Удальцовой Розалии Владимировны студентки 401 группы отделения славянской (русской) филологии факультета иностранных языков на соискание академической степени бакалавра данное выпускное квалификационное исследование



страница1/3
Дата01.12.2017
Размер0.58 Mb.
ТипИсследование
  1   2   3


МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УРГЕНЧСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ АЛЬ-ХОРЕЗМИ

Кафедра «Русского языка и литературы»
Специальность: 5220100 – «Славянская (русская) филология»


ОСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИМ ЯЗЫКОМ (НА МАТЕРИАЛЕ «НОВОГО СЛОВАРЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ»)

ВЫПУСКНОЕ КВАЛИФИКАЦИОННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ


Удальцовой Розалии - студентки 4 курса

отделения славянской

(русской) филологии

факультета иностранных

языков
Научный руководитель: Артыкова Г.Ш., кандидат

филологических наук, доцент


Ургенч –2012
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УРГЕНЧСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ АЛЬ-ХОРЕЗМИ

ВЫПУСКНОЕ КВАЛИФИКАЦИОННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

ОСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИМ ЯЗЫКОМ

( НА МАТЕРИАЛЕ «НОВОГО СЛОВАРЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ»)
Удальцовой Розалии Владимировны
СТУДЕНТКИ 401 ГРУППЫ ОТДЕЛЕНИЯ СЛАВЯНСКОЙ (РУССКОЙ)

ФИЛОЛОГИИ ФАКУЛЬТЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
НА СОИСКАНИЕ АКАДЕМИЧЕСКОЙ СТЕПЕНИ БАКАЛАВРА
Данное выпускное квалификационное исследование рекомендовано к защите решением заседания кафедры русского языка и литературы

(протокол № 9 от 20.05.2012)


«Представляю к защите

Государственной аттестационной комиссии»

Декан факультета:

к.ф.н. Х. Рузметов «___» ________________2012


«Рекомендую к защите»

Официальный рецензент:

Юсупи М. «___» ________________2012

«Разрешаю представить к защите»

Заведующий кафедрой:

к.ф.н., доц. Рузимбаев Х.С. «___» ________________2012


«Рекомендую к защите»

Научный руководитель:

доц. Артыкова Г.Ш. «___»________________2012


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………….………………………………………………..4-8
Глава I. номинативная функция слов. способы номинации…………………………………………..………………... 9-16


    1. Номинация

1.2. Трансноминация
Глава II. ОСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИМ ЯЗЫКОМ…………………………………………. ………………………17-48

2.1. Общая характеристика лексико-семантических групп слов


2.2. Распределение заимствований-неологизмов по тематическим группам

а) Тематическая группа «экономические термины»

б) Тематическая группа «явления музыкальной культуры»

в) Тематическая группа «медицинская терминология»

г) Тематическая группа «термины информатики и вычислительной техники»

д) Тематическая группа «общественно-политическая лексика»

е) Тематическая группа «искусство и мода»

ж) Тематическая группа «спортивная лексика»

з) Тематическая группа «наименования бытовых предметов и продуктов питания»

и) Тематическая группа «места общественного пользования»

к) Тематическая группа «названия новых профессий»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….49-50
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………….51-52

Введение
В настоящее время у нас в республике большое значе­ние придается изучению и преподаванию иностранных языков. Это необходимо, прежде всего, для обеспечения нашей страны высококвалифицированными специалистами. Президент Республики Узбекистан, И.Каримов, неоднократно в своих трудах и выступлениях подчеркивает необходимость изучения иностранных языков: «… на магистральном направлении развития современной науки лежит и знание мировых иностранных языков, особенно тех, на которых говорит передовая техническая мысль. Нам надо всемерно поощрять изучение английского, французского, немецкого, испанского и других языков»1.

Эти слова являются доказательством того, что для нашей страны огромное значение имеет совершенное знание иностранных языков, ведь от этого во многом зависит будущее государства. Получение таких знаний требует углубленного изучения словарного состава.

Словарный состав – наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. «Новые реалии вносят в язык свои наименования. Так возникают неологизмы»2.

Создание неологизмов – свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Русский язык всегда отличался богатством иноязычной лексики, а в последние десятилетия он еще с большей интенсивностью пополняется заимствованными словами. Небывалая экспансия иноязычной лексики наблюдается во всех сферах жизни: политической, экономической, культурной, нравственной. Это происходит потому, что общество вступило в новую общественно-политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Однако большой приток иноязычных слов в русский язык всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры: писателей, журналистов, лингвистов.

Проблема заимствования иноязычной лексики в настоящее время очень актуальна. Ею занимаются многие ученые: А.А.Ильина, И.Л.Медведева, В.В.Мартынов, Л.П.Крысин и другие.

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История русского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав русского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарного состава русского языка, будем рассматривать заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык в данный исторический момент, во второй половине 20 - начале 21 вв. В этом и заключается актуальность нашего исследования.

Целью работы является рассмотрение и анализ типов семантической деривации в современном русском языке на материале новых слов и значений, появившихся в русском языке на стыке веков (конец 20 - начало 21 века); отражение путей образования неологизмов последних лет, зафиксированных словарем, выявление их стилистической роли.

Для достижения поставленной цели в квалификационной работе последовательно решаются следующие задачи:

1) Показать специфику языковой ситуации, сложившейся в конце 20 - начале 21 века, и её особенности, оказавшие влияние на развитие лексики современного русского языка.

2) Рассмотреть понятия первичной и вторичной номинации.

3) Выбрать из огромного числа новых слов и значений наиболее употребительные, сгруппировать их в зависимости от принадлежности слова к тому или иному типу семантической деривации и проанализировать каждую группу в соответствии с присущими ей особенностями, представив тем самым полную картину лексико-семантических изменений, происходящих в современном русском языке в указанный период времени.

Научная новизна исследования заключается в том, что нами впервые в наиболее полном объеме представлены имена существительные, получившие в русском языке во второй половине 20 - начале 21 века новые значения. В ходе работы нами была установлена степень активности разных типов семантической деривации; рассмотрение и анализ имен существительных и их деление на группы (в зависимости от семантических особенностей) позволил выявить модели их образования. Нетрадиционным в данной работе является широкий подход к разбору слов, например, термины изучаются как часть общекультурного словаря, находящаяся в тесной связи с другими лексическими пластами русского языка.

Новизна исследования определяется и новизной анализируемого материала. В работе представлено типологическое описание именно новой иноязычной лексики (критерием новизны считаем время вхождения той или иной лексической единицы в русскую речь в период языковой нестабильности, то есть с конца 80-х гг. 20 в. до настоящего времени).

Предметом исследования является изучение степени освоения иноязычной лексики русским языком.

Объектом нашего исследования являются имена существительные, извлеченные из «Нового словаря иностранных слов» (под редакцией Е.Н.Захаренко, Л.Н.Комаровой, И.В.Нечаевой), в том числе единицы, получившие новые значения в рассматриваемый временной период.

Материалом исследования послужили труды таких ученых, как: Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, А.Ф.Журавлева, Е.А.Земской, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова, Н.З.Котеловой, Л.П.Крысина, А.А.Уфимцевой, Н.М.Шанского, Ф.П.Филина.

При написании работы использовались словари: неологические – «Новый словарь иностранных слов» под редакцией Е.Н.Захаренко, Л.Н.Комаровой, И.В.Нечаевой, «Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы» под редакцией Н.З.Котеловой; толковые: «Толковый словарь иноязычных слов» под редакцией Л.П.Крысина; этимологические: «Этимологический словарь русского языка» А.В.Семенова, «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера.



Метод исследования – синхронно-диахронический (структурно-семантическое описание и сравнительно-сопоставительный анализ языкового материала, которые позволяют классифицировать рассматриваемые слова, определить их общие и единичные структурно-семантические признаки). Описание осуществляется также привлечением метода выборки лексического материала с целью формирования корпуса исследуемой лексики; метода историко-этимологического анализа; метода компонентного анализа для рассмотрения семантической структуры языковых единиц; классификации языковых единиц по группам на основе различных характеристик их значения, образования или употребления; количественного метода для сравнения частотности употребления терминов в зависимости от их классификации.

Практическая значимость работы заключается в многоаспектном описании лексических единиц исследуемого периода (вторая половина 20 -начало 21 века), а результаты и методика исследования могут служить базой для дальнейшего анализа лексической системы русского языка в динамике. Результаты работы могут быть использованы в лексикографических целях: для уточнения и толкования словарных статей неологических словарей русского языка; также к ним можно обращаться при создании учебных пособий для школ и вузов; применять на практических занятиях по современному русскому языку и его истории, в курсах лексикологии современного русского языка; при разработке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам семасиологии и ономасиологии в практике вузовского преподавания современного русского языка и в преподавании русского языка как иностранного: материалы работы могут способствовать лучшему пониманию номинативных возможностей русского языка студентами-иностранцами.

Структура квалификационной работы обусловлена поставленными в ней целями и задачами. Исследование включает: введение, 2 главы, заключение, библиографический список.

Глава I. Номинативная функция слов. Способы номинации

1.1. Номинация

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновение. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале 19 века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Наличие данных слов в русском лексиконе зафиксировала выпущенная И. Ренофанцем в 1837 году "Карманная книжка для любителя чтения русских книг, газет и журналов". Определялись они в словаре так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы.

Пока слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров". На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет..." (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от англ. pea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина.

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон, евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей, икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом, все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс). Список можно долго продолжать. Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели.

Номинация представляет собой образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, то есть служащих для называния фрагментов неязыковой действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, словосочетаний и предложений. Одним из исконных способов номинации является называние предмета посредством его описания; в наши дни роль наименований подобного рода возросла, многие из них отражают одну из общих тенденций развития языка – тенденцию к регулярности, в семантическом плане она проявляется в образовании устойчивых наименований, образующих иерархически организованную лексико-семантическую парадигму. Вместе с тем, в сфере номинации происходит постоянное взаимодействие между двумя диалектически противоположными тенденциями: стремлением закрепить новые понятия при помощи однословных обозначений и обозначениями новых понятий, не увеличивающими числа лексических единиц1. Основные способы номинации занимают центральное положение в системе номинативных средств языка, для её описания существенно различение первичной и вторичной номинации. Под первичной номинацией понимается процесс присвоения имени предмету, не имеющему языкового обозначения, под вторичной – называние новым именем предмета, имеющего обозначение2.

1.2. Трансноминация

В результате изменений, происходивших в нашем обществе, возникло столько новых явлений и понятий, что своеобразный словесный дефицит заставил использовать как новые сочетания известных ранее словообразовательных элементов, так и старые слова. Новые реалии стали именоваться давно известными лексическими единицами. Приведем несколько примеров.

Слово «команда» раньше встречалось только в спортивных репортажах, теперь же оно стало принадлежностью публицистики и обозначает «группу ближайших помощников политического деятеля».

Слово «палитра» имеет несколько значений: «дощечка или пластинка, служащая живописцам для смешивания красок», «подбор цветов, характерный для данного живописца, колорит», «совокупность выразительных средств в творчестве писателя, композитора и др.». Авторы словаря отмечают и новое значение: «набор разнообразных вариантов чего-либо, например, коллекции одежды».

Слово «навигация» раньше употреблялось лишь как «мореплавание», на данный момент оно имеет и другие значения: как «наука, изучающая методы вождения судов, летательных аппаратов, космических кораблей» и как «период времени, когда по климатическим условиям возможно судоходство».

Существительное «раунд» имело значение «одна из схваток, вместе составляющих бой», контексты последних лет предполагают нам и иное толкование: «этап переговоров».

Слово «мораторий» было известно как термин экономики «отсрочка исполнения каких-либо обязательств, платежей ввиду наступления чрезвычайных обстоятельств», сейчас же оно используется в значении «прекращение, временная остановка испытаний ядерного оружия».

Слово «редактор» наряду с уже устоявшим своим значением «руководитель издания или лицо, подвергающее обработке какой-либо текст» приобрело и новое значение: «программа, обеспечивающая редактирование данных в ЭВМ».

Данные слова подверглись трансноминации. Под трансноминацией понимается образование неологизмов путем переосмысления уже существующих заимствованных слов. Происходит это, вероятно, в связи с появляющейся необходимостью оттенить какую-либо одну из сторон, качеств того или иного понятия, ранее не отраженных в словесном наименовании, или для обозначения стилистических и разного рода эмоционально-оценочных оттенков того или иного понятия или предмета. При появлении новой лексики, основанной на переосмыслении, наблюдается миграция лексических единиц из разряда профессиональных терминов, разговорной лексики, сленга в разряд общелитературного стандарта. Сюда можно отнести следующие слова:

– допинг (<англ. doping) было заимствовано в начале 20 века в значении: «подмешивание наркотиков, употребление наркотиков». В русском языке у этого слова развилось еще одно значение: «возбуждающее средство, применяемое для резкого и, как правило, кратковременного стимулирования физической и нервной активности»;

– амбиция (<лат. ambitio) было заимствовано в 18 веке в значении: «обостренное самолюбие, тщеславие». В наши дни слово приобрело еще новое значение: «необоснованные претензии на что–либо»;

– тендер (<англ. tender) было заимствовано в первой половине 19 века в значениях: 1) «вагон особой конструкции, прицепляемый непосредственно к паровозу, составляющий с ним как бы единое целое и предназначенный для хранения запасов воды, топлива, инструментов и смазочных материалов»;

2) «в парусном флоте – небольшое морское судно (яхта) с косыми парусами; в моторном – плоскодонное судно (типа катера), используемое для внутрипортовых перевозок и обслуживания крупных судов». В конце 20 века это слово приобрело новое значение, не связанное с предыдущими: «открытый международный коммерческий конкурс или аукцион при заключении сделок между государственными организациями и иностранными фирмами с целью предотвратить бюрократическую волокиту и коррупцию государственных служащих». Именно в этом значении слово тендер широко употребляется в современных публицистических текстах;

– индикатор (<лат. indicator) употребляется в следующих значениях:

1) «прибор, отображающий ход процесса или состояние объекта наблюдений, его качественные либо количественные характеристики»; 2) «вещество, позволяющее следить за составом среды или за протеканием реакции». В исследуемом источнике дано еще одно значение данного слова: «экономический показатель, позволяющий в определенной степени предвидеть, в каком направлении следует ожидать развитие экономических процессов»;

– форум (<лат. forum) раньше имело значение «рыночная площадь, городской рынок». В наше время слово форум употребляется в значении: «широкое представительное собрание»;

– драйвер (<англ. driver) обозначало «четырехугольный парус», теперь оно имеет другое значение: «программа операционной системы, обслуживающая отдельные внешние устройства»;

– база (фр. base < гр. basis) – 1) «основание, основа чего-либо»;

2) «основание, подножие, нижняя опорная часть колонны или столба»;

3) «опорный пункт»; 4) «военная территория: размещенные на ней войска, комплекс специальных технических сооружений, аэродромы, коммуникации, запасы оружия, боеприпасов и др. – все, что обеспечивает повседневную деятельность и боевые действия военных сил»; 5) «организация, занимающаяся снабжением или обслуживанием кого-, чего-либо, например, экскурсионная база»; 6) «склад»; 7) «расстояние между осями колес железнодорожного вагона, автомобиля и т.п.». Наряду с данными значениями в наше время стало употребляться и другое: «база данных – упорядоченная совокупность данных, предназначенных для хранения, накопления и обработки с помощью ЭВМ».

Латинское слово архив (archivum) употребляетcя в двух значениях: «учреждение, где хранятся письменные памятники» и «совокупность документов, рукописей, относящихся к деятельности какого-либо учреждения, лица». В наше время слово приобрело третье значение: «в информатике – совокупность данных или программ, хранящихся на диске в сжатом виде».

Английское слово шоу (show) имеет значение «зрелище, спектакль, демонстрация». В русском языке употребляется в значении: «представления развлекательно-эстрадного жанра».

Французское слово реванш (revonche) было заимствовано в первой половине 20 века и имело значение «отплата, возмездие». В наше время слово реванш широко употребляется в значении: «повторная борьба, игра, предпринятая с целью взять верх над прежним победителем».

Латинское слово формация (formatio) первоначально имело значение «образование, оформление» и употреблялось в качестве военного термина в петровскую эпоху. Теперь оно приобрело новое значение: «система взглядов, склад личности».

Граффити – заимствованное из итальянского языка слово (graffiti), имеющее следующее значение: «древние надписи бытового характера, рисунки, нацарапанные на стенах зданий, сосудах». На сегодняшний день данное слово используется в основном в другом значении: «надписи, рисунки на стенах зданий, оградах, выполненные углем, мелом, с помощью спреевого баллончика» или как «стиль молодежной моды – одежда, украшенная различными текстами, надписями».

Слово зомби (англ. zombi) означает «в африканской мифологии –мертвец, выполняющий волю того, кто вызвал его дух», сейчас появилось новое значение этого слова: «человек, беспрекословно, неосознанно выполняющий приказы другого человека, способный равнодушно совершать поступки под воздействием чужой, как правило, злой воли».

Слово канапе французского происхождения, на первом этапе вхождения в русский язык оно имело такое значение: «небольшой диван с приподнятым изголовьем», в наше время это слово стало употребляться и в другом значении: «маленький бутерброд, иногда на деревянной или пластиковой палочке».

Английское слово коктейль (cocktail) в привычном для нас понимании имеет значение «смесь из спиртных напитков с добавлением пряностей, фруктов, а также безалкогольный напиток – смесь из фруктовых соков, молока и т.п.». Наряду с этим значением слово имеет другое переносное значение: «смесь, беспорядочное соединение разнородных элементов».

В последние десятилетия 20 века в русском языке, в связи с большим количеством групповых заимствований, произошло накопление сложных и составных слов с повторяющимися иноязычными компонентами: пресс-конференция, шоу-программа, шоу-бизнес и другие.

Классификация таких единиц требует специального рассмотрения, так как их компоненты фигурируют в современном русском языке и как самостоятельные, полнозначные единицы, и как активные производящие сложных и составных слов. Такие слова представляют отдельный аспект изучения проблемы заимствования в связи с созданием ситуации, когда трудно бывает установить природу слова – образовано оно в русском языке из имеющихся в нем иноязычных компонентов или же заимствовано.

Таким образом, в процессе функционирования в русском языке иноязычные слова подвергаются лексико-семантической ассимиляции, что выражается в расширении их семантического диапазона, возможности их переносного употребления, в изменении характера экспрессивной окраски. Освоение и укрепление заимствований в системе русского языка в известной мере зависит от социальной значимости понятия, обозначенного иноязычным словом, частоты и характера употребления слова.

Использование внутренних ресурсов языка при создании номинативной единицы происходит в двух различных направлениях:

1) называние новым именем предмета, уже названного,

2) присвоение имени предмету, не имеющему языкового обозначения.

Все способы вторичной номинации (метафорические, метонимические и функциональные переносы, сужение, расширение) были актуальны всегда и продолжают действовать в настоящее время, – время возникновения новых форм социально-политической и культурной жизни, требующих наименования, время, когда развитие общества, обусловливающее появление новых предметов и понятий, воздействует на словарный состав языка.
Глава II. Тематические и лексико-семантические группы слов в русском языке




Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница