Rider to Charter Party dated, 2016 Дополнительные условия к Договору фрахтования от 2016 года


CARGO TANKS PERIODICAL INSPECTION CLAUSE



страница8/9
Дата22.06.2019
Размер0.9 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

CARGO TANKS PERIODICAL INSPECTION CLAUSE

71. ОГОВОРКА О ПЕРИОДИЧЕСКОМ ОСМОТРЕ ГРУЗОВЫХ ТАНКОВ

In order vessel to comply with international/MARPOL regulations Charterers allow and facilitate Owners to execute periodical washing of cargo tanks for the purposes of visual inspection on approx. 12 months interval basis, always subject duration of voyage and intended cargo permit. Such a procedure to be at Owners time and expense including disposal of washing waters/slops.

Для того чтобы судно соответствовало международным постановлениям/постановлениям МАРПОЛ, Фрахтователи разрешают и оказывают помощь Судовладельцам при проведении периодической очистки грузовых танков с целью визуального осмотра с интервалом приблизительно 12 месяцев, всегда с учетом продолжительности рейса и надлежащего разрешения на груз. Такая процедура выполняется за счет временных и материальных ресурсов Судовладельцев, включая сброс промывочных/сточных вод.

  1. CARGO SAMPLES CLAUSE

72. ОГОВОРКА ОБ ОБРАЗЦАХ ГРУЗА

Master to ask shippers for sealed samples of cargo loaded which will be handled to receivers at discharging port(s). Should samples not be delivered to master at loading port(s) master shall issue letter of protest to shippers, copy of which is to be forwarded on to Charterers as soon as possible.

Charterers must arrange samples at load port to be provided for master's disposal, which to be kept on board as ship's sample and property. Shippers to supply master with above said samples, failing which master to arrange sampling accordingly. Time and cost of additional sampling to be for Charterers account, and vessel to be considered on hire for this purpose.



Капитан должен запросить у грузоотправителей запечатанные образцы погружаемого груза, которые будут переданы получателям в порту(ах) разгрузки. Если образцы не были доставлены капитану в порту(ах) погрузки, капитан составляет письменный протес грузоотправителям, копия которого направляется Фрахтователям при первой возможности.

Фрахтователи должны организовать предоставление образцов в порту погрузки в распоряжение капитана, которые остаются на борту в качестве образцов и собственности судна. Грузоотправители должны доставить капитану вышеупомянутые образцы, в противном случае капитан организует соответствующий отбор образцов. Время и затраты на дополнительный отбор образцов относятся на счет Фрахтователей, при этом судно считается находящимся в аренде.



  1. CHANGE OF LEGISLATION CLAUSE

73. ОГОВОРКА ОБ ИЗМЕНЕНИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА

It is agreed by both parties that in case any new legislation is introduced in respect of security measures, which will require additional cost for implementation before the end of this Charter, Owners and Charterer to negotiate in good faith and come to amicable solution on extra expense to mutual satisfaction.

Стороны договорились о том, что в случае введения нового законодательства в отношении мер безопасности, которые потребуют дополнительных расходов на внедрение до окончания действия настоящего Чартера, Судовладельцы и Фрахтователь ведут переговоры в духе доброй воли и приходят к взаимовыгодному решению о дополнительных затратах, к обоюдному удовлетворению.

  1. CONTRACT INTERPRETATION

74. ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА

The headings of these Owners’ clauses are inserted for convenience of reference and shall be ignored in the interpretation and construction of this charter. In the event of any conflict between these rider clauses and Shelltime 4 provisions, these rider clauses shall take precedence. This time charter agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any earlier agreements and discussions. Any amendments to this time charter must be in writing from authorized persons.

Заголовки настоящих оговорок Судовладельцев применяются для удобства пользования ссылками и не принимаются во внимание при толковании или трактовке настоящего чартера. В случае возникновения противоречий между настоящими оговорками дополнительных статей и положениями «Шеллтайм 4», настоящие оговорки дополнительных статей имеют преимущественную силу. Настоящее соглашение о тайм-чартере содержит весь объем соглашений между сторонами и заменяет более ранние соглашения и договоренности. Внесение поправок в настоящий тайм-чартер осуществляется в письменной форме уполномоченными лицами.

  1. PERFORMANCE REVIEW

75. АНАЛИЗ ЭФФЕКТИВНОСТИ

The speed, consumptions at sea and consumptions at the ports will be reviewed each three months after delivery date and will be submitted to the Owners. The performance will be calculated separately laden/ballast conditions within this period. Overperformance to be offset against underperformance within three months period. Charterers have the right to deduct from hire all undisputed underperformance which resulted after offsetting by overperformance after 45 days the claim is presented to the Owners or all underperformance if no counter claim is presented to the Charterers before ending the 45 days period above mentioned. Owners have no right to claim overperformance regarding speed or consumption at sea or consumption at ports.

Анализ скорости, расхода на море и расхода в портах будет проводиться каждые три месяца после даты доставки, и будет предъявляться Судовладельцам. Эффективность будет рассчитываться отдельно с грузом/в балласте в течение этого периода. Перевыполнение учитывается в счет недовыполнения за три месяца. Фрахтователи имеют право вычесть из аренды все неоспоримое недовыполнение, что влечет за собой, после учета в счет перевыполнения, предъявление иска к Судовладельцам через 45 дней, или всего недовыполнения, если Фрахтователям не предъявлено встречного иска до окончания вышеупомянутого срока продолжительностью 45 дней. Судовладельцы не имеют права подавать иск за перевыполнение в отношении скорости или расхода на море или расхода в портах.

  1. PERIODICAL DRY DOCKING VOYAGE

76. РЕЙС С ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПОСТАНОВКОЙ В СУХОЙ ДОК

With regard to the Charter party dry docking clause and after Owners has notify about time and place of intended dry dock, Charterers to endeavour to fix vessel for a voyage towards dry dock location in order to mitigate ballast passage. In the event Charterers are not in position to fix such cargo latest 15 days prior to redelivery for dry dock purposes, Owners have an option to fix vessel for an intermediate voyage, and further to fix her for backhaul voyage after completion of dry dock in order to bring vessel into position not less favourable to Charterers than she was on redelivery for dry dock purposes. Such an option always subject Charterers’ agreement, which should not be unreasonably withheld.

В отношении оговорки о сухом доке Чартера, после того как Судовладельцы уведомили о времени и месте планируемого сухого дока, Фрахтователи должны постараться зафрахтовать судно на рейс к местонахождению сухого дока, с целью уменьшения перехода в балласте. Если Фрахтователи не в состоянии назначить такой груз не позднее, чем за 15 дней до возврата зафрахтованного судна для целей сухого дока, Судовладельцы имеют возможность зафрахтовать судно на промежуточный рейс, а впоследствии зафрахтовать его на обратный рейс после окончания сухого дока, для того чтобы привести судно в положение, не менее благоприятное для Фрахтователей, чем то, в котором оно было при возврате для целей сухого дока. Такая возможность всегда подлежит получению согласия Фрахтователей, в котором не должно быть необоснованно отказано.

  1. COMMINGLING/BLENDING/ADDITIVES CLAUSE

77. ОГОВОРКА О СОЕДИНЕНИИ/СМЕШИВАНИИ/ДОБАВЛЕНИИ

Charterers have an option to commingle/blend cargoes on board the vessel provided such cargoes lay within description agreed in this charter party. Furthermore Charterers have an option to put additives into cargoes on board the vessel provided such additives are harmless to ships tank coating, known to Owners and subject Owners’ confirmation, which should not be unreasonably withheld. All above procedures/operations to be always conducted against Charterer's L.O.I. in Owners P&I Club wording, without bank guarantee.

Following standard forms of Letter Of Indemnity For Commingling



Фрахтователи имеют возможность соединять/смешивать груз на борту судна, при условии, что такой груз соответствует описанию, согласованному в настоящем Чартере. Более того, Фрахтователи имеют возможность делать добавления к грузу на борту судна, при условии, что такие добавления безопасны для покрытия танка судна, известны Судовладельцам и подлежат подтверждению Судовладельцами, в котором не должно быть необоснованно отказано. Все вышеупомянутые процедуры/операции всегда выполняются под Письмо о возмещении убытков Фрахтователя в редакции Клуба взаимного страхования Судовладельцев, без банковской гарантии.
Ниже представлены стандартные формы Письма о возмещении убытков при Смешивании грузов

  1. ASSIGNMENT OF CHARTER PARTY (NEW ONE)

78. УСТУПКА ЧАРТЕРА (НОВАЯ)

Owner may assign its rights and interests under this charter to one or more banks or financial institutions (directly linked to the financing of same vessel) by way of security for any loan facility made or to be made available to the Owner in relation to the ship, subject to Charterers’ approval which not to be unreasonably withheld. Loosing approvals is deemed to be a reason for Charterers to withhold such approval.

Судовладелец может уступить свои права и интересы по настоящему чартеру одном или нескольким банкам или финансовым организациям (напрямую связанных с финансированием такого судна) посредством обеспечения кредитной линии, доступной или, которая будет доступна Судовладельцу в отношении судна, при условии получения одобрения Фрахтователей, в котором не должно быть необоснованно отказано. Потеря разрешительных документов считается причиной для Фрахтователей для отказа в таком одобрении.

  1. PIRACY CLAUSE FOR TIME CHARTER PARTIES 2009

79. ОГОВОРКА О ПИРАТСТВЕ ДЛЯ СТОРОН ТАЙМ-ЧАРТЕРА 2009

(a) The vessel unless the written consent of owners first be obtained on each and every occasion shall not be obliged to proceed or required to continue to or through, any port, place, area or zone, or any waterway or canal (hereinafter "area") which, in the reasonable judgement of the master and/or the Owners, is dangerous to the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel due to any actual, threatened or reported acts of piracy and/or violent robbery and/or capture/seizure (hereinafter "piracy"), whether such risk existed at the time of entering into this charter party or occurred thereafter. should the vessel be within any such place as aforesaid which only becomes dangerous, or is likely to be or to become dangerous, after her entry into it, she shall be at liberty to leave it.

(b) if in accordance with sub-clause (a) the Owners decide that the vessel shall not proceed or continue to or through the area they must immediately inform the Charterers. The Charterers shall be obliged to issue alternative voyage orders and shall indemnify the Owners for any claims from holders of the bills of lading caused by waiting for such orders and/or the performance of an alternative voyage. any time lost as a result of complying with such orders shall not be considered off-hire.

(c) if the Owners consent or if the vessel proceeds to or through an area exposed to the risk of piracy the Owners shall have the liberty:

(i) to take reasonable preventative measures to protect the vessel, her crew and cargo including but not limited to re-routeing within the area, proceeding in convoy, using escorts, avoiding day or night navigation, adjusting speed or course, or engaging security personnel or equipment on or about the vessel;

(ii) to comply with the orders, directions or recommendations of any underwriters who have the authority to give the same under the terms of the insurance;

(iii) to comply with all orders, directions, recommendations or advice given by the government of the nation under whose flag the vessel sails, or other government to whose laws the Owners are subject, or any other government, body or group, including military authorities, whatsoever acting with the power to compel compliance with their orders or directions; and

(iv) to comply with the terms of any resolution of the security council of the united nations, the effective orders of any other supranational body which has the right to issue and give the same, and with national laws aimed at enforcing the same to which the Owners are subject, and to obey the orders and directions of those who are charged with their enforcement;

and the Charterers shall indemnify the Owners for any claims from holders of bills of lading or third parties caused by the vessel proceeding as aforesaid, save to the extent that such claims are covered by additional insurance as provided in sub-clause (d)(iii).

(d) costs

(i) if the vessel proceeds to or through an area where due to risk of piracy additional costs will be incurred including but not limited to additional personnel and preventative measures to avoid piracy, such reasonable costs shall be for the Charterers' account. any time lost waiting for convoys, following recommended routeing, timing, or reducing speed or taking measures to minimise risk, shall be for the Charterers' account and the vessel shall remain on hire;


(ii) if the Owners become liable under the terms of employment to pay to the crew any bonus or additional wages in respect of sailing into an area which is dangerous in the manner defined by the said terms, then the actual bonus or additional wages paid shall be reimbursed to the Owners by the Charterers;

(iii) if the underwriters of the Owners' insurances require additional premiums or additional insurance cover is necessary because the vessel proceeds to or through an area exposed to risk of piracy, then such additional insurance costs shall be reimbursed by the Charterers to the Owners;


(iv) all payments arising under sub-clause (d) shall be settled within fifteen (15) days of receipt of owners' supported invoices or on redelivery, whichever occurs first.

(e) if the vessel is attacked by pirates any time lost shall be for the account of the Charterers and the vessel shall remain on hire.
(f) if the vessel is seized by pirates the Owners shall keep the Charterers closely informed of the efforts made to have the vessel released. the vessel shall remain on hire throughout the seizure and the Charterers' obligations shall remain unaffected, except that hire payments shall cease as of the ninety-first (91st) day after the seizure and shall resume once the vessel is released. the Charterers shall not be liable for late redelivery under this charter party resulting from seizure of the vessel by pirates.

(g) if in compliance with this clause anything is done or not done, such shall not be deemed a deviation, but shall be considered as due fulfilment of this charter party. in the event of a conflict between the provisions of this clause and any implied or express provision of the charter party, this clause shall prevail to the extent of such conflict, but no further.



(a) Судно, кроме случаев получения предварительного письменного согласия Судовладельцев в каждом конкретном случае, не обязано идти, и от него не может требоваться продолжать следовать в или через какой-либо порт, место, территорию или зону, водный путь или канал (далее «территория»), которые, по обоснованному мнению капитана и/или Судовладельцев, представляют опасность для судна, его груза, экипажа или других лиц на борту судна, в связи с фактическими, возможными или сообщаемыми пиратскими действиями и/или жестоким разбоем и/или захватом/задержанием (далее «пиратство»), независимо от того, существовал ли такой риск при заключении настоящего Чартера или возник позднее. Если судно находится в пределах такого вышеописанного места, которое становится опасным, или существует вероятность того, что оно станет опасным после захода судна, судно имеет право покинуть его.

б) если, в соответствии с подпунктов (a) Судовладельцы примут решение о том, что судно не пойдет, и не будет продолжать следовать на территорию или через нее, они должны незамедлительно сообщить об этом Фрахтователям. Фрахтователи обязаны издать приказ об альтернативном рейсе, и освобождают Судовладельцев от исков от держателей коносаментов, обусловленных ожиданием таким приказов и/или выполнением альтернативного рейса. Время, потерянное в результате выполнения таких приказов, не считается прекращением аренды.

(в) при согласии Судовладельцев или, если судно продолжает следовать на или через территорию, подверженную риску пиратства, Судовладельцы имеют право:

(i) принять требуемые профилактические меры для защиты судна, его экипажа и груза, включая, помимо прочего, изменение маршрута в пределах территории, следование с конвоем, эскорт, избегание дневной или ночной навигации, корректировка скорости или курса, привлечение сотрудников службы безопасности или установка оборудования на судне или около судна;

(ii) следовать приказам, указаниям или рекомендациям страховщиков, уполномоченных их давать по условиям страхования;

(iii) следовать приказам, указаниям или рекомендациям или советом правительства государства, под флагом которого ходит судно, или другого правительства, законодательству которого подчиняются Судовладельцы, или любого другого правительства, органа или группы, включая, помимо прочего, военные власти, имеющие полномочия обязать к соблюдению их приказов или указаний; и

(iv) соблюдать условия какого-либо постановления Совета Безопасности ООН, действующие приказы любого другого наднационального органа, имеющего право их издавать и отдавать, и государственных законов, имеющих целью их принудительное исполнение, которым подчиняются Судовладельцы, следовать приказам и указаниям тех, кто наделен полномочиями их принудительного исполнения;

Фрахтователи освобождают Судовладельцев от исков от держателей коносаментов или третьих лиц, в связи вышеизложенным следованием судна, за исключением случаев, когда такие иски покрываются дополнительной страховкой, в соответствии с установленным в подпункте (d)(iii).

(г) расходы

(i) если судно следует на территорию или через территорию, где, в связи с риском пиратства, возникают дополнительные расходы, включая, помимо прочего, дополнительный персонал и профилактические меры по предупреждению пиратства, такие обоснованные расходы несут Фрахтователи. Время, затраченное на ожидание конвоя, следование рекомендуемым маршрутом, расчет времени или снижение скорости, или принятие мер для минимизации риска, относится на счет Фрахтователей, при этом судно остается в аренде;

(ii) если Судовладельцы несут ответственность, по трудовому договору, по оплате экипажу какой-либо премии или дополнительного оклада в отношении захода на территорию, представляющую опасность в соответствии с определением указанных условий, фактическая премия или выплаченные дополнительные оклады возмещаются Судовладельцам Фрахтователями;

(iii) если страховщики, услугами по страхованию которых пользуются Судовладельцы, требуют дополнительных страховых взносов или дополнительного страхового покрытия в связи со следованием судна на территорию или через территорию, подверженную риску пиратства, Фрахтователи возмещают такие дополнительные страховые расходы Судовладельцам;

(iv) все платежи, возникшие согласно подпункту (г) погашаются в течение пятнадцати (15) дней с момента получения обоснованных счетов судовладельцев или при возврате, в зависимости от того, что произойдет раньше.

(д) если судно атаковали пираты, потерянное время относится на счет Фрахтователей, при этом судно остается в аренде.

(е) если судно захвачено пиратами, Судовладельцы держат Фрахтователей в курсе мер, принимаемых для освобождения судна. Судно остается в аренде в течение всего времени захвата, при этом обязательства Фрахтователей остаются в силе и без изменений, за исключением прекращения оплаты аренды на девяносто первый (91ый) день после захвата, и возобновляется сразу после освобождения судна. Фрахтователи не несут ответственности за поздний возврат по настоящему Чартеру, в результате захвата судна пиратами.

(ж) если, в соответствии с настоящей оговоркой, что-либо будет или не будет сделано, это не будет считаться отклонением, но надлежащим исполнением настоящего Чартера. В случае возникновения противоречий между положениями настоящей оговорки и каким-либо подразумеваемым или прямым положением Чартера, настоящая оговорка имеет преимущественную силу в рамках таких противоречий, но не более того.



  1. ANTI-CORRUPTION TERMS - AMENDED

80. АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ - ДОПОЛНЕННЫЕ

1.1. In the course of fulfillment of their obligations under this Agreement, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer or authorize any payment of any money or anything of value, directly or indirectly, to any persons in order to influence any actions or decisions of such persons with a view to obtaining any improper advantages or for any other illegitimate purposes.

1.1. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели.

1.2. In the course of fulfillment of their obligations under this Agreement, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not engage in any activities that are qualified by the law applicable to this Agreement as giving /receiving a bribe, corrupt business practices, or actions that violate the provisions of the applicable law and international acts on combating legalization of proceeds of crime (money laundering).

1.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Договора законодательством, как дача /получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.

1.3. Neither Party to this Agreement shall stimulate the employees of the other Party in any manner whatsoever, in particular, by provision of cash amounts, gifts, free implementation of any works (services) for them or using any other methods in addition to those mentioned in this section, that may make an employee dependent upon, and aimed at inducing such employee to perform any actions in favor of such stimulating Party.

The employee’s actions performed in favor of such stimulating Party shall be understood as:

- provision of improper advantages versus other contractors;
- provision of any warranties;

- acceleration of the existing procedures;

- other activities performed by the employee within the framework of his/her job duties, which, however, contravene the principles of transparency and openness of the relations between the Parties.


1.3. Каждая из Сторон настоящего Договора отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны.

Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:

- предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами;

- предоставление каких-либо гарантий;

- ускорение существующих процедур;

- иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами.



1.4. If a Party suspects that any breach of anti-corruption terms has taken or may take place, such Party shall notify the other Party in writing to that effect. After such written notification, the Party in question may suspend fulfillment of obligations under this Agreement until it receives a confirmation that no violation has been, or will be committed. Such confirmation shall be sent within 5 (five) business days after the date of dispatch of such written notification.

1.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Договору до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления.

1.5. In its written notice the Party shall refer to the facts or provide materials that contain conclusive evidence or grounds that imply that a violation of any provisions of these terms by the contractor, its affiliated persons, employees or intermediaries has occurred or may occur, which violation is expressed in any actions that may be qualified by the applicable law as giving /receiving a bribe, corrupt business practices, or actions that violate the provisions of the applicable law or international acts on combating legalization of proceeds of crime (money laundering).

1.5. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем.

1.6. The Parties hereto acknowledge that they have implemented anti-corruption procedures and that they control compliance therewith. That said, the Parties shall exert reasonable effort in order to minimize the risk of business relations with any contractors that may be involved in any corrupt practices, and shall provide reasonable assistance to each other in order to prevent any corruption. At the same time, the Parties shall ensure implementation of the procedures in relation to conducting audits aimed at preventing the risks of involvement of the Parties in any corrupt practices whatsoever.

1.6. Стороны настоящего Договора признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность.

.

1.7. В целях проведения антикоррупционных проверок Поставщик обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с момента заключения настоящего Договора, а также в любое время в течение действия настоящего Договора по письменному запросу Покупателя предоставить Покупателю информацию о цепочке собственников Поставщика, включая бенефициаров (в том числе, конечных) по форме согласно Приложению №4 к настоящему Договору с приложением подтверждающих документов (далее – Информация).

В случае изменений в цепочке собственников Поставщика включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах Поставщик обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую информацию Покупателю.

Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью Генерального директора (или иного должностного лица, являющегося единоличным исполнительным органом контрагента) или уполномоченным на основании доверенности лицом и направляется в адрес Покупателя путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Покупателем почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе.

1.8. The Parties acknowledge that their potential illegal actions and violation of any anti-corruption terms of this Agreement may entail adverse consequences – from reduction of the contractor’s credit rating to imposition of material restrictions on cooperation with the contractor, including termination of this Agreement.

1.8. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Договора могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Договора.

1.9. The Parties warrant that they will conduct a proper investigation of any facts provided hereunder subject to compliance with confidentiality principles and implementation of efficient measures aimed at liquidation of any practical obstacles and prevention of possible conflict situations.

1.9. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Договора фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций.

1.10. The Parties warrant complete confidentiality in the course of compliance with the anti-corruption terms of this Agreement, and absence of any negative consequences both for the applying Party on the whole, and for specific employees who have reported that a violation has been committed.

1.10. Стороны гарантируют полную конфиденциальность при исполнении антикоррупционных условий настоящего Договора, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений.

Каталог: files -> zakup -> 362 -> 2017-05


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница