Учебное пособие по английскому языку Издательство Иркутского государственного технического университета 2015 (075. 8)


It being very cold, we could not go for a walk. Так как было холодно, мы не смогли пойти на прогулку (обстоятельство причины)



страница9/9
Дата09.05.2018
Размер1.42 Mb.
ТипУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9

It being very cold, we could not go for a walk. Так как было холодно, мы не смогли пойти на прогулку (обстоятельство причины).


The sun having risen, we continued our way. После того, как солнце взошло, мы продолжили свой путь (обстоятельство времени).

The article having been translated, the student showed it to the teacher. После того как (когда) статья была переведена, студент показал её преподавателю (обстоятельство времени).

Независимый причастный оборот с причастием II. Этот оборот также состоит из двух частей: личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже, которые претерпевают действие, выраженное причастием II. Этот оборот употребляется в функции различных обстоятельств и переводится на русский язык соответствующим обстоятельственным предложением.

His work finished, he went home. Когда его работа была закончена, он пошёл домой.

Герундий (The Gerund)

Герундий имеет свойства как глагола, так и существительного.

Подобной неличной формы в русском языке нет. Как существительное он может выполнять в предложении функции подлежащего, дополнения, определения и обстоятельства с предлогом. Как глагол может иметь после себя прямое дополнение и определяться наречием, иметь перфектную форму, категорию залога, а также выражать действие как процесс.

Герундий образуется от основы глагола с помощью суффиксаing. To translate– translating, to read – reading.







active

passive

Indefinite

Perfect


writing

having written



being written

having been written


Формы герундия совпадают с формами Participle I и Perfect Participle. Однако, это разные формы глагола, отличающиеся и по значению, и по синтаксическим функциям. Формы Indefinite Gerund обозначают действия, одновременные с действием, выраженным глаголом-сказуемым.



He likes inviting friends to his place. Он любит приглашать друзей к себе.

He likes being invited to his friends. Он любит, когда его приглашают к себе его друзья.

Перфектные формы герундия (Perfect Gerund) обозначают действия, предшествующие действию, выраженному глаголом-сказуемым.



He is proud of having invited this man to his place. Он гордится тем, что пригласил этого человека к себе.

He was proud of having been invited to the party. Он гордился тем, что его пригласили на вечер.

Функции герундия
В предложении герундий может быть:

а) Подлежащим.

Smoking is not allowed here. Курить (Курение) здесь не разрешается.

б) Определением.



There are different ways of obtaining this substance. Существуют различные способы получения этого вещества.

в) Именной частью сказуемого.



His hobby is driving a car. Его хобби – вождение (водить) машину (ы).

г) Прямым дополнением.



The car needs repairing. Машина нуждается в ремонте (Машину нужно ремонтировать).

В вышеприведённых функциях герундий переводится существительным или инфинитивом.

д) Предложным дополнением.

They spoke about their travelling. Они говорили о своём путешествии (том, как они путешествовали).

В данной функции герундий переводится существительным или придаточным предложением.

е) Обстоятельством.

Learning rules without examples is of little use. Изучение правил (изучать правила) без примеров приносит мало пользы.

I like reading. Я люблю чтение (читать).

Think before answering. Подумай прежде чем ответить.

By doing that you'll save a lot of time. Делая это, ты сэкономишь много времени.

I am tired of waiting. Я устал от ожидания (устал ждать).

The floor of the room needs painting. Пол этой комнаты нуждается в покраске (нужно покрасить).

Everybody laughed on hearing his answer. Все рассмеялись, услышав (когда услышали) его ответ.

Thank you for coming. Спасибо за то, что вы пришли.

He is proud of having won in the tournament. Он гордится тем, что победил в турнире.

She is sorry for being late. Она сожалеет, что опоздала.

He ran without stopping. Он бежал, не останавливаясь.

Before going to bed, she locked the door. Прежде чем лечь спать, она заперла дверь.

В данной функции герундий переводится существительным с предлогом, деепричастием, придаточным предложением.



Герундиальный оборот
Герундий с относящимися к нему словами образует герундиальные обороты, которые обычно начинаются с предлога, притяжательного местоимения или существительного в притя­жательном (иногда общем) падеже. Герундиальные обороты можно разделить на две группы: зависимые и независимые.

Зависимые герундиальные обороты
Зависимые герундиальные обороты — это обороты, в которых перед герундием (после предлога) нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет. При переводе таких оборотов придаточными предложениями обычно повторяется подлежащее английского предложения (используя, если нужно, соответствующее местоимение), а герундий становится сказуемым.

При этом следует помнить, что предлог, вводящий герундиальный оборот в английском предложении, при переводе на русский язык должен стать союзным словом, соединяющим главное предложение с придаточным. Поэтому в русском переводе главное и придаточное предложения соединяются словами то, что в том падеже, который определяется предлогом.



This metal differs from that one by having a higher melting point.Этот металл отличается от того металла тем, что он имеет более высокую точку плавления.

In addition to being very interesting this book is of great use.Кроме того, что эта книга интересная, она еще и очень полезная.

In spite of being very complicated, the problem has been solved.Несмотря на то что эта проблема очень сложная, ее (все же) решили.
Независимые герундиальные обороты
Независимые герундиальные обороты - это такие обороты, в которых между предлогом и герундием имеется слово, выражающее лицо (или предмет), которое совершает действие, передаваемое герундием. Такое слово может быть притяжательным местоимением или суще­ствительным в общем или притяжательном падеже.

При переводе оборота придаточным предложением это местоимение или существительное становится подлежащим, а герундий - сказуемым придаточного предложения. Не забывайте, что перевод герундиального оборота прида­точным предложением начинается с перевода предлога, стоящего перед герундием.

The accuracy of the definition depends on the terms being carefully formulated.
Точность определения зависит от того, насколько тщательно сформулированы (все) члены.

There is unmistakable proof of Pauling's having been wrong. Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибался.
Если герундиальный оборот играет роль подлежащего (перед герундием нет предлога), то перевод его придаточным предложением следует начинать со слов то, что (в именительном падеже).

His having made this experiment is a known factTo, что он уже провел этот эксперимент, является известным фактом’.
При переводе независимых герундиальных оборотов, в которых перед герундием стоит притяжательное местоимение, это местоимение становится личным местоимением в именительном падеже, т. е. подлежащим,

We know of their having been satisfied with Kelly's explanations of the discrepancies. Мы знаем, что они были удовлетворены объяснениями расхождений, предложенными Келли.

There is no hope of our getting a complete analysis of the measurements within 10 days. Нет надежды, что мы получим полный анализ этих измерений в течение 10 дней.

Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения.

Обратный порядок слов 

Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причём это часто приводит к обратному порядку слов. 


Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами. 

Perhaps no where have been achieved better results as in this field of science. – Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.

Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова: 


Confirming this possibility is another fact. – Эту возможность подтверждает ещё один факт.

Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами soneither или nor


Не was late and so was his friend. – Он опоздал, так же, как и его друг.
Nor should we forget the importance of this exam. –Мы не забудем важность этого экзамена.

В английском языке также широко используются такие эмфатические конструкции как It's time you did smth и It's him who, использующиеся для логического или эмоционального выделения части высказывания (кто-то критикует или жалуется на кого-либо, обвиняет кого-либо). 


It's time the children were in bed. It's long after their bed time. – Детям пора уже быть в кровати.
It's he who had stolen my purse! – Это он украл мой кошелёк!

С данными эмфатическими конструкциями используется прямой порядок слов.

Основные эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами.

1. Эмфаза с использованием предваряющего it, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием именно / никто (ничто) иной(е) + объект. 


It was Peter who told me about that. – Никто иной как Питер сказал мне об этом.

2. Дублирование глагола-связки do / did перед смысловым глаголом, что переводится наречиями действительнонесомненнобезусловно


I do know the truth. – Я действительно знаю правду.
Предложения, в которых именная часть сказуемого выражена причастием или наречием as / though, что переводится на русский хотя никак ни
Silly though it may seem . – Каким бы глупым это ни показалось.
Сложные предложения с союзами not only but also / hardly when / no sooner + than, которые в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций – едва, как только. 

Hardly had I come, Jack entered the room. – Eдва я появился, как Джек вошёл в комнату.

Эмфатическая модель с использованием not until, которая переводится на русский утвердительным (а не отрицательным, как в английском) предложением. 
Not until he came . – Только после того, как он пришёл.

Конструкции if any / if anything очень распространены в английском языке. На русский язык переводятся с помощью выражений в общемвообщево всяком случаехотя


His answer, if strange . – Его ответ, хотя и был странным.

Эллиптические конструкции

Эллиптическим (elliptical) называется предложение, в котором по крайней мере одно слово представлено нулевым вариантом.

Наличие эллиптических конструкций в структуре языка – естественный процесс развития синтаксиса, такие конструкции встречаются почти во всех языках.

Большинство таких конструкций – свернутые предложения, предназначенные для экономии речевых средств; в терминах традиционной грамматики эллипсис определяют, как предложение, в котором отсутствуют либо подлежащее, либо сказуемое.

Эллиптических предложений являются «непременным атрибутом» любого языка, где ежедневная коммуникативная единица – прежде всего диалогическое единство, в котором в свою очередь проявляется разговорная речь с ее свободной несвязанной синтаксической структурой, лаконичностью, динамичностью и информативностью, со всем многообразием использования эллиптических конструкций и идиоматических выражений.

При использовании эллипсиса в диалоге говорящий всегда осознает, что он хочет выразить с помощью этих слов, или подчеркивает, какую тему он не хочет затрагивать в разговоре. Эллиптические конструкции используются не потому, что говорящий не умеет правильно строить предложение, а лишь от того, что это экономит время. Часто подобного рода построения встречаются в деловом общении с целью экономии времени, когда как говорят «время - деньги».



В зависимости от вида речи различаются неполные диалогиче­ские и монологические предложения, которые могут быть как в устной, так и в письменной речи.

Кофейня была заполнена обычными посетителями. Я присел за столики повесил сетку на спинку стула.

- Сладкий или средний? - спросил кофевар...

- Средний, - Сказал я привычно.



All the tables were occupied. He joined his friends…

- Tea, please. - he told the waitress, who had just arrived.

- How d’you like your tea?

- Not very strong …
He was at her place in an hour…

- Some juice? (Would you like some juice?)

- A cup of coffee, please. (I’d like a cup of coffee)

- What else (would you like)?

- A cake, perhaps…

LITERATURE


  1. Английский для бакалавров: Учебное пособие / Под редакцией Г.Д. Орловой; Тул. гос. ун-т.– Тула, 2006.– 299 с.

  2. Беляева С.А., Паскевич Н.С., Попова Г. В. "Практикум по чтению текстов авиационной тематики": [Электронный ресурс]. URL: http://www.homeenglish.ru/Textavia.htm

  3. Митрошкина Т.В. Справочник по грамматике английского языка в таблицах / Т.В. Митрошкина.- 2-е изд.–Минск: ТетраСистемс, 2011.– 96 с.

  4. Полный курс английского языка: Учебник-самоучитель / М.Г. Рубцова. — 3-е изд.,– М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2004. – 542 с.

  5. Easy Aviation English: [Электронный ресурс]. URL: https://vk.com/englishmgtu


Каталог: upload -> 2015
2015 -> Загрузка приставки зависает на надписи “Eltex” (рис. 2)
2015 -> «профилактика пролежней»
2015 -> Методическое указания по дисциплине «Заповедное дело»
2015 -> Учебное пособие по английскому языку «Профессиональная медицинская лексика»
2015 -> Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов
2015 -> Методические рекомендации по кейс-методу. Достоинством пособия является наличие примеров готовых кейсов по дисциплинам история и обществознание
2015 -> Методическое пособие по теории алгоритмов структуры данных специальность 09. 02. 03
2015 -> Пломбировочные материалы


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница