Учебное пособие для химических специальностей итф: Учебн пособ./ англ яз. Н. С. Иванова, Р. С. Карпеева. Самара


Краткий грамматический справочник



страница3/5
Дата22.06.2019
Размер0.6 Mb.
ТипУчебное пособие
1   2   3   4   5

Краткий грамматический справочник



Страдательный залог

`(The Passive Voice)
Если подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергающееся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол-сказуемое употребляется в страдательном залоге

Страдательный залог образуется при помощи вспомогательного глагола to be и ParticipleII смыслового глагола

The Present Simple Passive :am (is, are) said.

The Past Simple Passive: was (were) said.

The Future Simple Passive: shall (will) be said.

The Present Continuous Passive: am (is, are) being said.

The Past Continuous Passive: was (were) being said.

The Present Perfect Passive: have been said.

The Past Perfect Passive: had been said.

The Future Perfect Passive: shall (will) have been said.

Способы перевода глаголов в страдательном залоге на русский язык

Глаголы в страдательном залоге в английском языке могут переводиться на русский язык следующими способами:



  1. Сочетанием глагола “быть” (в прошедшем или будущем времени) и краткой формой причастия в страдательном залоге:

The paper was written.-Статья была написана.

The paper will be published.-Статья будет опубликована.

2)Глаголом, оканчивающимся на -сь –ся:

The paper is being written.-Статья пишется.

3)Глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в составе неопределенно-личного предложения:

The paper will be written.-Статью напишут.

В этом случае в русском предложении нет подлежащего.

4) Если в английском предложении указано, кем или чем производится действие (предлоги by, with), cтрадательный залог переводится на русский язык личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге.

The paper was written by our scientist.

Эту статью написали наши ученые. (Наши ученые написали эту статью.)

Особенности перевода страдательного залога на русский язык

1)Страдательный залог, стоящий после личного местоимения или одушевленного существительного обычно переводится на русский язык неопределенно-личным предложением:

He was asked.

Его спросили.

John was given an English magazine.

Джону дали английский журнал.

Scientists were shown a new laboratory.

Ученым показали новую лабораторию.

2)Если в английском предложении после сказуемого в страдательном залоге стоит предлог, относящийся к нему (а не к следующему за ним слову), при переводе на русский язык предлог ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим.

The doctor was sent for.-За врачом послали.

(Неопределенно-личное предложение.)

Причастие (The Participle)

Причастие является неличной формой глагола, которая имеет свойства глагола, прилагательного и наречия.

Формы причастия




Active


Passive


Participle I


translating

giving



being translated

being given



Participle II





translated

given



Perfect Participle


having translated

having given



having been translated

having been given



Причастия в предложении могут выполнять функцию определения и функции различных обстоятельств.

I.Participle I (active) в функции определения обычно стоят до или после определяемого слова ипереводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени с суффиксами: -ущ, -ющ, -ащ,-ящ

boiling water — кипящая вода.

Speak to the student working in the lab.

Поговорите со студентом, работающим в лаборатории.

The professor was speaking to the student working in the lab.

Профессор разговаривал со студентом, работающим в лаборатории.

Participle I (active) в функции о б с т о я т е л ь с т в а часто стоит в начале предложения

Participle I в функции обстоятельства может вводиться союзами when, if, whenever, unless, until, once и др. Такие обороты переводятся:

1) деепричастием, оканчивающимся на -а, -я.

2) отглагольными существительными с предлогами при, без

3) глаголами в личной форме в обстоятельственных придаточных предложениях. :

When working in the lab she noticed that...

1) Работая в лаборатории, она заметила, что...

2) При работе в лаборатории она заметила, что…

3) Когда она работала в лаборатории, она заметила, что...

Participle I (passive) в функции определения переводится на русский язык страдательным причастием, оканчивающимся на -мый, или действительным причастием со страдательным значением, оканчивающимся на -щийся. Примеры:

The experiment being conducted in our lab is of great importance.

Эксперимент, проводимый в нашей лаборатории, очень важен.

The large building being built in our city is a new institute of chemical technology.

Большое здание, строящееся в нашем городе -это новый институт химической технологии.

Participle I (passive) в функции о б с т о я т ел ь с т в а переводится на русский язык придаточным предложением.

Being asked she answered that she had used the sulphuric acid as a catalyst.

Когда ее спросили, она ответила, что использовала серную кислоту как катализатор.

II. Participle II в функции определения стоит до или после определяемого слова и переводится на русский язык причастием страдательного залога оканчивающимся на -ный, -мый, -тый,-щийся Примеры:

The lab built in our Institute is very large.

Лаборатория, построенная в нашем институте, очень большая.

The labs built in our country every year are very important.

Лаборатории, строящиеся в нашей стране каждый год, очень важны.

Примеч а н и я: 1. Если перед Participle II стоит союз as, он переводится на русский язык словосочетанием в том виде как или не переводится совсем.

2. Если в предложении рядом стоят две глагольные формы оканчивающиеся на -ed, первая является причастием (Participle II), а вторая -глаголом в функции сказуемого. Например:

The data obtained resulted in new investigations, (obtained— Participle II).

Полученные данные привели к новым исследованиям.

В русском языке имеется ряд глаголов, требующих предложного дополнения — такие, как: говорить о — to speak about; ссылаться на — to refer to и т. п.; они не имеют формы причастия страдательного залога. Причастные обороты с такими глаголами в английском языке переводятся на русский язык определительными придаточными предложениями, начинающимися с соответствующего предлога.

The student so much spoken about is from our University.

Студент, о котором так много говорят, занимается в нашем университете.

Participle II также выполняет в предложении функцию о б с т о я т е л ь с т в а. Перед Participle II в функции обстоятельства могут стоять союзы if, when, unless, where. На русский язык в этом случае причастие II переводится:

1) неопределенно-личным обстоятельственным придаточным предложением:

When asked she told us everything

. Когда ее спросили, она нам все рассказала.

2) существительным с предлогом при:

If heated water boils

.При нагревании вода кипит.
III.Особые случаи перевода причастий

1. Обратите внимание на перевод причастия II — followed (от глагола to follow), которое имеет несколько значений. Примеры:

1) The investigation followed by a number of new ones was very interesting.

Это исследование, за которым последовали ряд других, было очень интересным.

2) This technique followed by our young research-workers was very interesting.

Метод, которого придерживались наши молодые научные работники, был очень интересным.

2. Причастия II involved (от глагола to involve) и concerned (от глагола to concern), если они стоят после определяемого существительного, переводятся на русский язык данный, о котором идет речь, рассматриваемый. Например:

The method involved was very important.

Данный (рассматриваемый) метод был очень важен.

Метод, о котором идет речь, был очень важен.

3. Причастия II от глаголов to indicate, to specify, to state с союзами unless или where вместе с наречиями otherwise, specially образуют словосочетания типа unless otherwise stated (indicated, specified)— если не оговорено особо.

Unless otherwise specified, the data are given for a perfect gas.

Если не оговорено особо, эти данные даны для идеального газа.

4. Глаголы to give, to grant, to see, to state в форме причастия II в функции обстоятельства, стоящего в начале предложения, переводятся: given - если дано, если имеется, при условии, если; granted - если допустить, seen - если рассматривать, stated - если сформулировать.

Given its angular diameter, the linear diameter of the planet depends on its parallax.

Если имеется угловой диаметр, линейный диаметр планеты зависит от параллакса.

При наличии углового диаметра линейный диаметр планеты зависит от параллакса.

Stated in a simple form the hypothesis runs as follows.

Если сформулировать гипотезу в простой форме, она выглядит следующим образом.

IV. Perfect Participle (active and passive) выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному личной формой глагола-сказуемого. Как правило, выполняет в предложении функцию обстоятельств. Perfect Participle (active) на русский язык переводится деепричастие м совершенного вида, оканчивающимся на-в.

Having finished his lecture ...- Закончив лекцию, …

Perfect Participle (passive) переводится на русский язык обстоятельственными придаточными предложениями.

Having been finished in time the experiment was very useful.

Так как эксперимент был закончен вовремя, он была очень полезен.



Независимый причастный оборот

(The Absolute Participle Construction)

Независимые причастные обороты очень часто встречаются в научно-технической литературе. Причастный оборот называется независимым, так как имеет самостоятельное подлежащее (перед причастием стоит существительное или местоимение, которые являются субъектами действия, выраженного причастием).

Чтобы узнать этот оборот, надо знать его формальные признаки:

1) перед причастием стоит существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже;

2) независимый причастный оборот всегда отделяется запятой, а иногда и точкой с запятой от остальной части предложения.

Независимый причастный оборот, если стоит до запятой, переводится на русский язык обстоятельственными придаточными предложениями с союзами так как, после того как, когда, если или самостоятельным предложением с союзами причем, а, и, если оборот стоит после запятой. Причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого.

The salts being catalysts, the rate of the reaction increases twice.

Так как соли являются катализаторами, скорость реакции увеличивается вдвое.

The work having been done, she went home.



После того как работа была сделана, она пошла домой.

Acids react with oxides of all the metals, a salt and water being formed.

Кислоты реагируют с окислами всех металлов, и (а, причем) образуются соль и вода.

В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой форме.



Герундий (The Gerund)

Герундий — это неличная форма глагола, соединяющая в себе свойства существительного и глагола. Подобной формы в русском языке нет.

Формы герундия совпадают с формами причастия.

Формы герундия





Active


Passive


Indefinite


taking

finishing



being taken

being finished



Perfect


having taken

having finished



having been taken

having been finished



Поскольку формы герундия совпадают с формами причастия, очень важно уметь отличать герундий от причастия. Сделать это помогают следующие признаки герундия:

1) Глагольная форма с окончанием -ing является герундием, а не причастием, если перед ней стоит предлог, существительное в притяжательном или общем падеже, притяжательное местоимение или глагол.

2) Герундий также можно отличить от причастия по синтаксическим функциям. В отличие от причастия герундий может выполнять в предложении функции подлежащего и дополнения.

На русский язык герундий переводится: 1) инфинитивом, 2) отглагольным существительным, 3) деепричастием, 4) глаголом в личной форме (в функции сказуемого). Примеры:

Repeating the rules is necessary.

Повторение правил необходимо.

Повторять правила необходимо.

On coming to the lab she switches on the light.

Придя в лабораторию, она включает свет.

I remember seeing the book.

Я помню, что видел эту книгу.

Герундий наиболее часто употребляется после следующих глаголов:

to account for — объяснять

to aim at — стремиться

to begin — начинать

to continue — продолжать

to depend on, upon — зависеть от, полагаться на

to give up — отказываться, бросать

to go on — продолжать

to insist on (upon) — настаивать

to keep on — продолжать

to mind — возражать

to prevent from — мешать, препятствовать

to rely on — полагаться

to be responsible for — объяснять что-либо

to result from — проистекать

to result in — приводить к

to stop — останавливать

to succeed in — удаваться

Употребление герундия характерно после следующих предлогов:

apart from — кроме

because of — из-за

due to — благодаря

except — кроме

in addition to — кроме, в дополнение

in spite of — несмотря на

instead of — вместо

on account of — из-за





Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница