Языковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики


Частные функции экспрессивных лексических средств речевого воздействия



страница5/12
Дата09.05.2018
Размер1.74 Mb.
ТипДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

2.1. Частные функции экспрессивных лексических средств речевого воздействия


Исследование лексической системы языка делового дискурса в современной лингвистике ведется достаточно активно. Лексикографы предпринимают успешные попытки закрепить накопленные данные в словарях, наиболее авторитетными среди которых на данный момент являются New Longman Business English Dictionary [Pearson Education Limited, 2000], содержащий около 20 000 лексических единиц и New Oxford Dictionary of Business English [Oxford University Press, 2008], в составе которого около 30 000 единиц. Также существуют обучающие пособия, направленные на практическое овладение лексическими структурами английского языка бизнес-сферы: Business Objectives (Oxford University Press), Market Leader (Pearson Longman), Business Builder (Macmillan Education), The Business (Macmillan Education) и другие. Создаются актуальные двуязычные словари, например, «Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения: учебный, англо-русский, толковый» [Назарова 2002], «Англо-русский бизнес-словарь» [Королькевич В.А., Королькевич В.Ф. 2000], «Бизнес. Оксфордский толковый словарь. Англо-русский» (2004).

Тем не менее, исследование словарного состава коммуникативной области Business English не теряет своей актуальности. Во-первых, слово служит главным инструментом, с помощью которого в языке фиксируется не знающая статики реальность, поэтому лексический слой любой предметной области постоянно трансформируется. Одни понятия уступают место другим, неологизмы закрепляются в использовании (например, недавно в английский язык вошло слово webinar, складывающееся из web+seminar и обозначающее виртуальный Интернет-семинар), а часть единиц переходит в разряд архаизмов. Кроме того, происходит изменение синтаксических функций слова: благодаря конверсии, к примеру, от существительного an office появился глагол to office, обозначающий выполнение человеком офисных функций.

Единицы, принадлежащие лексическому уровню речевого воздействия, представляют собой практически безграничную область как для лингвистического, так и для социокультурного исследования. По замечанию профессора Л.В. Полубиченко, в настоящий момент влияние западного менталитета и англоязычной, преимущественно американской, культуры «переживают ... многие давно сложившиеся языки и культуры, носители которых могут относиться к происходящему по-разному, однако процесс этот, похоже, не слишком зависит от воли и мнения отдельных людей и носит вполне объективный характер» [Полубиченко 2003: 250]. Этот феномен в значительной мере проявляется в интенсивном проникновении английской деловой лексики в системы многих других языков, «англоизацией» языка делового общения. Поэтому изучение и практическое знание особенностей лексических единиц, в частности идиоматики и терминологии, принадлежащей сфере «Бизнес», в значительной мере обеспечивает благоприятное течение процесса деловой коммуникации и не только снимает сложности межкультурного общения, но и способствует профессиональному пониманию внутри одного культурного пространства.

Интерес ученых вызывает диатопическое варьирование современного английского языка в области бизнеса и деловой коммуникации. Как отмечает И.А. Преснухина, посвятившая свои исследования выявлению особенностей британского и американского вариантов, язык американского бизнеса более агрессивен, императивен и прямолинеен, а также менее ориентирован на соблюдение этикетных норм [Преснухина 2005]. Хотя оба языковых варианта постоянно взаимодействуют благодаря тесным экономическим, торговым и политическим связям между Великобританией и США, что не позволяет нам говорить об их полном размежевании, в профессиональной области существуют определенные терминологические различия, что также может стать коммуникативным препятствием и негативно воздействовать на участников общения.

При исследовании языка деловой коммуникации ученые обращаются к нескольким способам стратификации лексического слоя. Согласно Т.Б. Назаровой, здесь можно выделить слова общего языка – General English words, общеупотребительную лексику делового общения – General Business English vocabulary, а также терминологию: общеупотребительную (General Business English terminology) и специализированную (Specialized terminology or terminologies) [Nazarova 1997]. Другие ученые делят лексические единицы в зависимости от их принадлежности к основным концептосферам или понятийным областям, релевантным бизнес-дискурсу. Например, Т.А. Ширяевой [Ширяева 2006] создана пирамида, включающая следующие узлы: экономика, финансы, маркетинг и власть, которые интегрированы глобальным фреймом делового дискурса. По мнению З.И. Гурьевой [Гурьева 2003], центральное место занимает концепт «Деньги», который находится в тесной взаимосвязи с такими концептами, как «Богатство», «Бизнес», «Капитал», «Доход/прибыль», «Работа/труд», «Успех/достижения» и «Профессионализм». Для нашего исследования таким интегрирующим понятием будет концепт «Success/Успех», поскольку тексты так или иначе направлены на коррекцию деятельности реципиента в бизнес-среде и достижение высокого результата подобной деятельности.

Во введении и первой главе мы определили границы эмпирической базы исследования, выделив среди многообразия жанров деловой коммуникации тексты современных англоязычных авторов, тематически связанные с концептами успех, достижение, развитие и самосовершенствование. Поэтому мы считаем наиболее целесообразным сконцентрировать внимание на анализе тех лексических единиц, которые связаны с несколькими основными тематическими блоками:



      1. Блок, объединенный семантическим компонентом «Success and Money/Успех и Деньги»;

      2. Блок, объединенный семантическим компонентом «Success and Leadership/Успех и Лидерство»;

      3. Блок, объединенный семантическим компонентом «Competition/Конкуренция»;

      4. Блок, объединенный семантическим компонентом «Management, Job and Motivation/Менеджмент, Работа и Мотивация».

Такой выбор обусловлен также и тем, что эти блоки связаны с центральными концептами рассматриваемых текстов, и включенные в них понятия обладают определенной универсальностью и важны для большинства сегментов деловой коммуникации.

Единицами блока выступают идиомы, термины (под термином нами понимается «специфическое слово, принятое в профессиональной деятельности и употребляемое в определенных условиях»5) и фразеологизмы различной степени спаянности. Известно, что В.В. Виноградов выделяет три главных разновидности фразеологизмов, в зависимости от семантической неделимости компонентов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [Виноградов 1963]. Из них наиболее устойчивыми являются фразеологические сращения, в которых общее значение нельзя приравнять к сумме значений слов, их составляющих. Они также носят название «идиома» и представляют наибольшую трудность при переводе на другой язык.

Во фразеологических единствах общее значение частично мотивировано семантикой его компонентов, однако оно также характеризуется неделимостью и устойчивостью. Фразеологические сочетания – наиболее свободный вид фразеологизмов, допускающих замену одного из компонентов без потери семантики целого. Кроме того, по значению слов, входящих во фразеологическое сочетание, можно предсказать значение целого фразеологизма. Однако для нашего исследования справедлива точка зрения И.Р. Гальперина, утверждавшего, что для стилистических целей подробная классификация фразеологизмов не представляется необходимой, гораздо важнее степень их экспрессивности [Гальперин 1981].

Экспрессивность рассматривается нами как семантико-стилистическая категория, которая может проявляться как на уровне отдельных языковых единиц, так и на уровне микротекста, формируя в дальнейшем экспрессивность макротекста и дискурса. По определению Л. Иванова, экспрессивность – это «свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц» [Иванов, электронный ресурс]. Согласно К.А. Долинину, под экспрессивностью единицы понимается «такое свойство языкового знака, в силу которого он воспринимается деавтоматизированно, непосредственно воздействуя на воображение адресата и (или) на его эмоциональную сферу» [Долинин 1978: 120]. Эту точку зрения разделяет В.А. Маслова, которая утверждает, что экспрессивность текста, созданная системой частных стилистических приемов, способствует реализации цели сообщения [Маслова 2007], обеспечивая его воздействие на реципиента.

Экспрессивность тесно связана с такой лингвистической категорией, как эмоциональность. Ранее исследователи, например Р.А. Будагов [Будагов 1967], В.Г. Гак [Гак 1977], В.А. Звегинцев [Звегинцев 1968] не считали их разграничение принципиальным и использовали эти понятия в качестве синонимов. Однако в настоящее время категория экспрессивности понимается несколько шире, поскольку включает как передачу эмоционального и оценочного компонента, так и логическую экспрессивность, выраженную фактологическими средствами.

Итак, перейдем к рассмотрению выделенных выше тематических блоков. Первый из них связан с понятиями «Success and Money/Успех и деньги», и включает некоторое число положительно окрашенных идиом, обозначающих прибыль. К ним, в частности, относятся to be in the black (вести дело прибыльно, получать прибыль, доход6), to cash in on (воспользоваться чем-либо с выгодой), to make a bundle, to make a killing (обе идиомы используются в значении сделать состояние – перевод наш), to hit the jackpot (преуспеть; сорвать куш), to rake in the money (купаться в деньгах), to strike it rich (неожиданно разбогатеть) и ряд других. Приведем примеры использования некоторых из них в контексте:



to be in the black

He {Eric Schmidt, one of the Sun Microsystems' CEO} turned the company around with a deft combination of cost reductions, divestitures, and new product rollouts, and by 1998, it was back in the black [Harvard Business Review on Managing through a Downturn 2009: 175].



to hit the jackpot

With all the uncertainties around innovation, it is perhaps unsurprising that many managers regard it as something of a lottery: you have to pay for a lot of mistakes to hit the jackpot. There's some truth in that view, of course [Harvard Business Review on Innovation, 2001: 99].

to make a killing

Technology comes in successive waves. Those who have lost out on this wave can position for the next. Conversely, those who have made a killing on this cycle should not become complacent [Harvard Business Review on Managing High-Tech Industries 1999: 167].

Характерно, что данные идиомы активно способствуют семантико-стилистической диффузности (термин Ю.В. Данюшиной7) изучаемых текстов, сближая их с разговорной речью и делая их стиль менее формальным. Это не только облегчает восприятие текста, но и создает необходимую образность, способную воздействовать на адресата сильнее, чем сухие факты и логические доказательства.

Идиомы с негативной коннотацией отражают обратную сторону бизнес-процесса – потери, убытки, долги, а также случаи нечестно нажитой прибыли. К ним относятся to be in the red (быть в долгу, иметь задолженность), to go broke (обанкротиться, разориться), to be down-and-out (разоренный), fast buck (легко доставшиеся, шальные деньги), in the hole (в долгах), to lose your shirt (потерять всё до нитки, разориться), to be cash-strapped (быть ограниченным в средствах – перевод наш), to pay an arm and leg for something (заплатить за что-либо цену, превышающую реальную стоимость товара – перевод наш), to run out of money (оказаться без денег), to be penny-wise but pound-foolish (экономный в мелочах и расточительный в крупном) и другие.

cash-strapped

Cash-strapped entrepreneurs usually focus first on building and exploiting a few sources of uniqueness and use standard, readily available elements in the rest of the business [Harvard Business Review on Entrepreneurship 1999: 15].

down-and-out

The difference is the warmer business climate: as industry conditions improve for what could be several years of growth, down-and-out companies have a better chance of successfully reinventing themselves [Harvard Business Review on Managing through a Downturn 2009: 34].

Благодаря обращению автора к идиомам вместо нейтрального варианта описания одной и той же речевой ситуации происходит наращивание экспрессивного потенциала текста, микротекст приобретает выпуклость и лучше запечатлевается в сознании адресата. Например, в данном контексте идиома в краткой форме заменяет целое коммуникативное событие, способствует экономии языковых средств и создает лаконичный емкий образ:



to be penny-wise but pound-foolish

What often happens in preliminary design is a frugal approach is taken that turns out to be penny-wise but pound-foolish [Harvard Business Review On Managing Projects 2005: 24].

В тематическом блоке, связанном с понятиями «Success and Leadership/Успех и Лидерство» доминируют идиомы с позитивной коннотацией: a win-win relationship/situation (взаимовыгодные отношения/взаимовыгодная ситуация), to carry the day (взять верх, выйти победителем), to land on one's feet (удачно выйти из трудного положения), on the ball (в курсе дела – перевод наш), to think outside the box (нестандартно мыслить – перевод наш), to give/get green light (открыть/получить путь).



to think outside the box

While these leaders create a positive work environment and focus their efforts on deliverables, the downside is that their style often inhibits thinking outside the box. [Harvard Business Review's 10 Must Reads on Leadership 2011: 146].

a win-win situation

Paying more attention to small items in the capital budget creates that business rarity — a win-win situation [Harvard Business Review on Managing through a Downturn 2009: 161].

Как свидетельствуют примеры, идиомы избавляют текст от излишней формальности и в определенной степени имитируют живое общение. Этот эффект может быть интенсифицирован употреблением диалогичного местоимения, как в данной с цитате:



to land on one's feet

If you've exited gracefully, odds are, your boss and others will do whatever they can to help you land on your feet [Harvard Business Review on Managing Your Career in Tough Times 2010: 9].

Успех и лидерство в бизнес-сфере всегда связано с соперничеством, риском и конкуренцией. Это породило ряд неологизмов и идиом, семантически объединенных понятием «Competition» и раскрывающих свое значение в контексте, как например, выражения dog-eat-dog (жестокий, беспощадный, непримиримый; звериный (о конкуренции), fast followers (компании, занимающиеся плагиатом продуктов у конкурентов – перевод наш), a real dog (коммерческая неудача – перевод наш), me-too products/strategy (товары, скопированные у других компаний/стратегия копирования чужих продуктов вместо разработки собственных – перевод наш), to go for broke (идти ва-банк, поставить все на карту).



dog-eat-dog

The CEO of the company was an autocrat who expected his employees to emulate his dog-eat-dog management style [Harvard Business Review on Culture and Change 2002: 72].

to go for broke

Implicitly or explicitly, the founders correctly assessed customer needs, barriers, and rivals — and went for broke. They married their original assets to activities and processes that got them customers and cash [Harvard Business Review on Change 1998: 118].

Идиомы могут привлекать внимание адресата и усиливать выразительность текстового отрывка не только за счет значения, но и за счет необычной формы:



me-too products/strategy

Simply adding conventional activities is a me-too strategy that will not provide a competitive advantage [Harvard Business Review on Advances in Strategy 2002: 47].

В области «Competition/Конкуренция» авторы также оперируют рядом терминов: international competition (международная конкуренция), competitive advantage (конкурентное преимущество), viral marketing ("вирусный маркетинг"), marketing efforts (меры по организации и стимулированию сбыта) и другими.



сompetitive advantage

But the opportunity that now exists to build a competitive advantage through innovation won't last forever. That's because problem-solving approaches evolve in a predictable way [Harvard Business Review on Business Model Innovation 2010: 141].

marketing efforts

The traders create news with their investment decisions, so major studios and actors cannot afford to ignore this customer community when shaping their development and marketing efforts [Harvard Business Review on Customer Relationship Management 2002: 10].

Использование терминов, несмотря на их нейтральную коннотацию, обладает немалой функциональностью в аспекте речевого воздействия. Многие термины в области деловой коммуникации бытуют в данный момент на уровне неологизмов, появившихся сравнительно недавно, на что указывают в своих исследованиях А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева [Суперанская, Подольская, Васильева 2009: 14]. Они понятны достаточно узкому кругу специалистов, поэтому владение терминологическими единицами выступает разграничителем «свой/чужой». В связи с этим, они помогают автору идентифицировать ту аудиторию, к которой он обращается, и в этом случае знание специфической лексики служит своеобразным пропуском в область бизнес-коммуникации.

Идиомы, входящие в блок «Management, Job and Motivation/Менеджмент, Работа и Мотивация» также наделены позитивной или негативной коннотацией, поэтому их использование будет передавать положительную или отрицательную оценку субъекта речи. Положительные – a can-do attitude (энергичное отношение к работе – перевод наш), to bail a company out (спасти фирму от финансовых проблем – перевод наш), an eager beaver (трудяга); и негативные – carrot and stick motivation (метод кнута и пряника), to change horses in the midstream ("менять лошадей на переправе", производить крупные перемены в неподходящий или опасный момент), to work one's tail off (работать не покладая рук, работать день и ночь), too many chiefs, not enough Indians (ситуация, когда исполняющих работу меньше, чем отдающих распоряжения – перевод наш), downsizing (сокращение штата: политически корректный термин, обычно означающий массовое увольнение работников).

В данном примере экспрессивность и динамический характер идиомы создается ее нестандартной формой, поскольку в качестве определения служит сочетание двух глаголов:



a can-do attitude

Everyone values a team that, when faced with a challenge, responds with a can-do attitude [Harvard Business Review on Teams That Succeed 2004: 39].

Использование идиомы требует владения социальным и культурным контекстом, в котором функционирует язык. В связи с этим в аспекте речевого воздействия при межкультурной коммуникации идиомы могут оказаться не аттрактантом внимания и средством экспрессивности, а препятствием для полноценного общения и понимания. Например, учет исторических реалий Соединенных Штатов помогает понять значение следующего выражения, описывающего ситуацию, когда слишком высоко число людей, которые стремятся быть лидерами, и недостаточно тех, кто готов выполнять распоряжения:



too many chiefs, not enough Indians

Rather than there being "too many chiefs and not enough Indians," the opposite is true. Some people choose to lead, others to follow. Success is not primarily a matter of circumstances or native talent or even intelligence — it is a choice [Butler-Bowdon 2004: 241].

Употребление автором эвфемизма «downsizing» позволяет ему не прибегать к более явному термину сокращения штатов (staff reduction, redundancy, redundance, reduction in force), и в то же время указать на тяжелое положение компании в завуалированной форме. Однако использование подобного эвфемизма также скрыто транслирует ориентированность автора на читательскую аудиторию, владеющую терминологией и способную расшифровать имплицитные оттенки лексических единиц.



downsizing

Companies without sound corporate-level strategies gradually lose strength and fall prey to hostile predators or become emaciated from periodic downsizing and cost cutting [Harvard Business Review on Corporate Strategy 1999: 235].

Очевидно, что количество идиом и фразеологизмов, даже ограниченных определенным семантическим кругом, очень велико. Широкое использование идиом в анализируемых текстах указывает на демократизацию языка англоязычной деловой коммуникации, ее стилистическое сближение с устной речью. Обращение к идиомам также детерминировано стремлением автора взаимодействовать с широкой аудиторией и вербализовать свои намерения теми средствами, которые способны влиять не только на логическую, но и на чувственную сферу адресата и эмоционально закреплять в его сознании необходимые образы.

В целом, лексический уровень речевого воздействия выступает в бизнес-текстах особым лингвокультурным фоном, объем средств которого постоянно пополняется. Лексические единицы играют большую роль при формировании экспрессивности текста, делают его ярким, запоминающимся, а также участвуют в передаче его эмоциональной составляющей, поскольку контекст позволяет в полной мере реализовать заложенную в них положительную либо негативную коннотацию.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


База данных защищена авторским правом ©vossta.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница