for seafarers, 1978, as amended in 1995 (STCW 95).

Owners warrant that the vessel has on board and will continue to have on board throughout the period of the Charter all necessary certifications of compliance with applicable international regulations to enable the vessel to trade without restrictions. Notwithstanding any other provision of this Charter, if, during the pendency of the Charter, any applicable IMO regulations are adopted or amended having the effect of prohibiting or restricting the employment of the vessel in her reasonably intended possible trade, Owners, within a reasonable period and at no expense to Charterer, shall bring the vessel into full compliance with such new or amended IMO regulations.

Owners warrant that the vessel is and will remain throughout the period of the Charter in full compliance with all applicable requirements of its classification society (which shall be a full member of the International Association of Classification Societies [IACS]). Owners further warrant that the vessel is and will remain throughout the period of the Charter in compliance with all applicable laws and regulations for ports at which the vessel may call. With regard to the United States of America, this includes, but is not limited to, any vessel response plans (VRPS) that may be required by Federal or State Authorities; any applicable environmental laws or regulations that may be in force in the United States, including any State or local jurisdiction; and any construction, equipment, manning, or operational requirements that may be imposed by Federal Authorities.

Notwithstanding any other term or provision of this Charter, nothing contained herein is intended or should be construed to require either Owners or Charterer to act in a manner that is inconsistent with or prohibited by any U.S. or U.N. anti-boycott or economic embargo law or regulation".



Судовладельцы гарантируют, что судно соответствует и будет соответствовать в течение всего периода действия Чартера всем действующим международным регламентам, включая, помимо прочего: международные конвенции по охране человеческой жизни на море, 1974 г., с учетом изменений, внесенных протоколами от 1978 г. и 1988 г. в их отношении (СОЛАС 74/78/88); международная конвенция по предотвращению загрязнения с судов, 1973 г., с учетом изменений, внесенных протоколом от 1978 г. в ее отношении (МАРПОЛ 73/78); международная конвенция о грузовой марке, 1966 г.; международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты, 1978 г., с учетом внесенных поправок в 1995 г. (STCW 95).

Судовладельцы гарантируют, что судно имеет на борту и будет иметь на борту в течение всего срока действия Чартера все необходимые сертификаты соответствия действующим международным регламентам, для того чтобы дать судну возможность совершения торговых операций без ограничений. Невзирая на иные положения настоящего Чартера, если в процессе рассмотрения Чартера, будут приняты или исправлены какие-либо действующие положения ИМО, запрещающие или ограничивающие вовлечение судна в обоснованные планируемые торговые операции, Судовладельцы, в приемлемый срок и без расходов со стороны Фрахтователей, приводят судно в полное соответствие с такими новыми или исправленными положениями ИМО.

Судовладельцы гарантируют, что судно полностью соответствует и будет соответствовать в течение периода действия Чартера всем действующим требованиям его классификационного общества (которое является полноправным членом Международной ассоциации классификационных обществ [IACS]). Более того, Судовладельцы гарантируют, что судно соответствует и будет соответствовать в течение всего срока действия Чартера действующим законам и нормативно-правовым актам относительно портов, в которые может зайти судно. В отношении Соединенных Штатов Америки, это включает в себя, помимо прочего, планы мероприятий по реагированию в чрезвычайных ситуациях на судне (VRPS), которые могут потребоваться Федеральным или Государственным органам; действующим законам и нормативно-правовым актам по охране окружающей среды, применяемым в Соединенных Штатах, включая юрисдикцию Штата или местную юрисдикцию; а также требования к строительству, оборудованию, операторам или эксплуатационные требования, которые могут устанавливаться Федеральными органами власти.

Невзирая на любое другое положение или условия настоящего Чартера, ничто из содержащегося в настоящем документе не предполагает и не должно толковаться как требование к Судовладельцам или Фрахтователям совершать действия, не соответствующие закону или постановлению США или ООН о соблюдении антибойкотных норм или экономического эмбарго, или запрещенные ими".



  1. BIMCO ISPS/MTSA CLAUSE FOR TIME CHARTER PARTIES 2005

64. ОГОВОРКА О БИМКО ОСПС/MTSA ДЛЯ СТОРОН ТАЙМ-ЧАРТЕРА 2005

(a)(i) The Owners shall comply with the requirements of the international code for the security of ships and of port facilities and the relevant amendments to chapter XI of SOLAS (ISPS Code) relating to the vessel and "the company" (as defined by the ISPS Code). If trading to or from the united states or passing through united states waters, the Owners shall also comply with the requirements of the us maritime transportation security act 2002 (MTSA) relating to the vessel and the "Owner" (as defined by the MTSA).

(ii) Upon request the Owners shall provide the Charterers with a copy of the relevant international ship security certificate (or the interim international ship security certificate) and the full style contact details of the company security officer (CSO).


(iii) Loss, damages, expense or delay (excluding consequential loss, damages, expense or delay) caused by failure on the part of the Owners or "the company"/"Owner" to comply with the requirements of the ISPS Code/MTSA or this clause shall be for the Owners' account, except as otherwise provided in this charter party.

(b)(i) The Charterers shall provide the Owners and the master with their full style contact details and, upon request, any other information the Owners require to comply with the ISPS Code/MTSA. where sub-letting is permitted under the terms of this charter party, the Charterers shall ensure that the contact details of all sub-charterers are likewise provided to the Owners and the master. Furthermore, the Charterers shall ensure that all sub-charter parties they enter into during the period of this charter party contain the following provision:

"The Charterers shall provide the Owners with their full style contact details and, where sub-letting is permitted under the terms of the Charter Party shall ensure that the contact details of all sub-charterers are likewise provided to the Owners".


(ii) loss, damages, expense or delay (excluding consequential loss, damages, expense or delay) caused by failure on the part of the Charterers to comply with this clause shall be for the Charterers' account, except as otherwise provided in this charter party.

(c) notwithstanding anything else contained in this charter party all delay, costs or expenses whatsoever arising out of or related to security regulations or measures required by the port facility or any relevant authority in accordance with the ISPS Code/MTSA and/or random security boarding under USCG decision matrix, but not limited to, security guards, launch services, vessel escorts, security fees or taxes and inspections, shall be for the Charterers' account, unless such costs or expenses result solely from the negligence of the Owners, master or crew. All measures required by the Owners to comply with the ship security plan shall be for the Owners' account.


(d) If either party makes any payment which is for the other party's account according to this clause, the other party shall indemnify the paying party.

(a)(i) Судовладельцы соблюдают требования международного кодекса безопасности судов и портовых средств и соответствующих поправок к главе XI СОЛАС (Кодекс ОСПС), относящихся к судну и «компании» (в соответствии с Кодексом ОСПС). При продаже в Соединенные Штаты или покупки из Соединенных Штатов или при прохождении через воды Соединенных Штатов, Судовладельцы соблюдают также требования Закона о безопасности морских перевозок США от 2002 г. (MTSA) в отношении судна и «Судовладельца» (в соответствии с MTSA).

(ii) По требованию Судовладельцы предоставляют Фрахтователям копию соответствующего Международного судового сертификата безопасности (или временного международного судового сертификата безопасности) и полные контактные данные начальника службы безопасности компании (CSO).

(iii) Убытки, ущерб, издержки или задержка (за исключением косвенного убытка, ущерба, издержек или задержки), произошедших в результате несоблюдения Судовладельцами или «компанией»/«Судовладельцем» требований Кодекса ОСПС/MTSA или настоящей оговорки, несут Судовладельцы, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Чартером.

(б)(i) Фрахтователи предоставляют Судовладельцам и капитану полные контактные данные и, по запросу, любую другую информацию, соответствия которой с Кодексом ОСПС/ MTSA требуют Судовладельцы. Если согласно условиям настоящего Чартера допускается субаренда, Фрахтователи гарантируют такое же предоставление контактных данных субарендаторов Судовладельцам и капитану. Более того, Фрахтователи гарантируют, что все Субчартеры, которые они заключили в течение срока действия настоящего Чартера, включают в себя следующее положение:

«Фрахтователи предоставляют Судовладельцам свои полные контактные данные и, если согласно условиям Чартера допускается субаренда, гарантируют такое же предоставление контактных данных всех субарендаторов Судовладельцам».

(ii) убытки, ущерб, издержки или задержка (за исключением косвенного убытка, ущерба, издержек или задержки), произошедших в результате несоблюдения Фрахтователями настоящей оговорки, несут Фрахтователи, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Чартером.

(в) невзирая на содержание настоящего Чартера, все задержки, расходы или издержки, возникающие из правил техники безопасности или мер, требуемых портовым объектом или каким-либо соответствующим органом власти, или относящихся к ним, в соответствии с Кодексом ОСПС/MTSA и/или нерегулярная посадка охраны согласно матрице решений Береговой охраны США, в том числе, служба охраны, услуги по спуску, эскорт судна, сборы или налоги за обеспечение безопасности и инспекции, несут Фрахтователи, за исключением случаев, когда такие расходы или издержки возникли исключительно по халатности Судовладельцев, капитана или экипажа. Все меры, требуемые Судовладельцами, по соблюдению плана охраны судна, осуществляются за счет Судовладельцев.

(г) Если одна из сторон производит оплату в пользу другой стороны в соответствии с настоящей оговоркой, другая сторона возмещает ущерб стороны-плательщика.



  1. AMS CLAUSE N/A

65. ОГОВОРКА ОБ АСД

To be incorporated with an existing time charter party:

U.S. Customs 24 hours and AMS rule clause for time charter parties
(a) If loading cargo destined for the us or passing through us ports in transit, the Charterers shall:
(i) provide all necessary information, upon request by the Owners, to the Owners and/or their agents to enable them to submit a timely and accurate cargo declaration directly to the us customs in particular so that Owners may comply with any AMS ( Automated Manifest System) requirement as applicable to this vessel or


(ii) If permitted by us customs regulations (19 cfr 4.7) or any subsequent amendments thereto, submit a cargo declaration directly to the us customs and provide the Owners with a copy thereof. Where applicable to the vessel (as determined by us customs regulations) the cargo declaration must be submitted to the US Customs latest 24 hours in advance of loading. Where applicable to the vessel (as determined by us customs regulations) the cargo declaration must be submitted latest 24 hours before arrival at the first us port.

(b) The Charterers assume liability for and shall indemnify, defend and hold harmless the Owners against any loss and/or damage whatsoever (including consequential loss and/or damage) and any expenses, fines, penalties and all other claims of whatsoever nature, including but not limited to legal costs, arising from the Charterers' failure to comply with the provisions of sub-clause (a).

(c) If the vessel is detained, attached, seized or arrested as a result of the Charterers' failure to comply with the provisions of sub-clause (a), the Charterers shall provide a bond or other security to ensure the prompt release of the vessel. Notwithstanding any other provision in this charter party to the contrary, the vessel shall remain on hire.

Необходимо включить в действующий Чартер:

Оговорка о Таможне США 24 часа и правиле АСД для тайм-чартера

(a) Если погруженный груз предназначен для США или прохода транзитом через порты США, Фрахтователи:

(i) предоставляют Судовладельцам и/или их представителям всю необходимую информацию, по запросу Судовладельцев, для того чтобы они могли подать своевременную и точную декларацию на груз непосредственно на таможню США, в частности, так чтобы Судовладельцы могли выполнить требование АСД (Автоматической системы декларирования), применимого для данного судна, или

(ii) Если допускается таможенными правилами США (19 Свод федеральных правил 4,7) или последующими поправками к ним, подать декларацию на груз непосредственно на таможню США и предоставить Судовладельцам ее копию. В случаях, применимых к судну (в соответствии с таможенными правилами США), декларацию на груз необходимо подавать в Таможенные органы США не позднее 24 часов до погрузки. В случаях, применимых к судну (в соответствии с таможенными правилами США), декларацию на груз необходимо подавать не позднее 24 часов до прибытия в первый порт США.
(б) Фрахтователи принимают на себя ответственность и гарантируют возмещение ущерба, освобождение от ответственности и обеспечение правовой защиты Судовладельцев от каких бы то ни было ущерба и/или убытков (включая косвенный ущерб и/или убыток), а также каких-либо расходов, штрафов, пени и всех остальных исков какого бы то ни было характера, включая, помимо прочего, судебные издержки, возникающие из несоблюдения Фрахтователями положений подпункта (a).

(в) В случае задержки или ареста судна в результате несоблюдения Фрахтователями положений подпункта (a), Фрахтователи предоставляют долговое обязательство или другое обеспечение в качестве гарантии быстрого освобождения судна. Невзирая на любые другие положения настоящего Чартера об обратном, судно остается в аренде.

Каталог: files -> zakup -> 362 -> 2017-05


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница