Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница43/49
Дата09.05.2018
Размер9.13 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   49

Список литературы


  1. Белкин А.С. Теория и практика витагенного обучения с голографическим методом проекций (материалы лекций) [Текст] /А.С. Белкин.- Нижний Тагил: НТФ ИРРО, 1997.

  2. Кричевская Н.С. Прагматические материалы. знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка [Текст] / Н.С. Кричевская // Иностранные языки в школе. - 1996. - №1. - С.13-17.

  3. Леонтьев А.А. Внеязыковая обусловленность речевого акта и некоторые вопросы обучения иностранному языку [Текст] / А.А. Леонтьев// Иностранные языки в школе. - 1968. - №2. - С.29-35.

  4. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии [Текст] / Б.Ф. Ломов. - М.: Наука, 1984. - 444 с.

  5. Харламова М.В. Языковая мода в дидактической и методической терминологии [Текст] / М.В. Харламова // Иностранные языки в школе. - 2004. - №5. -С.39-43.

  6. Шамова Т.И., Давыденко Т.М. Управление образовательным процессом в адаптивной школе [Текст] / Т.И. Шамова.-М.: Центр «Педагогический поиск», 2001. -384с.

  7. Heidegger M. Bedednunden mit O.[Тexт] / M. Heidegger // Ders. Denfe fahrenden.-Franffurt / Main, 1983. – S.77-79.

  8. Ostermann E. Studiren zur asthetishen Transfjrmation der Rhetorif.[Text] / E. Ostermann// Authentizitat des Asthetischen. – Munchen: Fing, 2002.-S.102

  9. Rover C. How authentic can you det: Authentizitat um jeden Preis [Text] / C. Rover // Zielsprache English. - 1996. - №4. - S.70-79.

О.В. Суслова

Челябинск, Россия



ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРИМЕНЕНИЯ

ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
В настоящее время владение лексикой и грамматикой того или иного языка, правилами его использования не является достаточным условием успешной межкультурной коммуникации. Коммуникативные неудачи могут возникнуть из-за отсутствия знаний о социокультурных правилах того сообщества, на языке которого происходит общение. Расширение практики межкультурной коммуникации вызвало интерес современной лингвистики к проблеме прецедентности, тесно связанной с коммуникативной компетенцией языковой личности.

Прецедентные феномены признаются современной лингвистикой основными компонентами общего для всех членов лингвокультурного сообщества ядра знаний, которые хорошо известны всем представителям лингвокультурного сообщества, актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, апелляции к ним постоянно возобновляется в речи представителей лингвокультурного сообщества. Среди данных феноменов выделяются вербальные – прецедентное имя и прецедентное высказывание и вербализуемые – прецедентный текст и прецедентная ситуация.

Термин «прецедентный текст» был впервые введён в научную практику Ю.Н. Карауловым и активно используется многими исследователями (Д.Б. Гудков, А.П. Дмитриева, И.В. Захаренко, В.Г. Костомаров, Г.Г. Слышкин и др.). Ю.Н. Караулов называет прецедентными «тексты значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 2004].

Г.Г. Слышкин понимает прецедентные тексты шире, говоря о количестве носителей прецедентных текстов: тексты, прецедентные для узкого круга людей – для малых социальных групп (семейный прецедентный текст, прецедентный текст студенческой группы и т.д.), тексты, которые становятся прецедентными на относительно короткий срок (например, рекламный ролик, анекдот). Тем не менее, в период своей прецедентности эти тексты обладают ценностной значимостью, а основанные на них реминисценции часто используются в дискурсе данного отрезка времени [Слышкин 2000].

Среди наиболее часто используемых текстовых реминисценций лингвистами выделяются: использование текстовых реминисценций в номинативной функции, в том числе прямое цитирование, апелляция к текстовому концепту в персуазивной функции, людическое использование концепта прецедентного текста, парольная апелляция к прецедентному тексту в дискурсе. Номинативное употребление текстовых реминисценций тесно перекликается с такими стилистическими фигурами как сравнение и перифраз.

Использование текстовых реминисценций в номинативной функции мотивируется главным образом стремлением языковой личности к оригинальности, нестандартности выражения стандартных реалий. Характерная для современной культуры тенденция к визуализации выдвинула на одно из первых мест среди реминисценций, служащих номинативным целям, крылатые выражения кинематографического происхождения.

Так как прецедентный текст – это текст, обладающий определенным культурным авторитетом у носителей языка, то существует возможность использования прецедентного текста с целью убеждения коммуникативного партнера в своей точке зрения, т.е. апелляция к текстовому концепту в персуазивной функции.

Цитаты из художественных произведений, популярных песен, широко известные изречения афористического типа используются как средство экспрессии. Людическое использование концепта прецедентного текста часто связано с применением скрытых, тщательно замаскированных реминисценций, представляющих собой загадки, разгадать которые предлагается адресату.

Всякая культурная группа стремится выработать свою систему идентифицирующих признаков, позволяющих отличать своих от чужих [Степанов 1997: 472]. Текстовую реминисценцию, направленную на доказательство принадлежности отправителя речи к той же группе (социальной, политической, возрастной и т. д.), что и адресат, Г.Г. Слышкин называет парольной апелляцией к прецедентному тексту в дискурсе. Наличие своего уникального корпуса прецедентных текстов является признаком наличия у членов группы чувства групповой идентичности. Неспособность коммуниканта понять реминисценцию, демонстрация того, что он не знаком с прецедентным для референтной группы текстом, могут существенно понизить его статус в глазах партнера по коммуникации.

Школа, в том числе и высшая школа, направлена на социализацию индивида. Именно здесь должны закладываться основы фоновых знаний, необходимых для успешной коммуникации в пределах родной культуры. Говоря о формировании вторичной языковой личности у студентов – переводчиков при изучении иностранных языков, необходимо помнить, что включение в содержание обучения определенного корпуса прецедентных текстов помогает обеспечивать базовый уровень культурной грамотности вторичной языковой личности.

Интересен тот факт, что отсутствие единой учебной программы в американских школах расценивается Э. Хиршем как одна из главных причин недостатка культурно-значимых фоновых знаний и коммуникативной компетентности у среднего американца [Hirsсh 1988: 21].

Таким образом, основываясь на выводах, сделанных Г.Г. Слышкиным, мы считаем, что при обучении иностранным языкам в сфере функционирования педагогического дискурса происходит: 1) формирование значительной части национального корпуса прецедентных текстов; 2) содержательное наполнение концептов отдельных прецедентных текстов; 3) усвоение стратегий апелляции к прецедентным текстам.

Понятия прецедентного текста, высказывания, имени, прецедентной ситуации интенсивно применяются в разработке новых методик преподавания иностранного языка в настоящее время (Н.К. Иванова, В.Н. Мильцин, В.В. Сафонова, Е.А. Суринова и др.).

Включение прецедентных текстов (ПТ) и высказываний (ПВ), обеспечивающих диалог культур, в содержание обучения иностранным языкам позволяет пересмотреть систему традиционных материалов, текстов и упражнений, при помощи которых до сих пор осуществляется иноязычная подготовка студентов в системе высшего профессионального образования.

Для правильного понимания прецедентных текстов и высказываний студентам необходимо учитывать возможное различие в восприятии текста представителями разных культурных сообществ, прогнозировать появление коммуникативных неудач из-за незнания или недостаточного знания определенных реалий, неверную интерпретацию текста из-за отсутствия представлений о его социальных, контекстуальных и экстралингвистических связях. Фонетические и грамматические ошибки в речи не столько ведут к проблемам в коммуникации, сколько различие интересов и проблем.

Знание основных, наиболее распространенных прецедентных высказываний (ПВ), которые мы рассматриваем вслед за В.В. Красных, как «репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченную и самодостаточную единицу»... «сложный знак, сумма значений компонентов которою не равна его смыслу» [Красных 2003: 209] также необходимо для организации эффективной межкультурной коммуникации. В современных СМИ, в том числе, в рекламном дискурсе, в выступлениях известных ораторов, в названиях художественных произведений и фильмов, просто в речи носителей английского языкового сообщества ПВ встречаются очень часто. В процессе коммуникации они не творятся заново, а извлекаются из памяти — из прецедентных текстов (классических произведений, фольклорных, культовых фильмов, рекламных слоганов и т.д.) и могут иметь три уровня значения высказывания: поверхностный, глубинный и системный смысл. Сложность декодирования ПВ инофоном может объясняться и тем, что они часто употребляются не только как точная цитата, но и в трансформированном виде. Например, The proof of the putting... (вариант The proof of Putin ср. англ. пословицу The proof of the pudding is in the eating).

Прецедентные имена (ПИ) также являются важным компонентом национальной культуры, их высокая коннотативность определяет широкое применение их в английских фразеологизмах, в качестве составляющих метафоры или сравнения (ср. the house that Jack built – дом, который построил Джек; Bloody Mary – кровавая Мэри и др.).

Н.К. Иванова в своих исследованиях утверждает, что «фоновая информация», стоящая за прецедентными именами, обычно вызывает у русскоязычных студентов трудности в их понимании, а, следовательно, приводит к невозможности их адекватного декодирования при употреблении в рекламных текстах, художественных произведениях и газетных статьях, в речи носителей языка и даже — в текстах и упражнениях аутентичных (британских и американских) учебных пособий, по которым осуществляется в настоящее время преподавание английского языка в некоторых вузах и школах нашей страны [Иванова 2005: 10-15].

При межкультурной коммуникации студенты могут испытывать трудности не только при непосредственном восприятии прецедентного текста или высказывания, но и при его понимании как стилистического средства, следовательно при работе с этого рода прецедентными явлениями мы считаем, что необходимо предусмотреть систему понижения трудностей — с помощью специальных предтекстовых и послетекстовых комментариев, содержащих интерпретацию многих национально-прецедентных феноменов.

Так, например, понимание и перевод следующего отрывка из произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» требует обращения к справочному материалу для правильного декодирования сообщения:



- Rang Jamie again and got 20 seconds of Bruce Springsteen and then Jamie growling, «Baby, I was born to run … out of time on the answerphone».

- Снова позвонила к Джейми, но на этот раз двадцать секунд была вынуждена слушать вой Брюса Спрингстина, а потом рычанье самого Джейми: «Крошка, я родился прожигателем ... времени на автоответчике» (пер. с англ. Г. Багдасарян).

Брюс Спрингстин – знаменитый американский рок-композитор, певец и гитарист. «Я родился прожигателем ... времени на автоответчике» - «I was born to run» - знаменитый хит Брюса Спрингстина. Брат Бриджит - Джейми добавил к названию песни слова: «out of time on the answerphone».

Кроме того, для эффективного усвоения стратегий апелляции к прецедентным текстам, необходим комплекс упражнений, которые были бы насыщены современной разговорной речью и содержали бы достаточное количество прецедентных высказываний и имен, характеризующих языковой и социокультурный уровни представителей данного лингвокультурного сообщества. Мы считаем, что для развития иноязычной коммуникативной компетенции важны все виды речевой деятельности. На наш взгляд при работе с прецедентными текстами и высказываниями предпочтение нужно отдавать условно-речевым упражнениям (имитативным, подстановочным, репродуктивным) на стадии формирования навыков, чтобы создать условия, необходимые для усвоения наибольшего количества ПТ и ПВ в каждой конкретной ситуации и речевым упражнениям при контроле продуктивной речевой деятельности.

Список литературы

1. Верещагин, Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1990 – 246с.

2. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б. Гудков. – М.: Гнозис, 2003. – 226с.

3. Иванова, Н. К. Межкультурная коммуникация и феномен прецедентности [Текст] / Н.К. Иванова // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы 2-й межвузовской научно-практической конференции. – СПб.: Изд-во СПбГУП, 2005. – С.10-15.

4. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. – М. : УРСС, 2004. – 261с.

5. Караулов, Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности [Текст] / Ю.Н. Караулов // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 1986 – С. 105 - 126.

6. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В. В. Красных. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375с.

7. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] / Г.Г.Слышкин. – М.: Academia, 2000. – 128с.

8. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1997 – 824с.

9. Fielding, H. Bridget Jones's Diary [Text] / H. Fielding. – London : Picador, an imprint of MacMillan Publishers Ltd, 1996. – 515 р.

10. Hirsсh, E. D. Cultural Literacy. What Every American Needs To Know [Text] /
E. D. Hirsсh. – N.Y.: Random House Inc., 1988. – 254 p.



Каталог: konfer
konfer -> Цель исследования: Установить влияние профилактических мер на рефракционный и аккомодационный аппараты глаза у учащихся 10 классов Сибирского лицея. Задачи исследования
konfer -> Литературная мода и литературные модели в западноевропейской и американских литературах
konfer -> Методическая разработка учебно-практической конференции «Современные аспекты аллергологии» для специальности «Сестринское дело»
konfer -> Интерактивная деятельность на уроках истории и обществознания
konfer -> Мастер – класс «Приемы саморегуляции как способ формулирования регулятивных удд на уроках физической культуры»
konfer -> Окружающая среда это мы с вами!
konfer -> Научно-исследовательская работа «Память персонального компьютера»
konfer -> Дыхательная гимнастика
konfer -> Аддитивные технологии «За» и


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   49


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница