Учебное пособие для химических специальностей итф: Учебн пособ./ англ яз. Н. С. Иванова, Р. С. Карпеева. Самара



страница4/5
Дата22.06.2019
Размер0.6 Mb.
ТипУчебное пособие
1   2   3   4   5

Сложный герундиальный оборот


В некоторых случаях действие, выраженное герундием, может иметь свой субъект. В этом случае перед герундием может стоять: 1) существительное в общем падеже, 2) существительное в притяжательном падеже, 3) притяжательное местоимение.

Сложный герундиальный оборот— это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием.

Сложные герундиальные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями с союзом что (чтобы), как правило, следующими за местоимением то в главном предложении. Герундий же переводится личной формой глагола.

Moscow’s growing very fast is quit evident.

To, что Москва очень быстро растет, совершенно очевидно.

Герундий в страдательном залоге часто переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.

I know of her having been sent to London. Я знаю, что ее послали в Лондон.


Инфинитив (The Infinitive)
Инфинитив — это неличная форма глагола. Инфинитив произошел от отглагольного существительного и этим и объясняется его двойственная природа. Инфинитиву свойственны не только признаки глагола, но и некоторые признаки существительного, так например, он может выполнять в предложении функции подлежащего и дополнения.

Показателем инфинитива в английском языке служит частица to, которая опускается перед модальными и вспомогательными глаголами: I like to read, I can read and write. I shall read English books.


Формы инфинитива



Active


Passive


Indefinite


to take

to finish



to be taken

to be finished



Continuous


to be taking

to be finishing






Perfect


to have taken

to have finished



to have been taken

to have been finished



Perfect Continuous


to have been taking

to have been finishing





Функции инфинитива


Рассмотрим лишь те функции инфинитива, которые характерны для научно-технической литературы и представляют трудности при переводе.

I. Инфинитив или инфинитивная группа может выполнять в предложении функцию подлежащего. В этой функции он обычно стоит в начале предложения, слева от сказуемого. Инфинитив в функции подлежащего переводится на русский язык неопределенной формой глагола или отглагольным существительным.

То work in the laboratory is very important.

Работать в лаборатории очень важно.

Работа в лаборатории очень важна.

Инфинитив в функции подлежащего может стоять после безличных оборотов типа it is necessary.



It is necessary to finish this work in time.

Необходимо закончить эту работу вовремя.

II. Инфинитив в функции именной части составного именного сказуемого употребляется в сочетании с глаголом-связкой.

Подлежащее может быть выражено отвлеченными существительными — такими, как aim цель, task задача, intention намерение и т. д. Глагол to be в функции связки в прошедшем времени часто переводится словами: заключался (-лась, -лись) в том, чтобы (что), а в настоящем времени может не переводиться вообще.

Their task was to pass all their exams well.

Их задача заключалась в том, чтобы сдать все экзамены хорошо.

III. Инфинитив в функции обстоятельства цели и следствия может стоять в начале или в конце предложения. Инфинитив в функции обстоятельства цели переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, чтобы или отглагольным существительным с предлогом для.

Часто инфинитив в этой функции вводится союзом in order (to), so as.



(In order) to get good results she had to work hard.

Для того чтобы получить (добиться) хороших результатов, она должна была много работать.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия часто сочетается со словами too, sufficiently, enough и переводится неопределенной формой глагола с союзами для того чтобы, чтобы.

Shе was too young to take part in this expedition.

Она была слишком молода, чтобы принять участие в этой экспедиции.

Примечание. Инфинитив в функции обстоятельства следствия таких глаголов, как: to form образовывать, to give давать, to yield давать, можно переводить на русский язык деепричастием или отглагольным существительным с предлогом с.

SO2 decomposes to yield sulphur and oxygen.

SO2 двуокись серы разлагается, давая (выделяя) серу и кислород.

S02 двуокись серы разлагается с выделением серы и кислорода.

IV, Инфинитив в функции определения обычно стоит после определяемого слова. В научно-технической литературе инфинитив в функции определения часто встречается в страдательном залоге. В таких случаях инфинитив переводится определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования, возможности или стоит в будущем времени.

The work to be carried out is very important.

Работа, которую следует (нужно) провести, очень важна.

Работа, которую можно провести, очень важна.

Работа, которая будет проведена, очень важна.

Примечания: I. Инфинитив в функции определения после слов the first, the second (и других порядковых числительных), а также после слова the last обычно переводится глаголом в личной форме в том времени, в котором стоит глагол-сказуемое английского предложения.

Shе was the first to apply this new technique.

Она первая применила эту новую методику.

II. Если между словами (the first и т. д.) и инфинитивом стоит существительное, инфинитив переводится придаточным определительным предложением или причастным оборотом.

The first scientist to discover this phenomenon was Lavoisier.

Первым ученым, который открыл это явление, был Лавуазье.

. Первым ученым, открывшим это явление, был Лавуазье.
Объектный инфинитивный оборот

(The Complex Object)

После ряда глаголов, а именно: 1) после глаголов, выражающих умственное восприятие: to know, to think, to believe, to consider, to expect, to find, to prove, to assume, to suppose, to show, to mean, to understand, to notice и т. д.;

2) после глаголов, выражающих волю, желание, приказание: to want, to desire, to wish, to like, to dislike, to order, to cause, to make (после глагола to make перед инфинитивом не ставится частица to);

3) после глаголов, выражающих физическое восприятие: to hear, to see, to feel, to watch, to observe (после этих глаголoв перед инфинитивом не ставится частица to), употребляется оборот, состоящий из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива. Этот оборот называется «о б ъ е к т н ы й и нфинитивный о б о р о т».

We wanted them to take their exams in May.

Мы хотели, чтобы они сдавали экзамены в мае.

Перевод «объектного инфинитивного оборота на русский язык

«Объектный инфинитивный оборот» переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как. Инфинитив переводится глаголом в личной форме. Простой инфинитив переводится настоящим (иногда прошедшим) временем.. После некоторых глаголов — таких, как expect, believe, инфинитив переводится глаголом в будущем времени. Перфектный инфинитив всегда переводится глаголом в прошедшем времени.

We know him to have graduated from the University

. Мы знаем, что он окончил университет.

Примечание. После глаголов, выражающих физическое восприятие, вместо инфинитива может употребляться Participle I. Оборот с Причастием I выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым предложения.

I saw him working in the laboratory.

Я видел, что он работал в лаборатории.

Вместо инфинитива может употребляться Participle II, который в таких случаях имеет оттенок пассивного значения.

I heard her work mentioned.

Я слышал, как упоминали (говорили) о еe работе,



Субъектный инфинитивный оборот

(The Complex Subject)

«Субъектный инфинитивный оборот»—это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с инфинитивом в качестве второй части составного глагольного сказуемого. В «Субъектном инфинитивном обороте» инфинитив логически связан с подлежащим. Оба компонента выполняют функцию сложного подлежащего.

All bodies are known to possess weight.

Известно, что все тела имеют вес.

«Субъектный инфинитивный оборот» особенно широко распространен в научно-технической литературе.

1. «Субъектный инфинитивный оборот» употребляется с теми же глаголами, с которыми употребляется «Объектный инфинитивный оборот», но эти глаголы имеют форму страдательного залога.

This technique is known to be new.

Известно, что этот метод новый.

2. Глаголы to appear, to seem, to prove, to happen, to turn out, to chance употребляются с «Субъектным инфинитивным оборотом» в действительном залоге.

This technique proved to be new.

Оказалось, что этот метод новый.

3. «Субъектный инфинитивный оборот» может употребляться со следующими словосочетаниями: to be likely, to be unlikely, to be sure, to be certain.

This technique is likely to be very useful.

Вероятно, этот метод очень полезный.

4. «Субъектный инфинитивный оборот» употребляется с глаголами в страдательном залоге, обозначающими высказывание, сообщение: to say, to report, to announce, to state, to suppose.

The experiment is reported to be important.

Сообщают, что эксперимент был важным.

«Субъектный инфинитивный оборот» может переводиться на русский язык двумя способами.

1-й способ. Сказуемое английского предложения переводится на русский язык главным безличным предложением, а подлежащее с инфинитивом — придаточным дополнительным предложением.

This paper is known to be very interesting.



Известно, что эта статья очень интересная.

This experiment proves to have been carried out in our University.



Оказывается, что этот опыт был проведен в нашем Университете.

2-й способ. Сохраняется порядок слов английского предложения, при этом безличный оборот используется как вводное предложение.

A substance is known to consist of atoms.

Вещество, как известно, состоит из атомов.


Слова и словосочетания, часто встречающиеся в научно-технической литературе

According to - согласно

Along with - вместе с, наряду

All over the world - во всем мире

A number of – ряд, несколько

Apart from - кроме, помимо

As a matter of fact - на самом деле, фактически

As a result - в результате

As close as possible - как можно ближе

As early as - еще (по времени)

As far as - is concerned - что касается

As far back as - еще (в), уже (в)

As follows - как следует ниже, следующим образом

As for - что касается

As in the case - как в случае с

As long as пока, - до тех пор, пока

As soon as - как только

As to - что касается

As well - также

As well as - также, как и

At any rate - по крайней мере, во всяком случае

At last - наконец

At least - по крайней мере

At once - тут же, сразу же

At present - в настоящее время

At the same time -в то же самое время, одновременно

At times - иногда, временами

At will - по желанию

Because of - из-за, вследствие

Both … and - и … и, как … так и

But for - если бы не

By all means - непременно

By chance - случайно

By means of - при помощи, посредством

By no means - никоим образом, ни в коем случае

By some means or other - тем или иным образом

By the way - между прочим

By turns - по очереди

Consideration should be given to - следует обратить внимание на

Can't but - нельзя не, не могу (может и т.д.) не

Can't help + (gerund) - нельзя не, невозможно не

Deal with - иметь дело с, расматривать

Do a world of good - делать много хорошего

Do without - обойтись без

Due to - благодаря, обусловленный

Either …or - или … или

Ever since - с того времени, с тех пор

First - впервые, сначала


For ever - навсегда, вечно

For example, for instance - например

For short - короче, для краткости

For the present - на этот раз, пока

For the sake of - ради

For this reason - по этой причине

For want of - из-за недостатка (нехватки) чего-либо

From time to time - время от времени

Give rise to - вызывать, способствовать

Give way to – уступать

Go into operation - вступать в действие





Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница