Rider to Charter Party dated, 2016 Дополнительные условия к Договору фрахтования от 2016 года


BIMCO BUNKER FUEL SULPHUR CONTENT CLAUSE



страница7/9
Дата22.06.2019
Размер0.9 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

BIMCO BUNKER FUEL SULPHUR CONTENT CLAUSE

66. ОГОВОРКА О СОДЕРЖАНИИ СЕРЫ В БУНКЕРНОМ ТОПЛИВЕ СОГЛАСНО БИМКО

(a) without prejudice to anything else contained in this charter party, the Charterers shall supply fuels of such specifications and grades to permit the vessel, at all times, to comply with the maximum sulphur content requirements of any emission control zone when the vessel is ordered to trade within that zone.

The Charterers also warrant that any bunker suppliers, bunker craft operators and bunker surveyors used by the Charterers to supply such fuels shall comply with regulations 14 and 18 of MARPOL Annex VI, including the guidelines in respect of sampling and the provision of bunker delivery notes.

The Charterers shall indemnify, defend and hold harmless the Owners in respect of any loss, liability, delay, fines, costs or expenses arising or resulting from the charterers' failure to comply with this sub-clause (a).

(b) Provided always that the Charterers have fulfilled their obligations in respect of the supply of fuels in accordance with sub-clause (a), the Owners warrant that:


(i) The vessel shall comply with regulations 14 and 18 of MARPOL annex vi and with the requirements of any emission control zone; and

(ii) The vessel shall be able to consume fuels of the required sulphur content when ordered by the Charterers to trade within any such zone.


Subject to having supplied the vessel with fuels in accordance with sub-clause (a), the Charterers shall not otherwise be liable for any loss, delay, fines, costs or expenses arising or resulting from the vessel's failure to comply with regulations 14 and 18 of MARPOL Annex VI.
(c) for the purpose of this clause, "emission control zone" shall mean zones as stipulated in marpol annex vi and/or zones regulated by regional and/or national authorities such as, but not limited to, the eu and the us environmental protection agency.

(a) не ограничивая содержания настоящего Чартера, Фрахтователи поставляют топливо с такими техническими характеристиками и таких классов, чтобы позволить судну всегда соответствовать требованиям в отношении максимального содержания серы какой-либо зоны контроля выбросов, при поступлении распоряжения о проведении судном торговых операций в этой зоне.

Кроме того, Фрахтователи гарантируют, что поставщики топлива, топливные операторы и топливные оценщики, привлекаемые Фрахтователями для поставки такого топлива, соблюдают постановления 14 и 18 МАРПОЛ, Приложение VI, включая инструкции в отношении забора проб и предоставления бункерных расписок.

Фрахтователи гарантируют возмещение ущерба, освобождение от ответственности и обеспечение правовой защиты Судовладельцев в отношении ущерба, убытков, ответственности, задержки, штрафов, расходов или издержек, возникающих в результате несоблюдения Фрахтователями настоящий подпункт (a).

(б) При условии, что Фрахтователи всегда исполняют свои обязательства в отношении поставки топлива в соответствии с подпунктом (a), Судовладельцы гарантируют, что:

(i) Судно соответствует постановлениям 14 и 18 МАРПОЛ, Приложение VI, а также требованиям какой-либо зоны контроля выбросов; и

(ii) Судно способно расходовать топливо с требуемым содержанием серы, при поступлении распоряжения от Фрахтователей о проведении торговых операций в такой зоне.

При условии поставки на судно топлива в соответствии с подпунктом (a), Фрахтователи не несут иной ответственности за ущерб, задержку, штрафные санкции, расходы или издержки, возникшие в результате неспособности судна соответствовать постановлениям 14 и 18 МАРПОЛ, Приложение VI.

(c) в рамках настоящей оговорки, под «зоной контроля выбросов» понимают зоны, установленные в MARPOL, Приложение VI и/или зоны, регулируемые региональными и/или национальными органами власти, такими как, помимо прочего, Агентством по охране окружающей среды ЕС и США.



  1. BIMCO LIEN CLAUSE FOR TIME CHARTERS

67. ОГОВОРКА О ПРАВЕ УДЕРЖАНИЯ БИМКО ДЛЯ ТАЙМ-ЧАРТЕРОВ

In addition to the right of lien conferred on the Owners according to the provisions of the charter-party lien clause, the Owners also to have a lien over bunkers on board, as well as over any sums due to Time Charterers under any sub-charterparties (in addition to freights and sub- freights), for any amounts due under this charter-party. Further, in the event of the Owners' exercise of their liberty to withdraw the vessel in accordance with the provisions of the charter-party withdrawal clause, the ownership of any bunkers remaining on board shall thereupon vest in Owners, who shall allow to Time Charterers by way of credit against any sums due to Owners the value of such bunkers calculated in accordance with the provisions of the charter-party bunkers clause applicable on redelivery.

В дополнение к праву удержания, предоставленному Судовладельцам в соответствии с положениями оговорки о праве удержания Чартера, Судовладельцы также имею право удержания топлива на борту, а также сумм, подлежащих выплате Тайм-чартерам по каким-либо Субчартерам (в дополнение к фрахтам и субфрахтам), сумм, подлежащих выплате согласно настоящему Чартеру. Впоследствии, в случае реализации Судовладельцами права на отзыв судна в соответствии с положениями оговорки об отзыве Чартера, право собственности на топливо, оставшееся на борту, впоследствии переходит к Судовладельцам, которые дают разрешение Тайм-чартерам, посредством кредита в счет каких-либо сумм, подлежащих выплате Судовладельцам, стоимость такого топлива, рассчитанную в соответствии с положениями действующей оговорки о топливе Чартера, на возврат поставки.

  1. BIMCO WEATHER ROUTEING CLAUSE FOR TIME CHARTER PARTIES N/A

68. ОГОВОРКА БИМКО О МАРШРУТАХ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ПОГОДНЫХ УСЛОВИЙ ДЛЯ СТОРОН ТАЙМ-ЧАРТЕРОВ

(a) The Vessel shall, unless otherwise instructed by the Charterers, proceed by the customary route, but the Master may deviate from the route if he has reasonable grounds to believe that such a route will compromise the safe navigation of the Vessel.
(b) In the event the Charterers supply the Master with weather routeing information, although not obliged to follow such routeing information, the Master shall comply with the reporting procedure of that service.

(a) Судно, в отсутствие иных указаний от Фрахтователей, идет обычным маршрутом, но Капитан может отклониться от маршрута, если у него есть достаточные основания полагать, что такой маршрут нарушит безопасную навигацию Судна.

(б) В случае если Фрахтователи предоставляют Капитану информацию о маршрутах в зависимости от погодных условий, хотя Капитан и не обязан следовать такой информации о маршрутах, он соблюдает порядок отчетности такой службы.

  1. BIMCO SLOW STEAMING CLAUSE FOR TIME CHARTER PARTIES

69. ОГОВОРКА БИМКО О ДВИЖЕНИИ МАЛЫМ ХОДОМ ДЛЯ СТОРОН ТАЙМ-ЧАРТЕРА

(a) The Charterers may at their discretion provide, in writing to the Master, instructions to reduce speed or RPM (main engine Revolutions Per Minute) and/or instructions to adjust the Vessel’s speed to meet a specified time of arrival at a particular destination.


(i) *Slow Steaming – Where the Charterers give instructions to the Master to adjust the speed or RPM, the Master shall, subject always to the Master’s obligations in respect of the safety of the Vessel, crew and cargo and the protection of the marine environment, comply with such written instructions, provided that the engine(s) continue(s) to operate above the cut-out point of the Vessel's engine(s) auxiliary blower(s) and that such instructions will not result in the Vessel’s engine(s) and/or equipment operating outside the manufacturers’/designers’ recommendations as published from time to time.

(ii) *Ultra-Slow Steaming – Where the Charterers give instructions to the Master to adjust the speed or RPM, regardless of whether this results in the engine(s) operating above or below the cut-out point of the Vessel's engine(s) auxiliary blower(s), the Master shall, subject always to the Master’s obligations in respect of the safety of the Vessel, crew and cargo and the protection of the marine environment, comply with such written instructions, provided that such instructions will not result in the Vessel’s engine(s) and/or equipment operating outside the manufacturers’/designers’ recommendations as published from time to time. If the manufacturers’/designers’ recommendations issued subsequent to the date of this Charter Party require additional physical modifications to the engine or related equipment or require the purchase of additional spares or equipment, the Master shall not be obliged to comply with these instructions.

* Sub-clauses (a)(i) and (a)(ii) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of deletions, alternative (a)(i) shall apply.


(b) At all speeds the Owners shall exercise due diligence to ensure that the Vessel is operated in a manner which minimizes fuel consumption, always taking into account and subject to the following:
(i) The Owners’ warranties under this Charter Party relating to the Vessel’s speed and consumption;

(ii) The Charterers’ instructions as to the Vessel’s speed and/or RPM and/or specified time of arrival at a particular destination;

(iii) The safety of the Vessel, crew and cargo and the protection of the marine environment; and

(iv) The Owners’ obligations under any bills of lading, waybills or other documents evidencing contracts of carriage issued by them or on their behalf.
(c) For the purposes of Sub-clause (b), the Owners shall exercise due diligence to minimise fuel consumption:
(i) when planning voyages, adjusting the Vessel’s trim and operating main engine(s) and auxiliary engine(s);

(ii) by making optimal use of the Vessel’s navigation equipment and any additional aids provided by the Charterers, such as weather routing, voyage optimization and performance monitoring systems; and


(iii) by directing the Master to report any data that the Charterers may reasonably request to further improve the energy efficiency of the Vessel.
(d) The Owners and the Charterers shall share any findings and best practices that they may have identified on potential improvements to the Vessel’s energy efficiency.
(e) **For the avoidance of doubt, where the Vessel proceeds at a reduced speed or with reduced RPM pursuant to Sub-clause (a), then provided that the Master has exercised due diligence to comply with such instructions, this shall constitute compliance with, and there shall be no breach of, any obligation requiring the Vessel to proceed with utmost and/or due despatch (or any other such similar/equivalent expression).


(f) **The Charterers shall ensure that the terms of the bills of lading, waybills or other documents evidencing contracts of carriage issued by or on behalf of the Owners provide that compliance by Owners with this Clause does not constitute a breach of the contract of carriage. The Charterers shall indemnify the Owners against all consequences and liabilities that may arise from bills of lading, waybills or other documents evidencing contracts of carriage being issued as presented to the extent that the terms of such bills of lading, waybills or other documents evidencing contracts of carriage impose or result in breach of the Owners’ obligation to proceed with due despatch or are to be held to be a deviation or the imposition of more onerous liabilities upon the Owners than those assumed by the Owners pursuant to this Clause.

** Sub-clauses (e) and (f) not applicable in the liner trade.

(a) Фрахтователи могут, по своему усмотрению, предоставить Капитану указания в письменной форме по снижению скорости или числа оборотов в минуту (Число оборотов в минуту главных двигателей) и/или указания откорректировать скорость Судна с целью прибытия в определенное место назначение в установленный срок.

(i) *Движение малым ходом – Если Фрахтователи дают указания Капитану откорректировать скорость или число оборотов в минуту, Капитан, всегда в соответствии с обязательствами Капитана в отношении безопасности Судна, экипажа и груза, а также защиты окружающей морской среды, соблюдает такие письменные указания, при условии что двигатель(и) продолжает(ют) работать выше точки выключения вспомогательного(ых) вентилятора(ов) двигателя(ей) Судна, и что такие указания не приведут к работе двигателя(ей) и/или оборудования Судна за допустимыми пределами, рекомендованными производителями/конструкторами, издаваемыми по мере необходимости.

(ii) *Движение сверхмалым ходом – Если Фрахтователи дают указания Капитану откорректировать скорость или число оборотов в минуту, независимо от того, приведет ли это к работе двигателя(ей) выше или ниже точки выключения вспомогательного(ых) вентилятора(ов) двигателя(ей) Судна, Капитан, всегда в соответствии с обязательствами Капитана в отношении безопасности Судна, экипажа и груза, а также защиты окружающей морской среды, соблюдает такие письменные указания, при условии что такие указания не приведут к работе двигателя(ей) и/или оборудования Судна за допустимыми пределами, рекомендованными производителями/конструкторами, издаваемыми по мере необходимости. Если рекомендации производителей/конструкторов, выпущенные после даты заключения настоящего Чартера, требуют дополнительных физических изменений двигателя или относящегося к нему оборудования, или требуют закупки дополнительных запасных деталей или оборудования, Капитан не обязан следовать таким указаниям.

* Подпункты (a)(i) и (a)(ii) являются альтернативными; ненужное исключить. При отсутствии исключений применяется вариант (a)(i).

(б) При любой скорости Судовладельцы проявляют должную осмотрительность для гарантии того, что Судно работает в режиме минимизации расхода топлива, всегда принимая во внимание и с соблюдением следующего:

(i) Гарантии Судовладельцев по настоящему Чартеру относительно скорости и расхода Судна;

(ii) Указания Фрахтователей относительно скорости и/или числа оборотов в минуту Судна и/или установленного времени прибытия в определенное место назначения;

(iii) Безопасность Судна, экипажа и груза, а также защита окружающей морской среды; и

(iv) Обязательства Судовладельцев по коносаментам, накладным или другим документам, свидетельствующим о том, что договоры перевозки составлены ими или от их имени.

(в) В рамках Подпункта (б), Судовладельцы проявляют должную осмотрительность для минимизации потребления топлива:

(i) при планировании рейсов, корректировке дифферента Судна и управлении главным(и) двигателем(ями) и вспомогательным(и) двигателем(ями);

(ii) оптимально используя навигационное оборудование и дополнительное вспомогательное оборудование Судна, предоставляемое Фрахтователями, такое как маршрутизация в зависимости от погодных условий, оптимизация рейса и системы контроля эксплуатационных характеристик; и

(iii) давая распоряжения Капитану сообщать какие-либо данные, которые могут обоснованно потребоваться Фрахтователям для дальнейшего улучшения энергоэффективности Судна.

(г) Судовладельцы и Фрахтователи делятся результатами и передовыми методами, о которых они могли узнать, в отношении потенциального улучшения энергоэффективности Судна.

(д) **Во избежание недоразумений, если Судно идет на пониженной скорости или при уменьшенном числе оборотов в минуту в соответствии с Подпунктом (a), при условии что Капитан проявил должную осмотрительность по соблюдению таких указаний, это считается соблюдением обязательства и не является нарушением обязательства, требующим, чтобы Судно шло на предельной скорости и/или надлежащей быстроты (или любое другое аналогичное/эквивалентное выражение).

(е) **Фрахтователи гарантируют, что условия коносаментов, накладных или других документов, свидетельствующих то, что договоры перевозки заключены Судовладельцами или от их имени, подразумевают, что соблюдение Судовладельцами настоящей Оговорки не является нарушением договора перевозки. Фрахтователи гарантируют возмещение Судовладельцам ущерба, освобождение их от всех последствий и ответственности, которая могла возникнуть из коносаментов, накладных или других документов, свидетельствующих то, что заключаемые договоры перевозки, при том, что условия таких коносаментов, накладных или других документов, свидетельствующих то, что договоры перевозки представляют собой или приводят к нарушению обязательства Судовладельцев добиться надлежащей быстроты или признаются отклонением или наложением более обременительных обязательств на Судовладельцев, чем принятые на себя Судовладельцами согласно настоящей Оговорке.

** Подпункты (д) и (е) не применяются в линейных перевозках.

  1. JAPAN RADIATION CLAUSE N/A

70. ОГОВОРКА О РАДИАЦИИ В ЯПОНИИ


In order to protect the crew members and vessel including but not limited by the deck, ballast tanks, machinery through ventilation channels, against radioactivity contamination through air, rain, wind, and water currents in result of Fukushima nuclear plant breakdown Charterers and Owners agreed unconditionally the following protecting terms:

before vessel’s fixing and/or nominating for a call to any port of japan charterers shall apply to Owners for the permission of such call with specifying a particular port and/or range required. Owners shall produce their risk assessment plan based on the information available from the official and public Japanese and international sources about potential radioactivity effect.


In case of a negative Owners risk assessment vessel shall not call to the nominated port/range of japan. if Owners find safe for the vessel and the crew they shall evaluate in their risk assessment and inform Charterers about alternative ports/range in japan acceptable for vessel’s call during a particular period of time.


In case of a positive or conditional Owners risk assessment Charterers can be required by Owners to provide for Charterers cost and time the anti-radioactive clothes, respirators, masks, medicines for the crew members and to arrange for Charterers cost and time the permanent presence of two tug boats in nearest safe distance to the vessel during whole period of loading/discharging operations in port/place in order such tugs may shift the vessel from a berth in case of radioactivity alarm.
To the avoidance of doubt the area in the radius of 150 nautical miles from Fukushima nuclear plant is not allowed for vessel’s call/transit.
The ranges Kashima - Tagonoura (Tokyo bay included), and north-east cost of japan including Hokkaido island are considered to be under high risk of radioactivity contamination for the vessel and crew. Owners and/or master may refuse to call to the mentioned ranges any time before/after the respective port/place is nominated by Charterers.

When calling/transiting pacific area zones around japan Owners and/or master have authority to deviate from the areas being under risk of radioactive traces of winds/rains/water flows. the deviation passage shall be determined by Owners and/or master as per own discretion and without preliminary approval from Charterers. The time and costs for the deviation shall be for Charterers account and vessel shall remain always on hire.

All the below LOI shall be considered as expired upon 13 calendar months after their issuance by Charterers if no claims or legal actions took places in respect of the LOI’S subject(s).

С целью защиты членов экипажа и судна, включая, помимо прочего, палубу, балластные танки, машины через вентиляционные каналы от радиоактивных загрязнений через воздух, дождь, ветер и водные течения в результате аварии на атомной электростанции Фукусимы, Фрахтователи и Судовладельцы безусловно согласовали следующие условия защиты:

перед установлением и/или назначением на заход судна в какой-либо порт Японии, Фрахтователи обращаются к Судовладельцам за разрешением на такой заход, указывая определенный порт и/или требуемый диапазон. Судовладельцы разрабатывают свой план оценки риска на основании официальной и общедоступной информации в Японии, а также международных источников о возможных последствиях радиоактивности.

В случае отрицательной оценки риска Судовладельцами, судно не заходит в названный порт/диапазон Японии. Если Судовладельцы обнаружат безопасное место для судна и экипажа, они проводят оценку риска и сообщают Фрахтователям об альтернативных портах/диапазонах Японии, приемлемых для захода судна в течение определенного периода времени.

В случае положительной или условной оценки риска Судовладельцами, Судовладельцы могут потребовать от Фрахтователей предоставления, за счет временных и материальных ресурсов Фрахтователей, одежды для защиты от радиации, респираторов, масок, медикаментов для членов экипажа, а также организации, за счет временных и материальных ресурсов Фрахтователей, постоянного присутствия двух буксирных катеров на максимально близком безопасном расстоянии от судна в течение всего срока операций по погрузке/разгрузке в порту/месте, для того чтобы такие катера могли переместить судно от причала в случае радиоактивной тревоги.

Во избежание недоразумений, запрещается заход/транзит судно на территорию/через территорию в радиусе 150 морских миль от атомной электростанции Фукусимы.

Территории Кашима – Тагонура (включая Токийский залив) и северо-восточное побережье Японии, включая остров Хоккайдо, считаются территориями с высоким риском радиоактивного заражения для судна и экипажа. Судовладельцы и/или капитан могут отказаться заходить на вышеупомянутые территории в любое время до/после назначения соответствующего порта/места Фрахтователями.

При заходе/проходе транзитом через зоны тихоокеанского бассейна вокруг Японии Судовладельцы и/или капитан имеют право отклониться от участков с высоким риском наличия следов радиации в ветре/дожде/течении. Маршрут отклонения определяется Судовладельцами и/или капитаном по своему усмотрению и без предварительного одобрения Фрахтователей. Время и расходы на отклонение относятся на счет Фрахтователей, при этом судно все время остается в аренде.

Все представленные ниже Письма о возмещении убытков считаются утратившими силу через 13 календарных месяцев после их составления Фрахтователями, если в отношении предмета(ов) Писем о возмещении убытков не будет подано исков или исковых требований.

Каталог: files -> zakup -> 362 -> 2017-05


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница