Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ



страница49/49
Дата09.05.2018
Размер9.13 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Papa Mirela (Tirana, Albania)


Le insidie della traduzione arricchire o impoverire il testo? 414

Rançon Julie (Toulouse, France)


Norme et variation en didactique des langues :La question de l’apprentissage
du vocabulaire 416

Romanova N.V. (Protvino, Russia)


Teaching English Scientific writing to Russian students 423

Абрамкина О.Г. (Орел, Россия)


Речевая деятельность как средство формирования коммуникативной культуры личности 427

Азимбаева, Ж.А. (Караганда, Казахстан)


Внедрение новых педагогических технологий с помощью методов когнитивной психологии 431

Андреева Л.А. (Орёл, Россия)


Использование дифференцированных заданий при обучении монологическому высказыванию в неязыковом вузе 435

Ахраменко Е.В. (Гомель, Беларусь)


Использование проектной методики на занятиях по английскому языку 438

Байчурина А.Ш. (Челябинск, Россия)


Использование компьютерных технологий в обучении иностранному языку
студентов неязыковых специальностей 442

Баканова Ю.В. (Челябинск, Россия)


О формировании профессиональной компетентности студентов – будущих
переводчиков 445

Басуева Н.Ю. (Тюмень, Россия)


Обучение межкультурной коммуникации в системе подготовки специалистов экономического профиля 449

Беляева А.Ю. (Саратов, Россия)


Обучение научному стилю речи иностранных студентов-медиков 453

Биличенко В.И. (Магнитогорск, Россия)


Проблемы профессионального тренинга будущих переводчиков 456

Воробьев В.М., Воробьева Г.Н. (Бишкек, Кыргызстан)


Разработка эффективной методики преподавания японских иероглифов на основе
их анализа методами математической лингвистики 460

Габидуллина А.Р. (Горловка, Украина)


Категория связности в учебно-педагогическом дискурсе 464

Глазкова И.Я. (Бердянск, Украина)


Использование проектной методики в организации самостоятельной работы студентов 467

Головина И.В., Нестерова Я.А. (Тула, Россия)


Zur Behandlung von Phraseologie im Deutschunterricht 471

Горбина М.А. (Шахты, Россия)


Обучение иностранному языку посредством применения информационно-компьютерных технологий и Интернет 475

Гринченко Н.А. (Елец, Россия)


Применение технологий коллективного взаимодействия на уроке иностранного
языка 478

Зайченко С.С. (Челябинск, Россия)


Интерактивные методы в преподавании курса «История культуры страны
изучаемого языка» 483

Закутская Н.Г. (Воронеж, Россия)


Некоторые проблемы формирования социокультурной компетенции 487

Иванченко Т.Ю. (Шахты, Россия)


Как добиться успеха в обучении иностранным языкам 491

Ким З.М. (Рязань, Россия)


Особенности коллективных видов работы на уроках русского языка
в количественно больших группах (с учетом каналов восприятия) 495

Комиссарова Н.В. (Челябинск, Россия)


Роль дистанционного иноязычного образования в профессиональной подготовке сотрудников правоохранительных органов 499

Кононова Е.Н. (Орел, Россия)


Внеаудиторное самостоятельное чтение как способ организации самостоятельной работы по иностранному языку в вузе 503

Костюшина Ю.И. (Рязань, Россия)


Мотивация как основная функция изучения русского языка иностранными
учащимися 507

Кустова А.Е. (Нижний Тагил, Россия)


Реализация регионального компонента содержания образования на языковом факультете вуза 509

Малашихина В.В. (Ростов-на-Дону, Россия)


Формирование коммуникативной компетенции в письменной речи учащихся:
диктант на уроке иностранного языка в высшей школе: новое или забытое
старое? 513

Острянина Е.П. (Курган, Россия)


Использование технологии формирования познавательной активности
при обучении студентов технических факультетов реферированию
и аннотированию иноязычных текстов по специальности 518

Питеркина Ю.С. (Нижний Тагил, Россия)


Особенности вербализации предметной картины мира ребенком среднего
дошкольного возраста 522

Пластинина Н.А. (Нижневартовск, Россия)


Использование открытых образовательных ресурсов для организации
самостоятельной работы студентов (на примереFlamentality и Hunt) 527

Плахотная Ю.И. (Челябинск, Россия)


Взаимодействие познавательных и речевых процессов в формировании речевой деятельности ребенка 531

Плеханова Ю.В. (Нижневартовск, Россия)


Использование информационных технологий в обучении иностранным языкам
(на примере международных телекоммуникационных проектов) 536

Полевая К.В. (Гомель, Беларусь)


Использование аутентичных материалов при обучении иностранному языку: преимущества и недостатки 540

Сорокина О.А. (Челябинск, Россия)


Аутентичный языковой материал с учетом субъектного опыта студентов
при формировании профессиональной направленности будущих переводчиков 543


Суслова О.В. (Челябинск, Россия)
Лингводидактический аспект применения прецедентных текстов при обучении иностранным языкам 547

Сухова Л.В. (Самара, Россия)


Языковая переподготовка и подготовка к переводческой деятельности на основе психотехник 552

Ткаченко М.В. (Курган, Россия)


Обучение устной иноязычной речи в неязыковом вузе 556

Трусова Т.В., Белай В.И., Лазовая Л.Г. (Шахты, Россия)


Организация процесса обучения иностранным языкам в условиях работы
по модульно-рейтинговой системе 559

Фролова Н.В. (Орел, Россия)


Организация самостоятельной работы студентов неязыковых вузов
на занятиях по иностранному языку 562

Хабибулина З.З. (Челябинск, Россия)


Ретроспективный анализ понятия «готовность к билингвальной коммуникации» 566

Чернышева М.А. (Челябинск, Россия)


«Контракт обучения» и лингвистическая компетенция: современный европейский подход к изучению иностранного языка 570

Шпак Н.Е. (Пермь, Россия)


Понимание иноязычных текстов по специальности в информативном чтении
провизора 574

Юдсон М.В. (Москва, Россия)


Учет прагматических факторов при подготовке переводчиков 578

Ярошенко О.Н. (Челябинск, Россия)


Реализация методики поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков 580

Арсланова Е.Р. (Челябинск, Россия)


Функционирование социального дейксиса в немецкой политической речи 584

НАШИ АВТОРЫ 589

СОДЕРЖАНИЕ 599

Научное издание


Слово, высказывание, текст


в когнитивном, прагматическом
и культурологическом аспектах

Сборник статей участников

IV международной научной конференции

25-26 апреля 2008 года

Челябинск
Том 2

Формат 60х84 1/8. Бумага ВХИ 80 гр. Объем 76,0 усл. п. л.

Тираж 200 экз. Заказ №712
ГОУ ВПО «Чел ГУ», 454021, г. Челябинск, ул. Бр. Кашириных, 129
ООО «Издательство Рекпол», 454048, г. Челябинск, пр. Ленина, 77

Изготовлено в полном соответствии с качеством


предоставленных оригиналов заказчиком
в ООО «Рекпол», 454048, г. Челябинск, пр. Ленина, 77,
тел.(351) 265-41-09, 265-49-84




1 см. о «воплощенных» именах в кн.: Гуревич А.Я. «Эдда» и сага. Изд-во «Наука», М., 1979:16.

2David Ben-Gurion - zionist statesman and political leader, the first prime minister and defense minister of Israel. It was Ben-Gurion who, on May 14, 1948, at Tel Aviv, delivered Israel's declaration of independence. His charismatic personality won him the adoration of the masses, and, after his retirement from the government and, later, from the Knesset (the Israeli house of representatives), he was revered as the “Father of the Nation.” (Britannica 2002, электронный ресурс, S/N:590F00178449)

3 Здесь и далее стихотворения цитируются по сборнику стихотворений Ф.К. Сологуба [Сологуб 1999: 445–448].

4 Вспомним подзаголовок стихотворения «Маргрета и Леберехт» – «Шутливая песенка».

5 Этот метод представлен в работах Т.В. Цивьян, Вяч. Вс. Иванова, В.Н. Топорова, Т.В. Топоровой, Н.И. Толстого и др.

6 Основная функция оппозиций - «служить универсальной, наиболее общей, классификационной сеткой, которая описывает мир в наиболее общем ракурсе. Оппозиции необходимы человеку для адекватного восприятия мира, осознания своего места в нем, для выработки модели мира» [Цивьян 2005: 18-20].

7 По мнению Т.В. Топоровой идея круга отразилась в номинации пространства (Вселенной), что можно подтвердить следующими языковыми фактами: двн. uuerlt- ring «круг мира», свн. erda-ring «круг земной», двн. umbiring «круг вокруг/ мир», двн. mittilagart „земля, земной круг“. [Топорова 1994: 20 - 25]

8 wild в значении «плохо обрабатываемая земля» в словаре Гриммов рассматривается в таком контексте: morgen geh ichnach Walddeck, wilde gegende und einfache menschen aufzusuchen- Гр.

9 ср.: ирл. sаith „зло“, др.- англ. siden «колдовство», др.- сев.- seiр «колдовство»

10 согласно А.Б. Страхову, «иной мир обычно кодируется набором параллельных негационных конструкций, это область не- звучания, не- деления, это мир „не-бытия“, мир „не-вещей“, „не – событий“, „не- явлений“» [Страхов 1988: 92-49].

11 В качестве другого варианта предела в пространстве выступает образ мирового змея - miрgarрsormr «змей среднего огороженного пространства», который в соответствии с древнегерманскими мифопоэтическими представлениями окружал кольцом землю, и его изгибы указывали на границы предела [Топорова 1994: 46 – 47].

12 Кодирование значений «отделять» и «соединять» возможно при помощи одинакового элемента. Это свидетельствует о двойственной функцией границы в мифопоэтической традиции. Герм. *markō «граница» , как разделяющий элемент, имеет отношение также к идее соединения, о чем свидетельствует связь и.-е. *mereg «край, граница» с *mer-, *meregh- «плести, соединять».

13 Для обозначения границы (герм. *markō) и знака (свн. marc «знак») использовался один и тот же корень- и.- е. *mereg .

14 этимологически близки др. - исл. mǽri «граница» и meiрr «дерево», ср. с и.-евр. *mei «кол, столб» и лат. meta «конусовидный столб»

15 Перемещение маркирующего границу камня bermarken – den Grenzstein auf jemandes Grund vorrьcken) символизировало процесс расширения границ.

Согласно представлениям древних людей, границы имеет не только свой мир, отделенный от другого чужого, но и мир вообще erdenti - Ende der Erdeweroltenti - Ende, Grenze der Welt



16 семантическая трансформация лексемы двн. fridu, свн. fried: „gesetzlicher Schutz von Waffengewalt“→ „Gebiet, innerhalb dessen der Schutz gilt“→перенос наименования с места, которое необходимо было держать под защитой на ограждение, которое эту защиту выполняло ( zыnvride), далее происходит утрата лексемой своего конкретного и развитие абстрактного компонента значения.

17 Многие лексемы, обозначающие ограждение переживают обратную семантическую трансформацию, они расширяют свое значение, описывая обнесенный оградой участок, тогда как изначально их рассматривали как средство создания границы, напр.: двн. hag/ hegi, свн. gehкge, свн. eter, двн. garto , свн. knick, свн. kuppel, koppel. двн, свн. rant, а также двн. marcha, свн. marke.

18 Войти в дверь без спроса означало то же самое, что и проникнуть в дом с враждебным намерением: TьrstoЯen und Heimsuchen ist eins wie das andere.

19 Подробно о современном состоянии этого языка и связанном с ним многонациональном диаспорическом социуме эсперантистов см.: [Мельников 2004].

20 История показывает, что ни один язык не занимал «трона» главного международного навсегда, значит, и нынешнее положение английского не вечно.

21 Главные выводы актуальных интерлингвистических исследований звучат так: 1) ни один априорный язык (термины см. в раб.: [Кузнецов 1982]) не социализовался, оставшись лишь кабинетным проектом; видимо, это объясняется несовместимостью таких проектов с физиологией и психикой человека; 2) апостериорные языки de facto доказали свое право на жизнь; 3) единственным апостериорным плановым языком, заполнившим практически всю функциональную матрицу этнического языка, вплоть до второго/третьего родного языка, обретаемого с детства тем же путем, каким изучается родной этнический язык, стал эсперанто.

22 В числе немногих именно интерлингвисты пытаются привлечь внимание ученых, политиков и общественности к лингвоэкономическим, лингвополитическим и лингвокуль­ту­ро­ло­ги­чес­ким последствиям глобализации, сопровождаемой невиданной экспансией этнического языка (сейчас – английского).

23 Самая полная библи­ография трудов по интерлингвистике – в рубрике «Вспо­мо­га­­тель­ные языки» ежегодника амери­канской Ассоциации современных языков/Mo­dern Language As­so­ciation, фиксирующего примерно 350 работ в год.

24 Во-первых, один человек не может создать язык!!! Языком проект Заменгофа сделал международный социум эсперантистов. Во-вторых, нынешний эсперанто – далеко не проект 1887 г.! И описывать его как язык, подчиняющийся 16 правилам (именно столько их было в первой книге об эсперанто) и содержащим менее тысячи корней (из той же книги) некорректно. Самая полная грамматика эсперанто [PAG], выпущенная в 1985 г., содержит 528 стр. теории и практики и 64 стр. указателей. А в самом полном толковом эсперанто-эсперантском словаре [NPIV 2002] – около 17 тыс. гнезд, что соответствует примерно 170 тыс. слов.

25 Ср. также мнение А. А. Реформатского, считавшего, что появлении литературы на эсперанто «вряд ли стоит поддерживать, так как при всем успехе эсперанто и ему подобные языки всегда остаются вторичными и “деловыми”, т. е. существующими вне стилистики […] Подобные “подсобные средства общения” лишены основных качеств настоящего языка: общенародной основы и живого развития» [Реформатский 1967: 523–524]. В реальности же эсперантская литература (вместе с языком!) развивалась и множилась. Сейчас эсперантские авторы объединились в две писательские организации, одна из которых принята в члены Международного ПЕН-Клуба. А писавший в оригинале на эсперанто шотландец У. Олд/W. Auld неоднократно номинировался в 1999–2006 гг. (вплоть до его смерти) на Нобелевскую премию в области литературы.

26 Опыт показал, что радикальные изменения исходной лексики удаляют язык от апо­стериорности и не способствуют его жизнеспособности. Пример из волапюка: из немец­кого Scheere (ножницы) Шлейер образовал jel (произносится шель), но в таком виде по­лучился бы омоним слову защита, тогда «отец» волапюка заменил среднюю букву, но jil уже означало женственность, наконец, выбор остановился на jim, так что из начального слова сохранился лишь звук [ш]. Автор проекта лоджлан Дж. К. Браун вообще применял принцип медиализации (усреднения лексем из далеких друг от друга языков) – в резуль­тате слово становилось непохожим ни на один из своих прототипов: англ. week, кит. li bai, яп. isshukan, saptah из хинди и рус. неделя дали «усредненную» форму likta.

27 Краткий словарь эсперантонимов см. в кн. [Мельников 2004: 563–588].

28 Cfr. Le critiche ai tentativi di chiarificazione e allungamento del testo originale in Berman (1999; 54-59).

29 Eco, U. Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2003, p. 129.

30 Ср., например, у Дж. Сойер, С.Силвер: the phonemic item dictation, the phonemic text dictation, the orthographic item dictation, the orthographic text dictation. Dictation in language learning. In Teaching English as a second language, Ed. H.B.Allen, R.N.Campbell, 1972. – 229p.

31 Authoring Tools – это программное обеспечение, обеспечивающее возможность разработки учебных материалов на основе визуального программирования или текстовых редакторов и предназначенное для создания информационно-методического наполнения е-курсов преподавателями и методистами, в том числе не имеющими опыта работы в сфере информационных технологий.

32 Conseil de l’Europe, 1999. См. у Tagliante, 2006: 66-67.

33 А – начальный пользователь (А1 – вводный уровень, А2 – промежуточный или коммуникативный минимум, уровень «выживания»); В – независимый пользователь (В1 – пороговый уровень, В2 – продвинутый или независимый); С – опытный пользователь (С1 – автономный, С2 – уверенное владение).

34 Entscheidend für Translation ist, dass das Verhältnis «Situation::verbalisierter Situationsteil“ kultur- und damit sprachspezifisch unterschiedlich ist. Damit wird es unmöglich, in der Translation nur den verbalen (sprachlichen) Teil zu berücksichtigen.


Каталог: konfer
konfer -> Цель исследования: Установить влияние профилактических мер на рефракционный и аккомодационный аппараты глаза у учащихся 10 классов Сибирского лицея. Задачи исследования
konfer -> Литературная мода и литературные модели в западноевропейской и американских литературах
konfer -> Методическая разработка учебно-практической конференции «Современные аспекты аллергологии» для специальности «Сестринское дело»
konfer -> Интерактивная деятельность на уроках истории и обществознания
konfer -> Мастер – класс «Приемы саморегуляции как способ формулирования регулятивных удд на уроках физической культуры»
konfer -> Окружающая среда это мы с вами!
konfer -> Научно-исследовательская работа «Память персонального компьютера»
konfer -> Дыхательная гимнастика
konfer -> Аддитивные технологии «За» и


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница