Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница34/49
Дата09.05.2018
Размер9.13 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   49

Список литературы

  1. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём [Текст] / Дж. Лакофф. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.

  2. Duden, Deutsches Universalwörterbuch. A-Z. [электронный ресурс] / Duden - Mannheim/Wien/Zürich, 1989.

  3. Noll, D. Die Abenteuer des Werner Holt [Теxt] / D. Noll. – Berlin: Aufbau-Verlag, 1981.– 563 S.

  4. Remarque, E.M. Drei Kameraden [Теxt] / Е.М. Remarque, сост. Г.Г. Зиброва // Учебное пособие по немецкому языку для развития навыков устной и письменной речи с использованием оригинального текста романа Эриха Марии Ремарка «Три товарища». - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 397 S.

  5. Strittmatter, E. Der Wundertäter [Теxt] / E. Strittmatter. – Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1962. – 564 S.

  6. Hardel, G. Marie und ihr groβer Bruder [Теxt] / G. Hardel.–Berlin: Kinderbuchverlag, 1982.–377 S.

  7. Ziergiebel, H. Zeit der Sternschnuppen [Теxt] / H. Ziergiebel. – Moskau: Manager,2001.–384 S.

  8. Updike, J. Gott und die Wilmonts [Тext] / Updike J. – Rowohlt: Taschenverlag GmBH, 2001. – 735 S.

  9. Klappenbach, R., Steiniz, W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache [Теxt] / Klappenbach R. – Berlin, 1961-1977

  10. Frühauf, K. Die Bäume von Eden [Теxt] / Frühauf K.– Halle-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1983. – 191 S.

Е.Э. Штукина

Костанай, Россия

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОБРАЗОВ СОЗНАНИЯ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ
Целью настоящего исследования стало выявление образов сознания носителей русского языка и казахо-русскоязычных билингвов, ассоциативными полями слов-стимулов из лексики рекламных текстов. Сопоставление ассоциативно-вербальной сети и фрагментов ядра языкового сознания дает возможность сделать заключения об особенностях восприятия образов мира русским сознанием и сознанием носителей казахского языка; о расхождениях и пересечениях в видении образов мира, а также выявить закономерности и лингвокультурные особенности в сознании разноязычных информантов.

Методом исследования стал свободный ассоциативный эксперимент. Исследуя ассоциативные связи слов, мы, в частности, исследуем систему соотнесенности и противопоставления слов, что у А.А. Леонтьева есть психологическая структура значения (психологическое значение) слова [Леоньев 1971: 11]. Для нас важным положением является обоснованное в психолингвистике представление о том, что психологическая структура значения слова определяется системой соотнесенности и противопоставления слов в процессе их употребления, в деятельности, а не в процессе их сопоставления как единиц лексикона.

Свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) проводился в 2007 в несколько этапов, опрашивались группы информантов по 10-15 человек. Всего опрошено 200 человек (по 100 русскоязычных и казахоязычных). В качестве информантов привлекались студенты высших и средних учебных заведений г. Костаная. При подведении самого эксперимента и обработке полученного материала выявились некоторые трудности. Так в анкетах казахоязычных информантов мы находим 1,5-2 раза больше единичных ответов и отсутствие реакций, в сравнении с русскоязычными, что мы объясняем недостаточным знанием родного языка казахами. Ответы-реакции на русском языке во внимание не принимались и заносились в графу «нет реакции». Ответы респондентов-казахов, обучавшихся в школе на родном языке (примерно одна треть) по этим показателям сравнимы с ответами русских.

Факторами, затруднившими процедуры лексического ассоциирования казахоязычных информантов, явились ононимия и обилие синонимов в казахском языке.

Многозначность слов вызвала трудности при переводе казахских ассоциативных реакций на русский язык. При переводе омонимических реакций мы исходили из логики самой ассоциативной операции, усматривая и выявляя связь между стимулом и реакцией.

В качестве стимульных были выбраны слова, выражающие ценности социальные, семейные, являющиеся частотными в наружной двуязычной рекламе: «дом», «детство», «здоровье», «любовь», «семья», «надежда», «жизнь», «чистота», «мир», «подарок», «счастье», «радость», «красота».

1.«Дом»: уют – 16; крепость – 13; отбасы (семья – 11); қорған и его синонимы қамал, баспана (крепость, укрепление) – 12. Как видим, в сознании казахов понятие «дом» прежде всего связано с семейными заботами, а у русских с комфортом. Вторые реакции идентичны – это часть формульного словосочетания: «мой дом – моя крепость».

2.«Детство»: воспоминания – 17; беззаботное – 14; қуаныш (радость), жақсы (хорошо), жақсы кез (хорошее время) – 13. Третьи реакции счастливое – 8 и тамаша (прекрасное – 7). Если судить по трем реакциям, то в сознании обоих этносов понятие «детство», прмерно, одинаково.

3.«Здоровье» крепкое – 9; богатство – 8; өмір (жизнь – 16); байлық – богатство, благо – 11. У казахов просматривается более серьезное отношение к понятию здоровье, оносвязано, прежде всего, с архетипическим образом – «жизнь».

4.«Любовь»: чувство – 21; взаимность, взаимопонимание – 13; сезім (чувство) – 12; отбасы (семья) – 9. Первые реакции – пояснения, т.е. они дефинируют понятие «любовь» одинаковы и у русских , и у казахов. По второй реакции можно судить, что важнее в любви для каждого из двух этносов. У русских – взаимность, у казахов – благополучная семья.

5.«Семья»: дети – 18; любовь – 9; амандық, аманшылық (благополучие – 9); ата-ана (родители – 5). На первый взгляд может вызвать удивление, что у казахов в ответах всего три ассоциата «дети», зная национальную привязанность и любовь к детям. Один из них «бала-шаға» - дословно «детвора», «детишки». Таким образом, понятия «семья» и «дети» неразделимы. Вторая реакция указывает на то, что важнее для каждого из этносов в семейной жизни. У русских – любовь, у казахов – родители, забота о них.

6.«Надежда»: вера – 22; имя – 16; сенім (многозначное слово: вера, доверие, надежда) – 13; болашақ (будущее, болашаққа – в будущее) – 8, наблюдаем полное совпадение первых реакций. У русских вторая реакция – пояснение, а третья – «не лучшее, не хорошее» - 10 по смыслу совпадает со второй реакцией у казахов. Для большинства людей, независимо от национальности, свойственно надеяться в будущем на что-то позитивное.

7.«Жизнь»: смерть - 13; здоровье – 9; бақыт (счастье - 10); денсаулық (здоровье –9). Первая антонимическая реакция «смерть» у русских – полная противоположность казахской – «счастье», позволяет думать о наличии мрачных сторон в сознании многих русских, чего не скажешь о казахах. Вторая реакция свидетельствует о значимости, важности такого аксиологического понятия как «здоровье» в жизни обоих этносов.

8.«Чистота»: уют – 11; залог здоровья – 10; жан (душа – 14); үй (дом – 11). У русских это понятие, как видим, ассоциируется в первую очередь с комфортом и здоровым образом жизни, у казахов с «чистотой души» человека, а «чистый дом» на втором плане.

9.«Мир»: труд, май – 10, миру мир – 9; жер (земля – 14) – многозначное слово. Основные значения: земля – планета, место; табиғат (природа – 12). Реакции русскоязычных – это первомайские лозунги еще советского времени их детства, которые, почему-то «всплыли» в сознании, видимо, хорошо запомнились. Вторая среднечастотная реакция у казахов - «природа». Абсолютная встречаемость этой реакции на все слова списка довольно высокая – 30, в то время, как у русских всего – 6, что позволяет говорить о значимости этого понятия в восприятии образа мира сознанием казахоязычного носителя .

10.«Подарок»: сюрприз – 14; радость – 8; қуаныш (радость – 24); мейрам (праздник – 10). Как у русских, так и у казахов подарок ассоциируется с радостью, у русских эта радость часто бывает неожиданной, а у казахов получение, дарение подарков связывается с праздником, что мы видим и у русских – «праздник» - третья реакция с частотой – 7.

11.«Счастье»: здоровье – 14; любовь, влюбленность – 10; денсаулық (здоровье), отбасы (семья – 11). На первое место и казахи, и русские ставят здоровье, если судить по второй реакции у казахов «семья» ценнее, чем «любовь». Для русских «семейное счастье» тоже не на последнем месте. «Семья» - третья реакция с частотой – 7.

12.«Радость»: счастье – 9; весело, веселье – 8; бақыт (счастье – 11); бала (ребенок), балалар (дети) – 11.Полное совпадение по первой реакции, но вторая реакция показывает полное расхождение: для русских «радость» ассоциируется с весельем, а для казахов с таким важным аксиологическим понятием как «дети».

13. «Красота»: сила – 14; девушка, девушки – 9; табиғат (природа – 18); адам (человек – 7). Первая реакция русскоязычных – это часть стандартного, формульного словосочетания: «красота – сила». Третья реакция однотипная – «спасет мир». Для казахского видения образа мира – «красота», прежде всего, связана с природой и человеком. По второй реакции наблюдаем совпадение в сознании: у русских понятие «красоты» более конкретно, у казахов – абстрактно, но и у тех и других оно ассоциируется с человеком.

Фрагменты ядра языкового сознания (первые 8 слов)




Русские

Казахи

1

дети (36) 5

отбасы (семья) (41) 4

2

семья (25) 5

бақыт (счастье) (35) 4

3

любовь (30) 4

қуаныш (радость) (49) 3

4

радость (23) 4

махаббат (любовь) (16) 3

5

счастье (21) 4

үй (дом) (23) 3

6

уют (29) 3

байлық (благо, благосостояние) (19) 3

7

здоровье (24) 3

балалар (дети) (15) 3

8

сила (19) 3

ата-ана (родители) (12) 3

Примечание: В скобках указана абсолютная частота встречаемости данного слова в качестве реакции на все 13 слов стимульного списка. Рядом указано количество разных слов-стимулов, реакцией на которые является данное слово.

По мнению Н.В. Уфимцевой продуктивным является анализ содержания ассоциативных полей слов-стимулов, но и анализ системности образа мира через построения ядра языкового сознания [Уфимцева 2000: 209].

Как видим, понятия «семья», «дети», «любовь», «радость», «счастье» являются одинаково значимыми в восприятии образов мира сознанием русских и казахов. Для русских важнее «уют», «здоровье», «сила», а для казахов – «дом», «благосостояние», «родители».

Таким образом, в рабочей гипотезе мы предположили, что расхождения в репрезентациях образов сознания носителей русского и казахского языков, овнешненных ассоциациями на слова-стимулы из рекламных текстов будут не очень значительны, поскольку казахоязычные респонденты – билингвы. Подавляющее большинство из них учились в школах с русским языком обучения и продолжают учебу в ВУЗах на русском языке, владеют русским языком, по крайней мере, не хуже, чем родным. Сопоставительный анализ ассоциативных полей и фрагменты ядра языкового сознания выявил довольно значительные различия. Из 8 слов фрагмента языкового сознания. Совпадающими оказались 5, то есть 62 % пересечений (или 38 % расхождений).

Для русского языкового сознания характерно использования стандартных, формульных словосочетаний в гораздо большей мере, чем для казахского.

Список литературы


  1. Дмитрюк, Н.В. Казахско-русский ассоциативный словарь [Текст] / Н.В. Дмитрюк. – Шымкент; М: Институт языкознания РАН, 1998. – 242 с.

  2. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть [Текст] / Ю.Н. Караулов. – М: ИРЯ РАН, 1999. – 180 с.

  3. Леонтьев, А.А. Психолингвистическая структура значений / Семантическая структура слова [Текст] / А.А. Леоньев. – М: Наука, 1971. – С. 7-27

  4. Тарасов, Е.В. Актуальные проблемы анализа языкового сознания [Текст] / Е.В. Тарасов // Языковое сознание и образ мира. – М: Институт языкознания РАН, 2000. – С. 24-32

  5. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание и образ мира славян [Текст] / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. – М: ИЯ РАН, 2000. – С. 207-219

  6. Казахско-русский словарь. – Алма-Ата: Из-во АН Каз. ССР, 1954. – 574 с.

  7. Казахско-русский, русско-казахский словарь. – Алматы: АРИНА, 2002. – 415 с.

Н.С. Юнова

Екатеринбург, Россия

О ХАРАКТЕРЕ ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
Процесс глобализации охватил все сферы человеческой жизни, включая и культуру. И если до недавнего времени история человечества была историей отдельных стран, народов и культур, то сегодня она зримо превращается в глобальную единую историю: все, что происходит в жизни отдельных стран, так или иначе отражается на жизни в других точках земного шара. Современные культуры при этом теряют своеобразие и замкнутость, а границы между ними все более стираются и исчезают.

Очевидным положительным результатом процесса глобализации стала возможность общения с представителями разных культур, которая довольно быстро стала повседневной реальностью для многих стран и народов.

В основе современной цивилизации лежит многообразие культур, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. При этом каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. К наиболее известным вербаль­ным средствам общения относится прежде всего человеческая речь, так как благодаря речи люди передают и получают основную массу жизненно необходимой информации. Однако человеческая речь является только одним из элементов языка, поэтому ее функциональные возможности гораздо меньше, чем языковой системы в целом.

Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить. Каждая наука в этой оценке обычно дает свой акцент. В культурологической литературе значение языка чаще всего сводится к следующим оценкам:

• язык — зеркало культуры, в котором отражаются не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира;

• язык — кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в его языковой систе­ме — фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;

• язык — носитель культуры, так как именно с помощью язык, она передается из поколения в поколение. Дети в процессе инкультурации, овладевая родным языком, вместе с ним осваивают и обобщенный опыт предшествующих поколений;

• язык способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем;

• облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды;

• помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение;

• способствует организации координации человеческой деятельности;

• язык — инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира.

Между языком и реальным миром стоит человек – носитель языка и культуры. Имен­но он воспринимает и осознает мир посредством органов чувств, создает на этой основе свои представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можно передать другим людям. Таким образом, между реальным миром и языком стоит мыш­ление.

Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате и инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Таким образом, язык является не простым зеркалом, автоматически отражающим все окружающее, а призмой, через которую люди смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и культура настолько тесно взаимосвязаны, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга.

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служить средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Путь от реального мира к понятию и выражению этого понятия в слове различен у разных народов и детерминирован различными природными, климатическими условиями, а также различным социальным окружением. В силу этих обстоятельств у каждого народа своя история, своя культурная и языковая картина мира. При этом культурная картина мира всегда богаче, чем языковая. Но именно в языке реализуется, вербализируется культурная картина мира, хранится и передается из поколения в поколение. В этом процессе слова представляют собой не просто названия предметов и явлений, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие данному народу черты.

В то же время языковая практика свидетельствует, что язык не является механическим придатком какой-либо культуры, поскольку в этом случае он был бы не в состоянии использоваться в многочисленных ситуациях межкультурного общения. Лингвистическая относительность ограничивала бы потенциал языка рамками только одной культуры. В действительности одним из ведущих свойств языка является его универсальность, позволяющая человеку использовать язык в качестве средства общения во всех потенциально возможных ситуациях общения, в том числе и по отношению к другим культурам. Именно универсальность языка позволяет ему осуществлять как внутрикультурное, так и межкультурное общение.

В современной лингвистике существует много определений языка, но все они сходятся в главном: язык представляет собой основное средство общения между людьми. Современные развитые языки выполняют различные функции в культуре их носителей, но среди многочисленных функций языка существует коммуникативная функция, предполагающая, что без языка любые формы общения людей невозможны. Язык предназначен для коммуникации и может быть назван основным ее средством. А поскольку культура как специфически человеческий способ адаптации к окружающей среде может быть названа коммуникацией, то становится ясно, что связь языка, культуры и коммуникации является естественной, неразрывной.

Таким образом, очевидно, что сегодня как самостоятельная лингвистическая дисциплина выделилась наука, лингвокультурология, изучающая язык через призму связи «язык-культура», определены основные принципы и основные объекты данной науки, разрабатывается ее содержание. Однако в практике языкового образования нередко обучение языку связано с овладением системой языка и правилами функционирования этой системы, языковой личности уделяется мало внимания. Методика языкового образования при определении воспитательных задач акцентирует внимание на воспитании любви и уважения к родному языку исходя из самоценности языка, не соотнося при этом последовательно язык с жизнью общества и его культурой.

Специфика лингвокультурологии определяет необходимость опоры на данную науку в процессе изучения языка, обусловливает ее статус как теоретико-методологической основы в методике обучения языку. Мы полагаем, что расширение круга сведений по лингвокультурологии в содержании языкового образования обеспечит мотивацию к изучению языка, позволит рассматривать язык в связи с культурой нации.


Список литературы

1. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации [Текст] / А.П. Садохин. – М.: Высшая школа, 2005. – 310 с.

2. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии [Текст]: учебное пособие / А.Т.Хроленко; Под ред. В.Д.Бондалетова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 184 с.

Е.Н. Юрина

Шахты, Россия

РОЛЬ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ

ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
Современная ситуация в поликультурном пространстве определяется влия­нием английского языка и англоязычной культуры. Исследователи считают, что настало время активной борьбы за полипингвистическое образование в Европе. Языковые проблемы стали рассматриваться в широком историко-культурном контексте. В странах Западной Европы многие представители интеллигенции и общественные деятели высказывают обоснованное опасение, что расширение сферы применения английского языка содействует усилению американского "культурного империализма", подтачивает традиционные основы европейской цивилизации.

В мировом образовании французский язык занимает особое место. Его по­зиция в мире остаётся парадоксальной: с одной стороны, он занимает лишь вто­рое место в мире, но он единственный, кто имеет "планетарную географию" -французский язык употребляют на пяти континентах земного шара. В языковой картине мира, когда в самом начале третьего тысячелетия выдвигается концеп­ция многополюсного поликультурного мира, французский язык выполняет ку­мулятивную, культурообразующую функции, а также функцию отражения. Планетарная география даёт все основания говорить об интегрирующей функции французского языка, которая предопределяет такой социолингвистичсский и культурный феномен, как франкофонное пространство, в котором французский язык можно рассматривать как ось, вокруг которой объединяются страны, сооб­щества народов, говорящих на французском языке. Так, центром изучения фран­ко-канадцев Запада (CEFCO) в университетском колледже Св. Бонифация в мае 2006 г. проводился Международный мультидисциплинарный коллоквиум на те­му "Панамериканская франкофония". Одной из главных целей коллоквиума бы­ло подтвердить, что французский язык является одним из языков Америки, языком многочисленных центров, употребляющийся в различных; формах и на различных уровнях.

Одно из направлений коллоквиума изучало связи между языком, культурой и территорией в контексте культурной и коммуникативной интернационализа­ции.

Национальные варианты французского языка, обслуживающего более чем одну культуру, представляют ценнейший материал для изучения отражённых в них особенностей развития национального самосознания, культуры народов Франции, Канады, Швейцарии и других стран. В данном контексте отчетливо проявляется поликультурная функция языка.

Расширение межкультурных, экономических, миграционных и образова­тельных связей в европейском и мировом пространстве позволяет обозначить функцию аккультурации французского языка в связи с очень большой иммигра­цией во Францию и особенно в Канаду. Язык представляет при этом опосре­дующую инстанцию "междумирия" (по Вайсгерберду) и устанавливает связь механизмов культурного воспроизводства, социальной интеграции и социализа­ции (по К.-О. Апелю). Вопрос о функции аккультурации перекликается с функ­цией межкультурной, или интеркультурной коммуникации французского языка. Границы языка не совпадают ни с историко-культурными, ни с политико-административными границами. Взгляд на франкофонное пространство под­тверждает, что это не даёт единства культурного и языкового пространства. Но один вариант культуры не может существовать автономно от других. Все они развиваются в общем диалогическом пространстве.

Франция провозглашает политику языкового плюрализма, призывая рас­сматривать французский язык как средство сплочения исторически связанных культур. Правомерно говорить о культурно-исторической функции французского языка. Для России культурно-историческая роль французского языка неоспорима - французский язык оказал большое влияние на русское общество: период с се­редины ХVIII весь ХIХ век традиционно рассматривался как период билингвизма в истории русской культуры.

Сегодня французский язык не рассматривается как средство внедрения своей культуры и оттеснения других; он считается средством обмена культурными и образовательными ценностями, предполагающим гармоничное сосуществование французского языка и культуры с языками и культурой других стран, т. е. основной принцип пропаганды французского языка и французской культуры состоит не в том, чтобы замыкаться в рамках своей страны и противопоставлять себя другим языкам и культурам, а в том, чтобы вступить с ними в диалог и стать открытыми.

Ориентация культуры сегодняшней России на человека требует изменений в системе языкового образования. Интерес к французскому языку в современной России усиливается в связи с расширением контактов с Францией на межгосу­дарственном уровне. Это придает новый импульс для изуче­ния языка.

Изучение языков, как подчеркивал В.Гумбольдт, - «это ... всемир­ная история мыслей и чувств человечества .... в нее должно входить все, что касается человека».

М.М.Бахтин воспринимает идущую от Гумбольдта традицию, со­гласно которой язык - это миропонимание. По Бахтину, это специфи­ческий для данной культуры способ осмысления мира.

Понятие языка, по К.-О. Апелю, позволяет осмыслить сферу ком­муникаций как специфический регион реальности, из чего возникает вопрос о связи механизмов коммуникации с механизмами культурного воспроизводства, социальной интеграции и социализации.

Выступая как средство обобщенного, концептуального отражения действительности, язык выполняет функцию универсальной классифи­цирующей системы. В этом своем качестве он выра­жает картину мира.

Но даже в своем системном аспекте язык обязательно отражает признаки своего функционирования. Поскольку рассмотрение системы всегда ставит вопрос об особенностях поведения и развития объекта, т.е. его функционирования.

Следовательно, язык необходимо понимать функционально, сна­чала как функцию, а потом как систему. Сложившийся и ставший традиционным функциональный подход направляет позна­ние на выявление целостных, системных свойств объектов.

Таким образом, французский язык как универсальная знаковая система выполняет множество других функций, среди которых веду­щая роль коммуникативной функции языка неоспорима. Очевидно, что все другие его функции теряют смысл, если нет объективной по­требности в передаче любой информации, обмене мыслями на данном конкретном (французском) языке.

Сама же коммуникативная функция языка может быть представ­лена следующими компонентами:

Язык - средство для удовлетворения потребностей: «Я хочу» - функция;

Язык - средство, контролирующее поведение человека и его партне­ра по общению: «Делай, что я тебе говорю» - функция;

Язык - средство установления отношений к себе и к окружающим людям: «Я и ты» - функция;

Язык - средство выражения собственной индивидуальности, сход­ства с окружающими и отличия от них: «Это - я» - функция;

Язык - средство познания окружающей действительности (в первую очередь, благодаря возможности задать вопрос и получить на него ответ): «Почему?» - функция;

Язык - средство, с помощью которого можно «построить» свой собственный мир, представить его: «Представь себе» - функция;

Язык - средство, позволяющее сообщать, передавать то или иное содержание; «Я должен тебе что-то рассказать» - функция.

Язык, по мнению В.Гумбольдта, является единственным средст­вом, с помощью которого возможно проникнуть к самым тайным, глубинным сущностям духа народа. «Язык народа есть его дух, и дух народа - есть его язык, - трудно представить что-либо более тождест­венное». Таким образом, ссылаясь также на Э.Кассирера, мы говорим о духовной функции французского языка. Кумулятивная функция французского языка выражается в накоплении, хранении и передаче французским языком общечеловеческих ценностей, образа жизни, традиций, обычаев, нравов, национальных реалий, истории и, в конечном итоге, культуры франкоговорящего общества. Таким образом, кумулятивную функцию можно рассматривать как производную от культурообразующей функции французского языка, о которой есть смысл говорить, памятуя в первую очередь о том, что на протяжении всей истории в стране проводилась политика языковой централизации - распространение по всей территории Франции едино­го языка и о развитии и становлении на этой основе народного творче­ства, фольклора, а также французской литературной традиции (лите­ратурная теория Плеяды). Язык сам является составной частью куль­туры народа, через язык проявляется национальное самосознание. Именно благодаря языку осуществляется связь между прошлой куль­турой народа и его настоящим культурным наследием.

Неослабевающая позиция французского языка как официального (ООН, ЮНЕСКО), исключительный «спортивный» статус, расширяющееся франкофонное экономическое пространство (Евро­пейское Экономическое Сообщество), тот факт, что место постоянного заседания Европейского Парламента находится в г. Страсбурге и, на­конец, уникальная «планетарная география» - дают все основания зая­вить о политической функции французского языка.

Таким образом, обзор культурно-исторического содержания французского языка в мировой педагогической культуре дает все ос­нования говорить о возможности противодействовать вытеснению английским языком всех других иностранных языков. Поскольку ори­ентация образования на будущее состояние общества должна, безус­ловно, проходить в лингвистическом разнообразии и многоязычии.


Каталог: konfer
konfer -> Цель исследования: Установить влияние профилактических мер на рефракционный и аккомодационный аппараты глаза у учащихся 10 классов Сибирского лицея. Задачи исследования
konfer -> Литературная мода и литературные модели в западноевропейской и американских литературах
konfer -> Методическая разработка учебно-практической конференции «Современные аспекты аллергологии» для специальности «Сестринское дело»
konfer -> Интерактивная деятельность на уроках истории и обществознания
konfer -> Мастер – класс «Приемы саморегуляции как способ формулирования регулятивных удд на уроках физической культуры»
konfer -> Окружающая среда это мы с вами!
konfer -> Научно-исследовательская работа «Память персонального компьютера»
konfer -> Дыхательная гимнастика
konfer -> Аддитивные технологии «За» и


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   49


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница